ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:15 ,大小:61.69KB ,
资源ID:12309652      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12309652.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(外国语学院.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

外国语学院.docx

1、外国语学院外国语学院英语专业(翻译方向)20072008 学年 第 二 学期 笔译IV期末考试 试卷(A)题号IIIIIIIVVVIVIIVIIIIX总 分得分阅卷教师学生填写部分 级 年级 班 姓名: 学号: 考试时间: 年 月 日任课教师:金萍 I. 下列具有散文文体特征的单句均有两段译文,请选择较为恰当的译文. (10%)1. Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.A. 欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落的、三心二意的掌声。B. 欢迎他的只有轻微的、分

2、散的、半心半意的掌声。2. I am positive that I had I had already read my uncles letter a hundred times, and I am certain that I knew it by hearts.A. 我想我已经把我舅舅的信看过一百遍了,而且你让我从头到尾背出来,我也有把握。B. 我肯定,我已经把舅舅的信读过一百遍了,而且我确信,我能够从头到尾把它背下来。3. The sky, now overcast and sullen, so changed from the early afternoon, and the ste

3、ady insistent rain could not disturb the soft quietude of the valley; the rain and the rivulet mingled with one another, and the liquid note of the blackbird fell up the damp air in harmony with them both.A. 天空云多而且阴沉,与下午早些时候相比,变化很大,下个不停的雨却不能惊动山谷里的安静。雨水和溪流的水交融在一起,湿润的空气中画眉的流畅的音调和它们显得很协调。B. 此刻,天空乌云密布,阴

4、阴沉沉,和下午一二点钟的时候不大一样,雨很耐心地下着,山谷却静谧依旧,不受惊扰;雨无声无息地融入溪流,画眉流畅的啁啾在湿润的空气中悠然回响,和雨声溪流声彼此应和。4. 你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。A. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never tell whether or not it bears any nuts until you dig it up. B. When you come upon a peanut

5、plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them. 5. 女人的生活天地较小,一旦过了35,便像吃了耗子药,非紧张不可。A. Women live in a rather limited world. At 35, they will be more upset than ever, as if they had taken by mistake a dose of pesticide (and jus

6、t realized it). B. Women live in a smaller world. When they are over 35, they are bound to get upset, as if they had taken medicine for mice. II. 请采用恰当的翻译策略对以下旅游景点名称进行翻译 (15 %)1、茅盾故居 2、杜甫草堂 3、八达岭 4、太湖 5、黄山 6、华山 7、豫园 8、普陀山 9、峨眉山 10、三潭印月 11、紫来洞 12、寒山寺 13、狮子林 14、大观园 15、怡红院 III. 下列不同文体的译文中有的有理解错误,有的表达不尽

7、人意。请核对原文,给译文润色,使译文更符合目的语的行文习惯。 (10 %)1、The bomb, or its equivalent, had been detonated at the top of a pylon 100 feet high.原译:这个炸弹,或者说威力相等的装置,是在一个100英尺高的塔棚起爆的。改译: 2、Without the moon, life on earth would likely face the same kinds of wild fluctuations in climate that Mars has apparently experienced t

8、hrough the eons.原译: 没有月球,地球上的生物很可能会面临火星显然在极长时期经历的同样的气候大幅度变化的情况。改译: 3、Work, therefore, first and foremost, as a preventive of boredom, is desirable, for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is nothing in comparison with the boredom that he feels when he ha

9、s nothing to do with his days.原译:所以,作为无聊的一种措施,工作首先是可取的,因为一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊,跟他无所事事地度日时感到的无聊相比简直算不了什么。改译: IV. 按要求翻译下列具有不同文体特征的句子和段落。. (25 %)1、The death of the Princess of Wales unleashed outpourings of newly-coined honorifics, for instance “a present-day Cinderella whose clock struck midnight all

10、 too soon.” 2、解决农业、农村和农民问题,是我们全部工作的重中之重。当前,我国农业发展又处在一个关键时期。今年要按照统筹城乡发展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加强农业,支持农业,保护农业,努力增加农民收入。3、Can you make money out of net? Most Chinese IT entrepreneurs try to give a yes answer to the question. The fourth session of the International E-commerce Conference was held in Beijing.

