外国语学院.docx
《外国语学院.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国语学院.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外国语学院
外国语学院
英语专业(翻译方向) 2007-2008学年第二学期《笔译IV》
期末考试试卷(A)
题号
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
总分
得分
阅卷
教师
学生填写部分
□□□□级 □年级□班姓名:
学号:
考试时间:
年 月 日
任课教师:
金萍
I.下列具有散文文体特征的单句均有两段译文,请选择较为恰当的译文.(10%)
1.Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.
A.欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落的、三心二意的掌声。
B.欢迎他的只有轻微的、分散的、半心半意的掌声。
2.IampositivethatIhadIhadalreadyreadmyuncle’sletterahundredtimes,andIamcertainthatI
knewitbyhearts.
A.我想我已经把我舅舅的信看过一百遍了,而且你让我从头到尾背出来,我也有把握。
B.我肯定,我已经把舅舅的信读过一百遍了,而且我确信,我能够从头到尾把它背下来。
3.Thesky,nowovercastandsullen,sochangedfromtheearlyafternoon,andthesteadyinsistentraincouldnotdisturbthesoftquietudeofthevalley;therainandtherivuletmingledwithoneanother,andtheliquidnoteoftheblackbirdfellupthedampairinharmonywiththemboth.
A.天空云多而且阴沉,与下午早些时候相比,变化很大,下个不停的雨却不能惊动山谷里的安静。
雨水和溪流的水交融在一起,湿润的空气中画眉的流畅的音调和它们显得很协调。
B.此刻,天空乌云密布,阴阴沉沉,和下午一二点钟的时候不大一样,雨很耐心地下着,山谷
却静谧依旧,不受惊扰;雨无声无息地融入溪流,画眉流畅的啁啾在湿润的空气中悠然回响,和雨声溪流声彼此应和。
4.你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
A.Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcannevertellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoudigitup.
B.Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem.
5.女人的生活天地较小,一旦过了35,便像吃了耗子药,非紧张不可。
A.Womenliveinaratherlimitedworld.At35,theywillbemoreupsetthanever,asiftheyhadtakenbymistakeadoseofpesticide(andjustrealizedit).
B.Womenliveinasmallerworld.Whentheyareover35,theyareboundtogetupset,asiftheyhadtakenmedicineformice.
II.请采用恰当的翻译策略对以下旅游景点名称进行翻译(15%)
1、茅盾故居2、杜甫草堂3、八达岭
4、太湖5、、黄山6、华山
7、豫园8、普陀山9、峨眉山
10、三潭印月11、紫来洞
12、寒山寺13、狮子林
14、大观园15、怡红院
III.下列不同文体的译文中有的有理解错误,有的表达不尽人意。
请核对原文,给译文润色,使译文更符合目的语的行文习惯。
(10%)
1、Thebomb,oritsequivalent,hadbeendetonatedatthetopofapylon100feethigh.
原译:
这个炸弹,或者说威力相等的装置,是在一个100英尺高的塔棚起爆的。
改译:
2、Withoutthemoon,lifeonearthwouldlikelyfacethesamekindsofwildfluctuationsinclimatethatMarshasapparentlyexperiencedthroughtheeons.
原译:
没有月球,地球上的生物很可能会面临火星显然在极长时期经历的同样的气候大幅度变化的情况。
改译:
3、Work,therefore,firstandforemost,asapreventiveofboredom,isdesirable,fortheboredomthatamanfeelswhenheisdoingnecessarythoughuninterestingworkisnothingincomparisonwiththeboredomthathefeelswhenhehasnothingtodowithhisdays.
原译:
所以,作为无聊的一种措施,工作首先是可取的,因为一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊,跟他无所事事地度日时感到的无聊相比简直算不了什么。
改译:
IV.按要求翻译下列具有不同文体特征的句子和段落。
.(25%)
1、ThedeathofthePrincessofWalesunleashedoutpouringsofnewly-coinedhonorifics,forinstance“apresent-dayCinderellawhoseclockstruckmidnightalltoosoon.”
