自考外刊经贸知识选读串讲1.docx
《自考外刊经贸知识选读串讲1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考外刊经贸知识选读串讲1.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
自考外刊经贸知识选读串讲1
自考外刊经贸知识选读串讲
第一章
一、术语
制成品manufacturedgoods资本货物capitalgoods国际收支balanceofpayments经常项目currentaccount有形贸易项目visibletradeaccount无形贸易项目invisibletradeaccount贸易顺差tradesurplus贸易逆差tradedeficit
易货贸易barter补偿贸易compensationtrade反向贸易counter-trade组装生产assemblymanufacturing工商统一税industrialandcommercialconsolidatedtax合资企业jointventure延期付款deferredpayment买方信贷buyercredit卖方信贷suppliercredit软贷款(低息贷款)softloan最惠国待遇MFNtreatment(MostFavorednationtreatment)
永久性正常贸易关系PNTR(PermanentNormalTradingRelations)国民收入NI(NationalIncome)国民生产总值GNP(GrossNationalProduct)国内生产总值GDP(GrossDomesticProduct)国际复兴和
窗体顶端
窗体底端
开发银行IBRD(InternationalBankforReconstructionandDevelopment)国际开发协会IDA(InternationalDevelopmentAssociation)国际金融公司IFC(InternationalFinanceComporation)经济合作和发展组织OECD(OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment)
国际清算银行BIS(BankforInternationalSettlement)欧洲经济共同体EEC(EuropeanEconomicCommunity)欧洲联盟EU(EuropeanUnion)外商直接投资FDI(ForeignDirectInvestment)
二、词语释义:
substantially:
dramatically,significantly,considerably本质上,大体上
subsequently:
afterwards随后
exacerbate:
deteriorate,worsen;aggravate;makeworse是恶化
withdraw:
cancellation撤回,作废
theme:
principle原则
inreturnfor:
inexchangefor交换
disrupt:
interrupt打乱的
destined:
designed设计好的
pronounced:
marked明显的
inthewakeof:
following;afterwith紧跟的
undue:
toomuch;unbearable过分的
reverse:
changetotheopposite翻转
buoyant:
brisk轻快
outcome:
result后果
boost:
stimulate;promote;develop激励,推动
recover:
rebound恢复
facilitate:
makeeasy是便利
run-down:
reduction减少
mountexhibitions:
holdexhibitions开展览会
insofaras:
totheextent至于
bottlenecks:
obstacles障碍
三、句子翻译
1.Duringthe1950sChinaexportedagriculturalproductstotheUSSRandEastEuropeancountriesinreturnformanufacturedgoodsandthecapitalequipmentrequiredforthecountry‘sindustrializationprogrammewhichplacedemphasisonthedevelopmentofheavyindustry.
20世纪50年代,中国向前苏联和东欧各国出口农产品以换取制成品和国家的工业化计划所要求的资本设备,而国家的工业化计划则强调重工业的发展。
2.ThegrowthofforeigntradewasdistruptedagainduringtheCulturalRevolutionwhenagriculturalandindustrialproductionfellsharplyandtransportationconstraintsbecamemoreserious.
在文化大革命期间,外贸的增长又一次被打断了。
当时农业和工业生产急剧下降,运输管制变的更严重。
3.ExportsgrewmuchfasterthanimportsduringthisperiodnotonlybecauseofthestrongemphasisplacedonexportingbyChina‘seconomicplanners,butalsobecauseanumberofindustrialprojectswerepostponedin1979.OfficialrecognitionthatforeigntechnologycouldplayamajorroleinmodernizingtheChineseeconomyhascausedimportstorisebymorethan50percentin1978,placingunduestrainonthenationaleconomy.
在这个时期,出口增长要快于进口增长不仅是由于
窗体顶端
窗体底端
中国经济计划者着重强调出口,也是因为大多工业项目在1979年被推迟了。
官方承认外国技术能够在中国经济的现代化化中起重大作用,这导致了1978年中国的进口增加了50%以上,从而给国民经济带来了重压。
4.Chineseofficialstresstheimportanceofintroducingadvancedtechnologytodomesticindustry,buttheneedisfortechnologyofvaryingdegreesofsophistication,notnecessarilyforadvancedtechnologyasthattermisunderstoodintheWest.
