联大发言稿.docx

上传人:b****5 文档编号:12184666 上传时间:2023-04-17 格式:DOCX 页数:18 大小:32.83KB
下载 相关 举报
联大发言稿.docx_第1页
第1页 / 共18页
联大发言稿.docx_第2页
第2页 / 共18页
联大发言稿.docx_第3页
第3页 / 共18页
联大发言稿.docx_第4页
第4页 / 共18页
联大发言稿.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

联大发言稿.docx

《联大发言稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联大发言稿.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

联大发言稿.docx

联大发言稿

联大发言稿

【篇一:

王毅外长联大发言】

主席先生,各位同事:

mr.president,

dearcolleagues,

今年是第一次世界大战爆发100周年。

中国近代著名思想家严复曾写下“可怜横草尽飞腾”的诗句,形容这场大战的惨烈。

thisyearmarksthecentenaryoftheoutbreakofworldwari.yanfu,adistinguishedthinkerinmodernchina,wrotethefollowinglinetodescribethedevastationcausedbythewar:

alas,evengrassisblownawayallovertheplace.

明年是第二次世界大战结束70周年。

全球逾20亿人口卷入了这场浩劫。

仅日本军国主义的对华侵略,就造成3500多万中国军民的伤亡。

nextyearwillbethe70thanniversaryoftheendofworldwarii.overtwobillionpeopleacrosstheworldfellvictimtothiscalamity.inchinaalone,theaggressioncommittedbyjapanesemilitaristsleftmorethan35millionchinesesoldiersandciviliansdeadorinjured.

联合国建立在两次世界大战的惨痛经历之上,她寄托着全世界对共建和平、共守安宁的殷切期盼。

为此,联合国宪章描绘了一幅共建美好世界的宏伟画卷。

在这个世界中:

theunitednationswasestablishedtokeepthescourgeofthetwoworldwarsfromoccurringagainanditembodiestheferventhopeofallcountriesforpeaceandstability.toachievethisgoal,thecharteroftheunitednationspresentedagrandvisionofjointeffortstobuildabetterworld.inthisworld:

我们应该平等相待。

主权和领土完整原则,必须恪守。

各国推动经济社会发展的实践,必须尊重。

自主选择社会制度和发展道路的权利,必须维护。

weshouldtreateachotherasequals.theprinciplesofsovereigntyandterritorialintegritymustbeupheld.thepursuitbydifferentcountriesofeconomicandsocialdevelopmentmustberespected.theirrighttoindependentlychoosetheirownsocialsystemsanddevelopmentpathsmustbesafeguarded.

我们应该开放包容。

敞开海纳百川的胸怀,才能打开对话交流的大门,才能实现不同社会制度、不同宗教信仰、不同文化传统国家的和谐相处。

weshouldbeopenandinclusive.onlybybeingopenandinclusivecanweopenthedoorofdialogueandexchangeandachieveharmonyamongcountrieswithdifferentsocialsystems,religionsandculturaltraditions.

我们应该合作共赢。

要把本国利益同他国利益结合起来,努力扩大共同利益汇合点。

只有相互补台,才能好戏连台。

各国应该共同倡导双赢、多赢、共赢的新理念,一起反对你输我赢、赢者通吃的旧思维。

weshouldpursuemutuallybeneficialcooperation.acountryshouldalignitsowninterestswiththoseofothersandworktoexpandareaswheretheirinterestsconverge.onlybyhelpingeachothercancountriesprosper.weshouldjointlyinitiateanewthinkingforwin-winandall-winprogressandrejecttheoldnotionofzero-sumgameorthewinnertakesall.

我们应该讲求公道。

要推动国际关系民主化、法治化,用公正合理的规则来明是非、化争端;在国际法框架内促和平、谋发展。

各方应该共同维护联合国的权威性和有效性,改革和完善全球治理体系。

weshouldupholdjustice.itisimperativetopromotegreaterdemocracyandruleoflawininternationalrelations,applyfairandjustrulestotellrightfromwrongandsettledisputes,andpursuepeaceanddevelopmentwithintheframeworkofinternationallaw.allpartiesshouldjointlyupholdtheauthorityandeffectivenessoftheunitednationsandreformandimprovetheglobalgovernancestructure.

主席先生,

mr.president,

从加沙到伊拉克,从中非到南苏丹,我们这个世界很不安宁。

面对战火吞噬的生命,我们必须自问:

怎样才能避免悲剧重演?

面对颠沛流离的妇孺,我们必须自问:

何时才能让他们踏上回家的道路?

面对冲突不断的厮杀,我们必须自问:

如何才能打开一扇持久和平的大门?

aswehaveseeningaza,iraq,thecentralafricanrepublicandsouthsudan,ourworldisfarfrompeaceful.inthefaceofallthosewhoarekilledinwar,wemustaskourselves,howcanwekeepthetragediesfromrecurring?

inthefaceofwomenandchildrendisplacedbyfighting,wemustaskourselves,whencantheyreturnhome?

inthefaceofincessantconflicts,wemustaskourselves,howcanweopenthedoortolastingpeace?