11、 Large scale though it was, the results were not so exciting. Mostly because the venture capital investors are still hesitating about which website they should put their money into. Comparatively, those web companies appear more confident. After chinanet. com successfully listed on NASDAQ last year,

12、 many new web sites are competing to get into the markets of America, Hong Kong or even Singapore and Japan, realizing that the first to float can dominate the market.4、华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代诗人白居易的长恨歌中有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。V. 按要求翻译下列短文中的划线部分 (40%)1、将下列短文中的划线部分翻译成中文。(20%)Too ConvenientThe reason

13、 for so much obesity in our world is that all this junk food is too convenient. Every hundred yards in town you are bound to find a shop or restaurant selling food covered in grease and fat or packed full of fats and calories. Even though they sell diet, coke and sugar free chocolate, these things a

14、re still packed with chemicals and sweeteners. When you walk into a newsagent you dont see fruit or healthy food. All you see is about one hundred different types of sweets and chocolate bars and about twenty types of drinks packed with sugar and now the water has flavourings which are full of sugar

15、. Lack of exercise is another problem. The majority of people going to school or to the cinema or out in general prefer to get a lift, or the bus, instead of cycling or walking. Also more and more kids would prefer to sit playing the Play station, watching TV or the computer instead of playing footb

16、all or walking the dog.While these kids are sitting at home watching TV they see all the advertisements for McDonalds, Burger King, KFC and Pizza Hut. They see all the happy families sitting down eating their burgers with approximately 21 grams of fat and their fries with approximately 25 grams of f

17、at. They dont show the obese people who are buying food in there everyday. They are probably their best customers. These people dont get shown in the ads because they are the result of burgers, fries, pizza, chicken eaten every day. They are the people who end up like this because the food they eat

18、is cooked in animal fat and lots of grease and oil.2、将下列短文中的划线部分翻译成英文。(20%)全面建设小康社会,最根本的是坚持以经济建设为中心,不断解放和发展社会生产力。根据世界经济科技发展新趋势和我国经济发展新阶段的要求,本世纪头二十年经济建设和改革的主要任务是,完善社会主义市场经济体制,推动经济结构战略性调整,基本实现工业化,大力推进信息化,加快建设现代化,保持国民经济持续、快速健康发展,不断提高人民生活水平。前十年要全面完成“十五计划”和二零一零年的奋斗目标,使经济总量、综合国力和人民生活水平再上一个大台阶,为后十年的更大发展大好基

19、础。外国语学院英语专业(翻译方向)20072008 学年 第 二 学期 笔译IV期末考试 答题纸A题号IIIIIIIVVVIVIIVIIIIX总 分得分阅卷教师学生填写部分 级 年级 班 姓名: 学号: 考试时间: 年 月 日任课教师:金萍 I. 下列具有散文文体特征的单句均有两段译文,请选择较为恰当的译文. (10%)1. 2. 3. 4. 5. II. 请采用恰当的翻译策略对以下旅游景点名称进行翻译 (15 %)1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. III. 下列不同文体的译文中有的有理解错误,有的表达不尽人意。请核对原文,给

20、译文润色,使译文更符合目的语的行文习惯。 (10 %)1. 改译: 2. 改译: 3. 改译: IV. 按要求翻译下列具有不同文体特征的句子和段落。. (25 %)1、 2、 3、 4、 V. 按要求翻译下列短文中的划线部分 (40%)1、将下列短文中的划线部分翻译成中文。(20%) 2、将下列短文中的划线部分翻译成英文。(20%) Keys to final examination (A)I. 下列具有散文文体特征的单句均有两段译文,请选择较为恰当的译文. (10%) 1. A 2. B 3. B 4. A 5. A评分说明:1 试题1:原句中Alliteration 音律铿锵悦耳,极富表现

21、力;译文A叠音词形式多样,音乐感强,较好地体现原句散文文体的“音律美”;2 试题2:原句I am positive 和 I am certain 各领一个从句,中间以and 连接,句式平衡优美;译文B较好地传达了原句散文文体的“形式美”。3 试题3:原句在描写场景时,具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征;译文B通过“乌云密布,阴阴沉沉”、“耐心”、“静谧依旧”、“无声无息”、“悠然回响”、“应和”等词语的使用,较好地传达了散文文体的意境美。 试题4: 译文B 犯了逻辑错误,因为花生还没有结果时你是无法touch它们的。另外,“immediately”一词通常不与until连用,这里也以省

22、去为好。 试题5:译文B 忽略了中西文化语境的差异,因为西方独身女子司空见惯,早已见怪不怪。译文A适当地运用了增补的技巧,以使读者亲身体会中国独身女子的尴尬处境。II.请采用恰当的翻译策略对以下旅游景点名称进行翻译。 (15 %)1、茅盾故居 Mao Duns Former Residence 2、杜甫草堂 Dufus Thatched Cottage 3、八达岭 Badaling 4、太湖 Taihu Lake 5、黄山 Huangshan Mountain 6、华山 Huashan Mountain 7、豫园 Yuyuan Garden 8、普陀山 Putuo Mountain 9、峨眉山

23、 Emei Mountain 10、三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon 11、紫来洞 Purple Source Cave 12、寒山寺 Cold Mountain Temple 13、狮子林 Lions Grove 14、大观园 Daguanyuan (Grand View Garden) 15、怡红院 Yihongyuan (Happy Red Court) 评分说明:完全音译适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如3;音译双译般采用专名音译,通名意译。有两种情况:(1)牵涉到历史上的人物和传说中的人物,尤其如此,如上述 1、2、;(2)许

