ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:46 ,大小:116.32KB ,
资源ID:1231463      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1231463.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语翻译转换法.pptx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语翻译转换法.pptx

1、转换法 conversion,由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)转换的形式多种多样,大体可分为6种:词类转换,句子成分转换,表达方式转换,语序转换;正面表达与反面表达转换,主动式与被动式转换。,一、词类转换,概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。转译为动词转译为名词转译为形容词其它词类转译,(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 1.An acquaintance of world history

2、 is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的.2.A view of Mt.Fuji can be obtained from here.从这里可以看到富士山。3.Up the street they went,past stores,across a broad square,and then into a huge building.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦.4.They were suspicious and resentful of him.他们不信任他,讨厌他。5.

3、As he ran out,he forgot to have his shoes on.他跑出去,忘了穿鞋子。,名词转译为动词(基本方法),英语中有些以后缀-er,-or结尾的名词,在句中并非指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,需要翻译为动词。I am afraid I cant teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教的好。n.v.,(二)英语动词、形容词转换为汉语名词,参考译文:1.The inflammation is characteri

4、zed by red,swelling,fever,and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。v.n.2.The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。v.n.,三).英语名词转换为汉语形容词,参考译文:.I deeply believe in the correctness of my decision.我深信我的决定是正确的。n.adj.The garden party is a great success.那个花园聚会真是成功极了/圆满极了

5、。n.adj.,四).其它词类转译,参考译文:1.We took brief,restless naps.我们短短地,不安地睡了几次.adj.adv.2.This film impressed me deeply.这部电影给了我深刻的印象adv.adj.3.He is physically weak but mentally sound.他身体虽弱,但思想健康。adv.n.,Reference:1.He is no smoker,but his father is a chain-smoker.他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。n.v.2.John was eloquent and

6、elegantbut soft.约翰有口才,有风度,但很软弱。adj.n.3.I am totally a stranger in this city.我对这个城市完全陌生。n.adj.4.I have the honor to inform you that我很荣幸地通知你n.adv.,二、句子成分转换,转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:英语中名词用的频繁,经常出现主系表结构;而汉语中动词、副词用得多,导致主+谓+宾成为基本句型。e.g The paper is the introduction of translation skills.本文介

7、绍了各种翻译技巧。,一、转换为汉语主语,1.状语译为主语There are different elements in nature自然界有各种不同的元素。There be 句型还可以译为无主语,应视具体情况灵活处理。若原文句中状语在逻辑意义上说明主语时,亦可译为主语,原来的主语则译为定语。e.g He was wounded in the leg.他的腿部受伤。,2.宾语译为主语,1.A car battery has a voltage of 6 or 12 volts.汽车的电瓶的电压为6伏或12伏。2.The earth has the shape of a spheroid.地球的形

8、状是椭圆形的。,3.表语译为主语,1.Our main task now is to develop the students ability to carry on independent work.培养学生的独立工作能力是我们现在的主要任务。2.Matter is anything that occupies space.凡占有空间的都是物质。,4.介词宾语译为主语,1.He is strong of will.他的意志很坚强。2.With the introduction of the new method,the products decreased in cost.引进了新方法,产品

9、的成本降低了。,二、转换为汉语谓语,1.主语译为谓语 The statement of the Commercial Invoice and the Combined Invoice is as follows.商业发票和联合票可表述如下。,2.定语译为谓语,1.Each time he was the first man to arrive and the last to leave.每次他总是第一个来,最后一个走。2.Its limited thickness and youthful age are other discoveries.它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。,3.表语译为

10、谓语,1.He was afraid he had made a mistake.他担心他犯了一个错误。2.We are sure that they will succeed.我们坚信他们会胜利。3.This explanation is against the natural laws.这种解释违反自然规律。,4.宾语译为谓语,Physical changs do not result in formation of new substances,nor do they involve a change in composition.物理变化不生成新物质,也不改变物质的成分。,三、转换为汉

11、语的宾语,1.被动语态的句子中若无by引出的逻辑主语,句中的主语可译为汉语的宾语。e.g Coal can be dug out everywhere in that place.在那个地方到处可以挖到煤。,2.若被动语态的句子中有by引导的逻辑主语,则可译为主动式的主谓宾结构。a.He was seen by his classmates.他的同学看到过他。b.The steam engine was invented by Watt.瓦特发明了蒸汽机。,3.定语转译为宾语,某些由疑问词where,whether,how等引出的定语可转换为汉语宾语。e.g Have you any idea

12、 as to where he has gone?你知道他去哪儿了?,四、转换为汉语定语,1.表语译为定语 The grass smelt fresh and sweet.草地发出清新的香味。2.主语译为定语 We are all of the same opinion.我们的看法是一致的。,3.状语译为定语,若地点状语位于句首,常译为主语的定语。Here in China,things are complicated and are decided by many factors.中国的事情是复杂的,是由各方面因素决定的,三、表达方式转换,英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这

13、些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。,(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:(1)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.译:87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。(2)Two decades ago,I was still a little girl.译:20年前,我还只是个小姑娘。(3)

14、It is six of one and half a dozen of the other.这不过是半斤八两。,(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:She has been a widow only for six months.译1:她丈夫死了至今才不过半年。译2:她只当了6个月的寡妇。(2)Is there a special rate by the month?Yes,there is a 10%discount.按月计算有什么优惠吗?有,可以打9折。,四、语序转换,句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是

15、指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少。所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序,四、语序转换,倒装语序转换为自然语序(1)Away ran the boy.男孩跑开了。(2)Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。,五)正面表达与反面表达转换,什么是正面表达?什么是反面表达?由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。,(

16、一)英语正面表达转换为汉语反面表达 frost-free refrigerator 无霜冰箱 Freeze!别动!,参考译文Wet paint!油漆未干!He is mortally ill.他患上不治之症 We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任.4.Sadly,Mary died before she could see his grandson.遗憾的是,玛丽未能看见她的孙子就去世了.,(二)英语反面表达转换为汉语正面表达1.You cant be too careful.你要特别小心。2.He carelessly glanced through the note and got away.他马马虎虎地看了看那张便条就走了。3.Such deeds couldnt long escape notice.这种行为迟早会被人发觉的。,六.主动式与被动式转换,Outline英语被动语态的用法 被动语态的译法 主动式与被动式转换,1.英语被动语态的用

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1