中国的回答是:

toaddresstheseproblems,chinabelievesthatweshoulddothefollowing:

第一,坚持政治解决。

铸剑为犁固然费时费力,但历史和现实都反复证明,以暴制暴,不会换来持久和平;使用武力,产生的问题将多于答案。

采取强制行动应由安理会授权。

如果把本国国内法凌驾于国际法之上,随意干涉别国内政,甚至搞政权更迭,将被国际公理拷问其正当性何在?

first,weshouldseekpoliticalsolutions.tobeatswordsintoploughsharesmaytaketimeandeffort;buthistoryandrealityhaverepeatedlydemonstratedthattomeetviolencewithviolencewillnotleadtoenduringpeace,andtheuseofforcewillcreatemoreproblemsthansolutions.coerciveactionshouldhavetheauthorizationofthesecuritycouncil.ifacountryplacesitsdomesticlawaboveinternationallawandinterferesinothercountriesinternalaffairsatwillorevenseeksregimechange,thelegitimacyofitsactioncannotbutbequestionedbytheinternationalcommunity.

第二,兼顾各方利益。

冲突各方要摒弃“零和思维”,在谈判中沟通彼此关切,努力相向而行;在协商中实现合理诉求,争取互谅互让。

国际社会在斡旋调解时,要主持公道正义,保持客观平衡,不能拉一派打一派,更不能借机谋取私利。

second,weshouldaccommodatetheinterestsofallparties.partiestoaconflictshouldrejectthezero-sumapproach,addresseachothersconcernsinnegotiationsandendeavortomeeteachotherhalfway.theyshouldseektomeettheirlegitimateconcernsthroughconsultationsinamutuallyaccommodatingway.whenconductingmediation,theinternationalcommunityshouldupholdjusticeandtakeanobjectiveandbalancedposition.countriesshouldnotbepartialtoanypartyintheconflict.stilllessshouldtheypursuetheirownagendathroughtheirinvolvement.

第三,推进民族和解。

当前,武装冲突大多与民族宗教矛盾相互交织。

民族和解进程应该同

政治解决进程双轨并行。

各方各派要践行联合国宪章的精神,培育力行容恕的文化,铲除仇恨报复的种子,让冲突后的土壤生长出包容和亲善的果实。

third,weshouldpromotenationalreconciliation.theongoingarmedconflictsarelargelycausedbyethnicandsectariantensions.theprocessofnationalreconciliationandtheprocessofpoliticalsettlementshouldbeadvancedintandemwitheachother.allpartiesshouldupholdtheuncharter,developandpracticeacultureofinclusionandtolerance,anduproottheseedsofhatredandretaliation,sothatthefruitofinclusionandamitywillgrowonpost-conflictland.

第四,践行多边主义。

应该全面、充分发挥联合国的作用,恪守国际法和国际关系基本准则。

联合国宪章第七章不是安理会维持国际和平与安全的唯一手段,第六章赋予的预防、斡旋和调解工具更要用好用足。

要发挥区域组织和地区国家熟悉本地区事务的优势,支持他们通过地区方式解决地区问题。

fourth,weshouldupholdmultilateralism.weshouldgivefullplaytotheroleoftheunitednationsandobserveinternationallawandthebasicnormsgoverninginternationalrelations.chaptersevenoftheuncharterisnottheonlymeansforthesecuritycounciltomaintaininternationalpeaceandsecurity.weshouldmakebetterandfulluseofthemeansofprevention,mediationandconciliationstipulatedinchaptersix.giventheirfamiliaritywithlocaldevelopments,weshouldleveragethestrengthsofregionalorganizationsandcountriesandsupporttheminaddressingregionalissuesinwayssuitedtotheirregion.

主席先生,

mr.president,

——乌克兰内乱令人担忧。

我们欢迎和支持明斯克停火协议,敦促乌克兰各方切实执行,并通过政治对话和谈判寻求全面、持久、平衡的政治解决方案。

中国希望看到一个各民族和谐相处,与各国和平共处的乌克兰。

这也是乌克兰实现国家长治久安的根本之计。

中国主张联合国为妥善解决乌克兰危机发挥应有的作用,支持国际社会为缓解乌克兰东部人道局势所做的建设性努力。

–theconflictsinukraineremainacauseofconcern.wewelcomeandsupporttheminskceasefireagreementandurgeallpartiesinukrainetostrictlyimplementitandseekacomprehensive,sustainedandbalancedpoliticalsolutionthroughpoliticaldialogueandnegotiation.chinahopesthatvariousethnicgroupsinukrainewillliveinharmonyandthatukrainewillliveinpeacewithothercountries.thisisthefundamentalwayforukrainetoachieve

long-termstabilityandsecurity.chinahopesthattheunitednationswillplayitsdueroleinfindingapropersolutiontotheukrainiancrisis,andsupportstheconstructiveeffortsmadebytheinternationalcommunitytoeasethehumanitariansituationineastukraine.

