修辞手法拟人重点讲义资料.docx
《修辞手法拟人重点讲义资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《修辞手法拟人重点讲义资料.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
修辞手法拟人重点讲义资料
4.拟人
PERSONIFICATION
1.定义
拟人辞格顾名思义就是把物拟成人。
Webster’sNewWorldDictionary定义personification为:
“afigureofspeechinwhichathing,quality,orideaisrepresentedasaperson.在修辞学上,拟人法是指把非人的东西(如动物、植物、物体、抽象概念等)当作人来描写,并赋予它们以人的特性、外表及活动方式等。
在拟人法中,把那些只适用于描写人的动词、形容词、名词、人称代词等用来描写非人的东西,使之具有人的属性。
在寓言、童话、谚语、诗歌等文体中,拟人法常用来抒发感情,增强文章的感染力。
2.表达方式
1)把自然现象或物拟人化
Thecurrentlingersalonggently.Itcomesflowingsoftlythroughthemidmostprivacyanddeepestheartofawoodwhichwhispersittobequiet;whilethestreamwhispersbackagainfromitssedgyborders,asiftheriverandwoodwerehushingoneanothertosleep.Yes,theriversleepsalongitscourseanddreamsoftheskyandoftheclusteringfoliage,amidwhichfallshowersofbrokensunlight,impartingspecksofvividcheerfulness.
河水轻轻地游荡。
它从密林最深处无人知晓的地方静悄悄流出,树木对它低声耳语,叫它静一点;溪流从芦苇边界也低声回话,好像小河溪和树木在彼此催促入睡。
是啊,小河溪在它流过的地方睡着了,它梦见了瓦蓝的天空和一簇簇的树叶,透过树叶撒下了断裂的一
绺绺阳光,形成于生动快活的斑点。
*文中把河溪和树木等自然现象拟人化了,写得生动形象,富有情趣,似乎把人带进了仙境。
Theraintothewindsaid
“YoupushandI’llpelt,”
Theysosmotethegardenbed
Thattheflowersactuallyknelt
Andlaylodged—thoughnotdead
Iknowhowtheflowersfelt.
(RobertFrost)
雨对风说:
“你来狂吹,我来猛落。
”
他们俩就这样在花圃上施暴虐于是花儿们便七歪八倒叶残瓣破
最后终于倒下了—尽管还奄奄一息活着
我知道花儿们此时心中感受如何。
*风和雨都变成了人,变成了冷酷、残暴、以施虐为乐的人,风和雨狂吹猛落直把花儿摧残得奄奄一息。
Thiswasthesignmeteorologistshadbeenwaitingfor.NotonlydoesthesharpfallinoceantemperaturessignalthebreakupofthegiantpoolofwarmwaterinthetropicalPacificthattriggeredoneofthecentury’sgreatestELNino’sunrulytwinsister,theclimatologicalreversalthatscientistscallLaNina(“thegirl”).
这是气象学家们一直在等候的征兆。
海洋温度的急剧下降不仅表明了触发本世纪最严重厄尔尼诺现象之一的热带太平洋大片暖水面的消散,而且也可能标志厄尔尼诺桀骜不驯的孪生妹—气候反常逆转—的生成,科学家们称之为拉尼娜(女孩)。
(徐苹译,见《大学英语》1998年第11期)
*厄尔尼诺与拉尼娜本来都是气候现象,科学家为了让听话者(阅读者)能形象化地理解它们,便把它们拟人化,称它们为孪生兄妹。
Atreewhosehungrymouthisprest
Againsttheearth’ssweetflowingbreast;
AtreethatlooksatGodallday,
Andliftsherleafyarmstopray;
(JoyceKilmer)
树那饥渴的嘴唇紧紧贴住
大地乳汁甘美的胸脯;
它整天仰望着上帝,
举起枝叶繁茂的手臂祈祷;
OnceweweresettledinAmerica,Siberia,Australia,wherethereisnothingbutasteadypactbetweenclimateandthecalendar,weshouldregretherverynaughtiness,herwillfulpranks,hergustsofrage,andsuddentears.(JohnB.Priestly:
FirstSnow)
假如我们一旦定居于美洲、西伯利亚或澳大利亚—而那里气候与年历之间早已有约在先,我们即使仅仅因为失去她的调皮,她的胡闹,她的狂忿盛怒与涕泣涟涟也会深感遗憾。
*作者在句中加以人格化的,是因变幻莫测而成为英国人常谈话题的英国气候。
Slowly,silently,nowthemoon
Walksthenightinhersilvershoon;
Thisway,andthat,shepeers,andsees
Silverfruituponsilvertrees...