2、解决农业、农村和农民问题,是我们全部工作的重中之重。
当前,我国农业发展又处在一个关键时期。
今年要按照统筹城乡发展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加强农业,支持农业,保护农业,努力增加农民收入。
3、Canyoumakemoneyoutofnet?
MostChineseITentrepreneurstrytogiveayesanswertothequestion.ThefourthsessionoftheInternationalE-commerceConferencewasheldinBeijing.Largescalethoughitwas,theresultswerenotsoexciting.Mostlybecausetheventurecapitalinvestorsarestillhesitatingaboutwhichwebsitetheyshouldputtheirmoneyinto.Comparatively,thosewebcompaniesappearmoreconfident.Afterchinanet.comsuccessfullylistedonNASDAQlastyear,manynewwebsitesarecompetingtogetintothemarketsofAmerica,HongKongorevenSingaporeandJapan,realizingthatthefirsttofloatcandominatethemarket.
4、华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。
唐代诗人白居易的《长恨歌》中有:
“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
V.按要求翻译下列短文中的划线部分(40%)
1、将下列短文中的划线部分翻译成中文。
(20%)
TooConvenient
Thereasonforsomuchobesityinourworldisthatallthisjunkfoodistooconvenient.Everyhundredyardsintownyouareboundtofindashoporrestaurantsellingfoodcoveredingreaseandfatorpackedfulloffatsandcalories.Eventhoughtheyselldiet,cokeandsugarfreechocolate,thesethingsarestillpackedwithchemicalsandsweeteners.Whenyouwalkintoanewsagentyoudon’tseefruitorhealthyfood.Allyouseeisaboutonehundreddifferenttypesofsweetsandchocolatebarsandabouttwentytypesofdrinkspackedwithsugarandnowthewaterhasflavouringswhicharefullofsugar.
Lackofexerciseisanotherproblem.Themajorityofpeoplegoingtoschoolortothecinemaoroutingeneralprefertogetalift,orthebus,insteadofcyclingorwalking.AlsomoreandmorekidswouldprefertositplayingthePlaystation,watchingTVorthecomputerinsteadofplayingfootballorwalkingthedog.
WhilethesekidsaresittingathomewatchingTVtheyseealltheadvertisementsforMcDonalds,BurgerKing,KFCandPizzaHut.Theyseeallthehappyfamiliessittingdowneatingtheirburgerswithapproximately21gramsoffatandtheirfrieswithapproximately25gramsoffat.Theydon’tshowtheobesepeoplewhoarebuyingfoodinthereeveryday.Theyareprobablytheirbestcustomers.Thesepeopledon’tgetshownintheadsbecausetheyaretheresultofburgers,fries,pizza,chickeneateneveryday.Theyarethepeoplewhoenduplikethisbecausethefoodtheyeatiscookedinanimalfatandlotsofgreaseandoil.
2、将下列短文中的划线部分翻译成英文。
(20%)
全面建设小康社会,最根本的是坚持以经济建设为中心,不断解放和发展社会生产力。
根据世界经济科技发展新趋势和我国经济发展新阶段的要求,本世纪头二十年经济建设和改革的主要任务是,完善社会主义市场经济体制,推动经济结构战略性调整,基本实现工业化,大力推进信息化,加快建设现代化,保持国民经济持续、快速健康发展,不断提高人民生活水平。
前十年要全面完成“十五计划”和二零一零年的奋斗目标,使经济总量、综合国力和人民生活水平再上一个大台阶,为后十年的更大发展大好基础。
外国语学院
英语专业(翻译方向) 2007-2008学年第二学期《笔译IV》
期末考试答题纸A
题号
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
总分
得分
阅卷
教师
学生填写部分
□□□□级 □年级□班姓名:
学号:
考试时间:
年 月 日
任课教师:
金萍
I.下列具有散文文体特征的单句均有两段译文,请选择较为恰当的译文.(10%)
1.2.3.4.5.