——中国支持伊拉克维护国家主权、独立和领土完整的努力。

伊拉克成立新政府是一个重要契机。

希望伊拉克政府带领人民本着包容与和解精神,共同致力于国家的建设与发展。

中国呼吁加大对伊拉克的人道援助力度。

帮助伊拉克人民渡过难关,实现国家和平稳定,这是国际社会的共同责任。

中方将向伊拉克包括库尔德地区在内提供6000万元人民币人道主义援助。

–chinasupportsiraqinupholdingitssovereignty,independenceandterritorialintegrity.theformationofthenewiraqigovernmenthasprovidedanimportantopportunity.wehopethattheiraqigovernmentwillleaditspeopleinajointendeavortodeveloptheircountryinthespiritofinclusionandreconciliation.chinacallsforprovidingmorehumanitarianassistancetosupportiraq.tohelptheiraqipeopleovercomedifficulties,andachievepeaceandstabilityintheircountryisthesharedresponsibilityoftheinternationalcommunity.

——中国坚决反对一切恐怖主义行径,支持国际社会根据安理会有关决议,协调一致应对恐怖势力的威胁。

中国认为,国际反恐合作应该多措并举、标本兼治,充分发挥联合国及其安理会的主导作用。

反恐不能搞双重标准,更不能把恐怖主义与特定民族、宗教挂钩。

面对全球反恐形势出现的新变化,国际社会应该采取新举措。

特别是重点打击宗教极端主义和网络恐怖主义,着力铲除、封堵恐怖极端思想的根源和传播渠道,坚决打击恐怖分子利用互联网等新的通讯手段,煽动、招募、资助或策划恐怖袭击。

–chinafirmlyopposesallterroristactsandsupportstheinternationalcommunityinrespondingtothethreatposedbyterroristforcesinacoordinatedandconcertedwayinaccordancewithrelevantsecuritycouncilresolutions.chinabelievesthatinconductinginternationalcounter-terrorismcooperation,weshouldtakeamulti-prongedapproachandaddressboththesymptomsandrootcausesofterrorismandthattheunitednationsanditssecuritycouncilshouldfullyplaytheirleadingrole.thereshouldbenodoublestandardwhenitcomestofightingterrorism,stilllessshouldterrorismbeidentifiedwithanyparticularethnicgrouporreligion.asnewdevelopmentsemergeintheglobalfightagainstterrorism,theinternationalcommunityshouldtakenewmeasurestoaddressthem.inparticular,itshouldfocusoncombatingreligiousextremismandcyberterrorism,resolutelyeliminatetherootcausesofterrorismandextremismandblockchannelsofspreadingthem,andcrackdownhardandeffectivelyontheuseoftheinternetandothernewmeansofcommunicationbyterroriststoinstigate,recruit,financeorplotterroristattacks.

——叙利亚危机已延宕近四年。

打不是办法,谈才有出路。

中国敦促叙利亚各方各派立即停

【篇二:

邓小平1974年在联大的讲话】

邓小平1974年在联大的讲话:

1974年,出席联合国大会第六届特别会议的中华人民共和国代表团团长、国务院副总理邓小平,4月10日在大会一般性辩论中发言。

发言全文如下:

主席先生:

联合国大会关于原料和发展问题的特别会议,在阿尔及利亚民主人民共和国革命委员会布迈丁主席的倡议下,在全世界绝大多数国家的支持下,顺利召开了。

联合国成立二十九年来,举行专门会议讨论反对帝国主义剥削和掠夺、改造国际经济关系的重大问题,还是第一次。

这反映了国际局势的深刻变化。

中国政府热烈祝贺这次会议的召开。

中国政府希望会议将为加强发展中国家的团结、维护民族经济权益,为促进各国人民反对帝国主义、特别是霸权主义的斗争,作出积极的贡献。

当前国际形势对发展中国家和世界各国人民非常有利。

建立在殖民主义、帝国主义、霸权主义基础上的旧秩序,遭到了日益深刻的破坏和冲击。

国际关系激烈变化。

整个世界动荡不安。

这种状况用中国的话说,就是“天下大乱”。

这个“乱”是当代世界各种基本矛盾日益激化的表现。

它加剧了腐朽的反动势力的瓦解和没落,促进了新生的人民力量的觉醒和壮大。

在“天下大乱”的形势下,世界上各种政治力量经过长期的较量和斗争,发生了急剧的分化和改组。

一系列亚非拉国家纷纷取得独立,在国际事务中起着愈来愈大的作用。

在战后一个时期内曾经存在的社会主义阵营,因为出现了社会帝国主义,现已不复存在。

由于资本主义发展不平衡的规律,西方帝国主义集团,也已四分五裂。

从国际关系的变化看,现在的世界实际上存在着互相联系又互相矛盾着的三个方面、三个世界。

美国、苏联是第一世界。

亚非拉发展中国家和其他地区的发展中国家,是第三世界。

处于这两者之间的发达国家是第二世界。

美国和苏联两个超级大国,妄图称霸世界。

它们用不同的方式都想把亚非

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1