24、多山河湖海的名称也多采用此译法,如果景点名称属于汉语的“单名”,为照顾音韵,应将通名音译出来,如47题;如果是“双名”,则不必将山、河、湖、海、园等词音译出来,如8-9;4 完全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要,但完全意译也有不足之处,因为没有音译,外国人就缺少一个途径,无法与中国读者建立直接的联系。比较恰当的译法是音译与意译相结合;如1015;III. 下列不同文体的译文中有的有理解错误,有的表达不尽人意。请核对原文,给译文润色,使译文更符合目的语的行文习惯。 (10 %)1、改译:那颗炸弹,或者说相当于炸弹的东西,是在一个100英尺高的塔棚起爆的。 评分说明: 原译出现了理解错误

25、,剧中“equivalent,”与“威力”无关,而是指something equivalent to a bomb.2、改译:在极其漫长的时期内,火星显然经历过种种剧烈的变化。同样,要是没有月球,地球上的生命很可能也要面临各种剧烈的气候变化。 评分说明:风格润饰:原译在意义转换方面,并未出现错译。但是在风格上,缺乏文采和可读性。英语原句具有科技英语的句式特点,结构紧凑;原译在谓语和宾语之间插入一个很长的定语来修饰句子的宾语,而且该定语与宾语之间关系并不十分紧密,使得句子结构松散,读起来拗口。因此,翻译时进行拆译,再加上适当的关联词以表明各分句之间的相互关系。3、改译:因此,首先,作为一种预防产

26、生无聊情绪的措施,工作还是有可取之处的。虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不做的工作时会感到无聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所产生的那种无聊相比,这种无聊却是小巫见大巫了。 评分说明:误译:原译误认为“first and foremost”仅仅是修饰“Workis desirable”的,因此,误译为“工作首先是可取的”;实际上,从下文可知,它修饰的部分还包括了“as a preventive of boredom”,意即:工作的可取之处首先在于,它可以预防产生无聊情绪。因此,在译文中应该把“首先”二字提到“作为一种预防产生无聊情绪的措施”之前。分译:原译中“一个人在做必要但是没有趣味的工作

27、时感到的无聊”虽然并未译错,但读起来很别扭,因此应该对其予以妥善处理。“改译”中采用分译法,将译句中较长的定语从句分离开来,单独译出。IV. 按要求翻译下列具有不同文体特征的句子和段落。 (25 %)1、安娜王妃的逝世导致了大量新敬语的产生,比如“一个当代的灰姑娘故事,只是午夜钟声过早地敲响”。评分说明: 这里用戴安娜王妃的故事比喻戴安娜戴安娜出身于平民家庭,却与英国王子结婚,颇似故事中的灰姑娘。“午夜钟声过早地敲响”是说戴安娜昙花一现,死得太早。由于此典故大家比较熟悉,所以划线部分的比喻可直接采取直译的方法。2、Solving problems facing agriculture, rur

28、al areas and farmers is a top priority in all our work. Once again, Chinas agriculture is in a crucial period of development. This year we must take more direct and effective policies and measures to strengthen, support and protect agriculture and increase rural incomes in line with the need to bala

29、nce urban and rural development.评分说明:“今年要按照统筹城乡发展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加强农业,支持农业,保护农业,努力增加农民收入”:汉语与英语的句法不同,汉语靠内在的逻辑将意思组织起来,而英语则对于形式(form)要求甚严,句子成分之间的逻辑关系(logical relation)或形式关系(formal relation)必须清晰。尽管原文没有表达出主语,读者仍能从中推断出逻辑主语,翻译成英语时应加上主语。“按照”一词可译成according to; in accordance with; in the light of。但in the

30、light of 有“鉴于某事物;考虑到某事物”之意。把“按照”译为in line with更合适,更符合原文的含义,意思是“与某事物一致”。“统筹”按字面可译成plan as a whole,但“统筹城乡发展”意思是指城乡发展要平衡,因此翻译成balance urban and rural development.更为明了。3、从网上赚到钱吗?对于这个问题,多数中国信息技术企业家都试图给予一个肯定的回答。第四届国际电子商务会议是在北京召开的,虽然规模大,但结果却不尽如人意,主要原因是风险投资商对于钱往哪个网上投仍然举棋不定。相对而言那些网络公司看样子却很有信心。去年中网公司成功地在纳斯达克上市后,许多新网站都争先恐后地进入美国、香港、甚至新加坡和日本市场,意识到债券先发行就可以控制市场。评分说明: E-commerce:电子商务。近年来按照“E-mail”构词格式出现了很多“E-”开头的新词,都可以为“电子”等。IT (Information Technology):信息技术。venture capital investors:风险投资商。chinanet. Com:中网公司。successfully listed on NASDAQ:成功地在纳斯达克上市4 Inside the Huachingchih Spring,

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1