II.请采用恰当的翻译策略对以下旅游景点名称进行翻译(15%)
1.2.3.
4.5.6.
7.8.9.
10.11.12.
13.14.15.
III.下列不同文体的译文中有的有理解错误,有的表达不尽人意。
请核对原文,给译文润色,使译文更符合目的语的行文习惯。
(10%)
1.改译:
2.改译:
3.改译:
IV.按要求翻译下列具有不同文体特征的句子和段落。
.(25%)
1、
2、
3、
4、
V.按要求翻译下列短文中的划线部分(40%)
1、将下列短文中的划线部分翻译成中文。
(20%)
2、将下列短文中的划线部分翻译成英文。
(20%)
Keystofinalexamination(A)
I.下列具有散文文体特征的单句均有两段译文,请选择较为恰当的译文.(10%)
1.A2.B3.B4.A5.A
评分说明:
1试题1:
原句中Alliteration音律铿锵悦耳,极富表现力;译文A叠音词形式多样,音乐感强,较好地体现原句散文文体的“音律美”;
2试题2:
原句Iampositive和Iamcertain各领一个从句,中间以and连接,句式平衡优美;译文B较好地传达了原句散文文体的“形式美”。
3试题3:
原句在描写场景时,具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征;译文B通过“乌云密布,阴阴沉沉”、“耐心”、“静谧依旧”、“无声无息”、“悠然回响”、“应和”等词语的使用,较好地传达了散文文体的意境美。
④试题4:
译文B犯了逻辑错误,因为花生还没有结果时你是无法touch它们的。
另外,“immediately”一词通常不与until连用,这里也以省去为好。
⑤试题5:
译文B忽略了中西文化语境的差异,因为西方独身女子司空见惯,早已见怪不怪。
译文A适当地运用了增补的技巧,以使读者亲身体会中国独身女子的尴尬处境。
II.请采用恰当的翻译策略对以下旅游景点名称进行翻译。
(15%)
1、茅盾故居MaoDun’sFormerResidence2、杜甫草堂Dufu’sThatchedCottage
3、八达岭Badaling4、太湖TaihuLake5、黄山HuangshanMountain
6、华山HuashanMountain7、豫园YuyuanGarden8、普陀山PutuoMountain9、峨眉山EmeiMountain10、三潭印月ThreePoolsMirroringtheMoon11、紫来洞PurpleSourceCave12、寒山寺ColdMountainTemple
13、狮子林LionsGrove14、大观园Daguanyuan(GrandViewGarden)
15、怡红院Yihongyuan(HappyRedCourt)
评分说明:
①完全音译──适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如3;
②音译双译──般采用专名音译,通名意译。
有两种情况:
(1)牵涉到历史上的人物和传说中的人物,尤其如此,如上述1、2、;
(2)许多山河湖海的名称也多采用此译法,如果景点名称属于汉语的“单名”,为照顾音韵,应将通名音译出来,如4-7题;如果是“双名”,则不必将山、河、湖、海、园等词音译出来,如8-9;
4完全意译──对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要,但完全意译也有不足之处,因为没有音译,外国人就缺少一个途径,无法与中国读者建立直接的联系。
比较恰当的译法是音译与意译相结合;如10-15;
III.下列不同文体的译文中有的有理解错误,有的表达不尽人意。
请核对原文,给译文润色,使译文更符合目的语的行文习惯。
(10%)
1、改译:
那颗炸弹,或者说相当于炸弹的东西,是在一个100英尺高的塔棚起爆的。
评分说明:
原译出现了理解错误,剧中“equivalent,”与“威力”无关,而是指somethingequivalenttoa
bomb.