中国官员强调为国内工业引进先进技术的重要性,但是需要的是各种程度不同的精尖技术,而不是像西方国家理解的先进技术。
5.Therearenoofficialstatisticscoveringtheinvisibleaccountofthebalanceofpayments,butthesizeofthevisibletradesurplusduring1981-1983andapronouncedincreaseinearningsfromtourismsuggestthatthecurrentaccounthasbeeninsurplusoverthepastfewyears.没有官方的统计资料涉及无形贸易收支,但在1981-1983年期间的有形贸易顺差的大小和旅游赢利的显著增长表明了经常项目在过去几年里有盈余。
6.Goodsareproducedaccordingtoasampleprovidedbythecustomer,whilestrongencouragementisgiventocompensationtradewherebyaforeignsellersuppliesrawmaterialsandequipmentandreceivesmanufacturedgoods,producedbytheequipmentprovided,inreturn.Compensationtradediffersfrombarterorcounter-tradeinsofarasthereisadirectlinkbetweentheequipmentsuppliedfromabroadandthemanufacturedproduct.Assemblymanufacturingbeganin1978andparticularformsofforeigntradeareeligibleforexemptionfromcustomsdutiesandtaxation.
根据顾客提供的样品来生产产品,同时强烈鼓励补偿贸易。
由此国外的供应商提供原材料和设备并收到由其提供的设备生产出来的制成品作为回报。
补偿贸易在某种程度上不同于易货贸易和反向贸易,在国外提供的设备和制成品中有直接的联系。
来件组装始于1978年,特殊的对外贸易形式有资格免除关税和其他税收。
7.ThedebtproblemsconfrontinganumberofdevelopingcountrieshavereinforcedChina‘sdeterminationtointroduceforeigntechnologybymeansofdirectinvestmentandconcessionaryfinanceratherthanbyraisingsubstantialsumsofmoneyontheinternationalcapitalmarkets.Theauthoritiesdonotconsideritappropriatetoincurlargeamountsofexternaldebtuntilanumberofpracticalbottlenecksintheeconomy,suchasaninadequatetransportnetworkandenergyconstraints,havebeentackled.
许多发展中国家面对的债务问题使中国在引进外国技术时下了这样的决心:
采用直接投资和优惠付款方式融资,而不是在国际资本市场筹集大额的资金。
在经济中的许多实际瓶颈,如运输网络的不足和能源缺乏被克服以前,官方认为招来大笔外债的做法是不妥当的。
第二章
一、术语:
1.ThespecialEconomicZone经济特区
2.awell-placedsource一位高层消息灵通人士
3.infrastructure基础设施
4.capitalstock实际资本
5.consumergoods消费品
6.preferentialtaxrate优惠税率
7.cooperativeenterprise合作(经营)企业
8.ETDZ(Economic&TechnicalDevelopmentZone)经济技术开发区
9.entrepreneurship企业家精神
10.meansofproduction生产资料
11.stock-taking评估
12.Allocationofresources资源配置
13.macroregulationandcontrol宏观调控
14.fiscalpolicies财政政策
15.tightmonetarypolicy紧缩的货币政策
16.workingcapital运营资本
17.basicpolicy基本国策
18.technicaltransformation技术革新
二、词语释义:
1.inpiecemealform:
piecebypiece;gradually逐渐的
2.showpiece:
aprimeoroutstandingexample典范
3.pipedream:
fantasy;daydream;dreamthatcannotberealized白日梦
4.fromscratch:
fromtheverybeginning从零开始,从最初开始
5.grassroots:
basiclevel基层
6.thedustsettles:
theconfusionends尘埃落定
7.inthedriver‘sseat:
inthedominantposition处于优势地位
三、句子翻译:
1.AclearlyconfidentChinahasrolledupalargesectionofitsbamboocurtain,declareditself“opentotheoutsideworld”andhungsignsonnearlyallitscitiesinvitingforeigninvestorstocomeanddoseriousbusiness.
明显地,满怀信心的中国卷起了大部分的竹幕,并宣布向外部世界开放,打出邀请外国投资者来它所有的城市投资项目的招牌。
2.Theliterally,thisdoesnotmakemoresenseasthepartsofthecoastwhichhavenotbeen“opened”aresimplynotreadyforthedemandsofforeignbusinessman.
从字面上来理解,这没有太大的意义,由于部分沿海城市还没有为外商的需求做好准备。
3.IntheSEZs,whicharebeingbuiltalmostfromscratch,foreignerscaninvestinanythingwhichthestatedeemsusefulforthecountry,beit,forexample,productionofgoodsforexportorconstructionofprivate-housingestates.