(WalterdelaMare:
Silver))
现在,月儿穿着一双银鞋
慢慢地、静静地走进了夜;
她向这儿看看,那里望望,
望见银果子悬挂在银树上。
Butnaturedoesnotmanageitso.Sheputsit(gold)inlittlefissuresintheearth,nobodyknowswhere…(JohnRuskin)
然而大自然并没这样做,她把金子放在地球的小小裂缝里,谁也不知道在什么地方…
2)把机器与用具拟人化
Withawildrattleandclatter,andaninhumanabandonmentofconsiderationnoteasilyunderstoodinthesedays,thecarriagedashedthroughstreetsandsweptroundcorners,withwomenscreamingbeforeit,andmenclutchingeachotherandclutchingchildrenoutofitsway.Atlast,swoopingatastreetcornerbyafountain,oneofitswheelscametoasickeninglittlejolt,andtherewasaloudcryfromanumberofvoices.(CharlesDickens)
忽然一阵激烈的咔嚓声,马车从大街上疾驰而过,横扫各个街口,毫不顾及人的安危,妇女吓得惊叫,男人吓得相互抱在一起,抱在一起的孩子被冲散,在经过井旁的街角处,一只车轮终于病似地停了下来,随后是一声残叫。
*作者把横冲直撞的马车进行了拟人化的描写,加上对人的描写,两者交织在一起,造成一种恐怖气氛,读起来使人似乎身临其境,毛骨悚然。
Theclockonthewalltickedloudlyandlazily,asifithadtimetospare.Outsidetherattlingwindowstherewasarestless,whisperingwind.Theroomgrewlightanddark,andwondrouslightagain,asthemoonplayedhide-and-seekthroughtheclouds.
挂钟瀨洋洋地嘀嗒嘀嗒地响,声音那么大好像时间很充裕。
窗户咯咯作响,外边不停地刮着风,像在低声耳语。
月亮在云层中玩抓迷藏时,房间里忽明忽暗,不时出现奇光。
*本段中把挂钟、风、窗和月亮进行了拟人化的描写,加上拟声词,把夜间的情景写得栩栩如生。
Besides,thekettlewasaggravatingandobstinate.Itwouldn’thearofaccommodatingitselfkindlytotheknobsofcoal;itwouldleanforwardwithadrunkenair,anddribble,averyidiotofakettle.(CharlesDickens)
此外那把水壶十分固执,令人气愤。
它不爱听它应和煤球很好配合的话;它会向前俯着身子,像喝醉了酒似的,淌着口水,是个十足的白痴。
*作者把kettle当成人来描写,赋予了人的性格特征,使文章情趣盎然。
Liquortalksmightyloudwhenitgetsloosefromthejug.(JoelC.Harris)
酒一从酒壶里溜出来就会大言不惭。
*指人醉酒后多言。
Moneytalks;moneyprints;moneybroadcasts;moneyreigns;andkingsand1aborleadersalikehavetoregisteritsdecrees,andeven,byastaggeringparadox,tofinanceitsenterprisesandguaranteeitsprofits.(G.BernardShaw:
TheAppleCart,Preface)
说话的是钱,印书出版的是钱,在无线电广播的是钱,统治着国家的是钱,而国王们和工党领袖们同样必须听命于钱,而且最为矛盾,叫人目瞪口呆的是:
他们还必须出钱去维持富人们所办的企业,保证他们的利益。
Therehappymasksthatkissfairladies’brows.
Beingblack,putusinmindtheyhidethefair…
(Shakespeare:
RomeoandJuliet)
那些假面具多么幸福能吻着美人的娇面,
它们掩盖着让我们想像着个个美如天仙。
Thestubborndoorwon’topen.
这难开的门打不开。
Whengunsspeakitistoolatetoargue.
等到大炮说话,争论已经太迟了。
3)把动物、植物拟人化
Thebabycrocodilethoughthard.Thenhehadagoodidea.
小鳄鱼使劲地想啊想啊,终于想出了个好主意。
Itmaybewellforthesetimid,lowlandtreestotremblewithalltheirleaves,orturntheirpalenesstothesky,ifarushofrainpassesbythem;ortoletfalltheirleavesatlast,sickandsere.Butwepinesmustliveamidstthewrathofclouds.Weonlywaveourbranchestoandfrowhenthestormpleadswithus,asmentosstheirarmsinadream.