2、改译:
在极其漫长的时期内,火星显然经历过种种剧烈的变化。
同样,要是没有月球,地球上的生命很可能也要面临各种剧烈的气候变化。
评分说明:
风格润饰:
原译在意义转换方面,并未出现错译。
但是在风格上,缺乏文采和可读性。
英语原句具有科技英语的句式特点,结构紧凑;原译在谓语和宾语之间插入一个很长的定语来修饰句子的宾语,而且该定语与宾语之间关系并不十分紧密,使得句子结构松散,读起来拗口。
因此,翻译时进行拆译,再加上适当的关联词以表明各分句之间的相互关系。
3、改译:
因此,首先,作为一种预防产生无聊情绪的措施,工作还是有可取之处的。
虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不做的工作时会感到无聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所产生的那种无聊相比,这种无聊却是小巫见大巫了。
评分说明:
①误译:
原译误认为“firstandforemost”仅仅是修饰“Work┄isdesirable”的,因此,误译为“工作首先是可取的”;实际上,从下文可知,它修饰的部分还包括了“asapreventiveofboredom”,意即:
工作的可取之处首先在于,它可以预防产生无聊情绪。
因此,在译文中应该把“首先”二字提到“作为一种预防产生无聊情绪的措施”之前。
②分译:
原译中“一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊”虽然并未译错,但
读起来很别扭,因此应该对其予以妥善处理。
“改译”中采用分译法,将译句中较长的定
语从句分离开来,单独译出。
IV.按要求翻译下列具有不同文体特征的句子和段落。
(25%)
1、安娜王妃的逝世导致了大量新敬语的产生,比如“一个当代的灰姑娘故事,只是午夜钟声过早地敲响”。
评分说明:
这里用戴安娜王妃的故事比喻戴安娜──戴安娜出身于平民家庭,却与英国王子结婚,颇似故事中的灰姑娘。
“午夜钟声过早地敲响”是说戴安娜昙花一现,死得太早。
由于此典故大家比较熟悉,所以划线部分的比喻可直接采取直译的方法。
2、Solvingproblemsfacingagriculture,ruralareasandfarmersisatoppriorityinallourwork.Onceagain,China’sagricultureisinacrucialperiodofdevelopment.Thisyearwemusttakemoredirectandeffectivepoliciesandmeasurestostrengthen,supportandprotectagricultureandincreaseruralincomesinlinewiththeneedtobalanceurbanandruraldevelopment.
评分说明:
“今年要按照统筹城乡发展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加强农业,支持农业,保护农业,努力增加农民收入”:
汉语与英语的句法不同,汉语靠内在的逻辑将意思组织起来,而英语则对于形式(form)要求甚严,句子成分之间的逻辑关系(logicalrelation)或形式关系(formalrelation)必须清晰。
尽管原文没有表达出主语,读者仍能从中推断出逻辑主语,翻译成英语时应加上主语。
“按照”一词可译成accordingto;inaccordancewith;inthelightof。
但inthelightof有“鉴于某事物;考虑到某事物”之意。
把“按照”译为inlinewith更合适,更符合原文的含义,意思是“与某事物一致”。
“统筹”按字面可译成planasawhole,但“统筹城乡发展”意思是指城乡发展要平衡,因此翻译成balanceurbanandruraldevelopment.更为明了。
3、从网上赚到钱吗?
对于这个问题,多数中国信息技术企业家都试图给予一个肯定的回答。
第四届国际电子商务会议是在北京召开的,虽然规模大,但结果却不尽如人意,主要原因是风险投资商对于钱往哪个网上投仍然举棋不定。
相对而言那些网络公司看样子却很有信心。
去年中网公司成功地在纳斯达克上市后,许多新网站都争先恐后地进入美国、香港、甚至新加坡和日本市场,意识到债券先发行就可以控制市场。
评分说明:
①E-commerce:
电子商务。
近年来按照“E-mail”构词格式出现了很多“E-”开头的新词,都可以为“电子”等。
②IT(InformationTechnology):
信息技术。
③venturecapitalinvestors:
风险投资商。
④chinanet.Com:
中网公司。
⑤successfullylistedonNASDAQ:
成功地在纳斯达克上市
4InsidetheHuachingchihSpring,