在一切几乎从零开始的经济特区,只要中国政府认为对国家有益,外国人可对任何项目进行投资,例如出口货物的生产或私人住宅的房地产开发。
4.So,whilecomprehensiveframeworkforthecountry“smodernizationhasbeenprovidedbythecentralcommittee”s21October1984decisiontoreformtheeconomicstructure,itwillbesometimebeforethedustsettlesandlocalauthoritiesandforeigninvestorscandealwithoneanotherinasystematicway.
因此,虽然中央委员会1984年10月21日的改革经济结构的决定为该国的现代化提供了一个综合的框架,但要等尘埃落定、要等地方政府与外国投资者能有条不紊的打交道却还需要一段时间。
5.Stock-takingoftheopenpolicywillcomelaterthisyearwhentheNationalPeople‘sCongressdiscussestheseventhfive-yearplan,whichwillruntotheendofthedecade.
评估开放政策将在这年迟一些到来,在全国人民代表大会讨论第七个五年计划,到10年末将进行。
第三章
一、术语:
1.economicheavyweight举足轻重的经济强国
mercialhub商业活动中心
3.Percapita人均
4.GrossNationalProduct国民生产总值
5.punitiveimporttariff惩罚性进口关税
6.securities有价证券
7.realestatemarket房地产市场
8.“GreaterChina”tradebloc“大中华”贸易集团
9.conglomerate跨行业公司
10.consortium国际财团
11.GATT:
GeneralAgreementonTariffsandTrade关贸总协定
二、词语释义:
1.jockey:
move移动
2.isbustlingwith:
isfilledwith
3.giddy:
dizzy;euphoric头昏的
4.farfetched:
improbable;incredible不可相信的,牵强的
5.clear:
earnanetprofit纯收益
6.dealahardblow:
strikeheavily致命一击
7.rung:
level阶层
8.retaliation:
returnofilltreatmentforilltreatment;revenge;reprisal报复
9.careeroutofcontrol:
runoutofcontrol失去控制
三、句子翻译:
1.Afarfetchedprediction?
ThenewAmericanadministrationdoesn‘tthinkso.BillClintonhasappointedChinahandstotopAsiapostsatthestateandTreasurydepartments.WhencriticscalledtheappointmentsaslighttoJapan,theleadingPacificeconomicpower,U.S.DeputyTreasurySecretaryRogerAltmanexplainedtheadministration’sreasoning:
byearlyinthenextcentury,hesaid,ChinamayreplaceJapaninimportancetotheU.S.asaneconomicpartner.JapanrecognizestheriseofChina.Asawarningshotinanintensifyingrivalry,TokyolastweekputpunitiveimporttariffsonChinesesteel.
一个牵强的预测吗?
新美国行政机构不这样俯为,克林顿已被委任中国国务院和财政部在亚洲的要职,评论家称这个委任冷落了日本。
最大的太平经济力量,美国的代表-财政部长罗格·奥得曼解释行政机构的理由:
他说:
“在下个世纪初,中国可以会取代日本作为美国经济伙伴的重要地位。
”日本承认中国的崛起,上周日本作为在日益激烈竞争中的一次鸣枪警示给中国的钢以惩罚性的进口关税。
2.WiththeU.S.CongressduetoconsidertherenewalofChina“smost-favorednationtradestatusinJune,officialsinBeijingfearthetradeimbalancecouldsurpasshumanrightsasasourceofU.S.oppositiontopreferredstatusforChina.”ThetradesurplusitselfwillbetheNO.1problemthisyear.“SaysoneChineseofficial.”AfterJapan,we‘llbefirstinlineforrelation.“
美国议会由于考虑在六月延长中国最惠国待遇,北京的官员担心贸易不平衡可能超越人权问题而作为反对优惠待遇的借口。
中国的一位官员说:
“贸易顺差将会成为今年首要问题。
”继日本之后,我们会成为第一个被报复的国家。
3.However,evenasthepartypromotesgrowthasanationalpriority,itworriesaboutgoingtoofar.Inflationhasrecentlyclimbedbackintodoubledigits,andthepartypressisissuingstridentwarnings,urgingrestraintonbuyersandsellersalike.RapiddevelopmentisoverwhelmingChina‘santiquetransportnetworks.
然而,正当党把促进增长作为一个国家优先的问题时,它又担心增长的太快。
通货膨胀已在近期又回到了两位数,党政刊物发出刺耳的警告,力劝买卖方都要克制。
第四章
一、术语:
1.centrally-plannedeconomy中央计划经济
2.marketeconomy市场经济
3.disinflationary(anti-inflationary)policies反通货膨胀政策
4.deflation