如果有阵雨经过,那些低洼地上胆小如鼠的树木就会吓得周身的叶子发抖,脸色苍白,对着天空;阵雨会把那些病人膏盲的叶予打落在地。
但是我们松树必须在风云怒涛中生活。
暴风雨袭来时,我们只是用我们的枝条来回招手致意就像人在睡梦中动着双臂。
Thenextmorningwhenthelittletreewasawake,ithaditsneedleoncemore.Itwassogladtohavethemagainthatitlaughed,andallthetreesoftheforestlaughedwithit.Andalwaysafterthatthelittletreewascontented.(StoryoftheLittlePineTree)
次日晨,小树醒来时发现,它又有了针叶。
它高兴得大笑起来,林中其他的树也跟着笑起来。
从那以后,这棵小树十分满足。
Itisuselessforthesheeptopassresolutionsinfavourofvegetarianismwhilethewolfremainsofadifferentopinion.(W.R.Inge)
当狼依然持有不同意见之时,群羊要通过赞成素食主义的决议案也是无济于事的。
*作者将动物写成人,反过来又借它们讽喻人。
Mosquitoeswereusingmyanklesforfillingstations.
蚊子们把我的脚脖子当作加油站。
Flowerssmiledathim.
鲜花向他微笑。
Flowerspeepedoutfromamongsttheleaves.(CharlotteBronte)
花儿从树叶中露出来。
Thebearsaid,“Don’ttrustthosewholeavetheirfriendsthemomenttheygetintodifficulty.”
熊说:
“不要信任那些在困难时刻背弃朋友的人。
”
*在拟人法中,常用人称代词she,he等代替非人的东西。
如:
用she,her代替moon,nature,country,ship,earth,virtue(美德),religion,pity,peace,charity(博爱),liberty,morning,venus(金星),等;用he,his,him代替sun,god,time,ocean,war,anger,pine,death,love,Cupid(丘比特,爱神),neptune(海王星),等。
5.把抽象的事物或概念拟人化
Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.
痛苦抚养了这位使全世界人民发出阵阵笑声的伟人。
*Bitternessfedon把抽象的概念形象化。
Doesnotwisdomcry?
andunderstandingputforthhervoice?
智慧没有喊叫?
理解没有吱声?
Love,freeasair,atsightofhumanties,spreadsitslightwings,andinamomentflies.
像空气那样自由的爱情,一见到人们相连的纽带,便展开了它轻盈的翅膀,立即飞翔起起来。
Timeislikeafashionablehost,thatslightlyshakeshispassingguestbyth’hand;andwithhisarmsstretched,ashewouldfly,graspsinthecomer.Thewelcomeseversmile,andfarewellgoesoutsighing.(WilliamShakespeare)
时间正像一个趋炎附势的主人,对于一个临去的客人不过和他略微握一握手,对于一个新来的客人,却伸开了双臂,飞也似地过去抱住他。
欢迎是永远含笑的,告别总是带着叹息。
Aliecantravelhalfwayaroundtheworldwhilethetruthisputtingonitsshoes.
(MarkTwain)
当真理刚刚穿上鞋子,谎言就可能已经走了半个世界。
CharlesⅡ,tointimatethecitizensofLondon,causedthepatriotLordRusselltobedrawninanopencoachthroughtheprincipalstreetsofthecityonhiswaytothescaffo1d.“But,”hisbiographersays,“themultitudeimaginedtheysawlibertyandvirtuesittingbyhisside.”
英王查理二世为了要杀一儆百,在爱国志士罗素勋爵上法场之前,先叫他坐了敞篷马车在伦敦大街上周游一番。
于是据替他写传记的人说:
“道旁的群众看见自由和正义就坐在他的身旁。
”
Lifehascheatedher.
生活已经欺骗了她。
Rest,GoodCheer,andModerateDietarethethreebestdoctors.
休息、愉快和节食是三大良医。
Justicehaslongarms.(谚)天网恢恢,疏而不漏。
Wallshavelongears.隔墙有耳。
Loveisblind.(谚)情人眼里出西施。
Necessityisthemotherofinvention.需要是发明之母。
Timeisthebestphysician/healer.时间是妙手神医。
Procrastinationisthethiefoftime.拖延就是浪费时间。
Poweristhearbiter.(JackLondon)权力决定一切。
Boldnessbemyfriend.(Shakespeare)但愿勇敢与我为友。
Lieshaveshort1egs.(谚)谎言站不住脚。