Decision of the National Peoples Congress on Amending the Criminal Procedure Law.docx

上传人:b****4 文档编号:12072306 上传时间:2023-04-16 格式:DOCX 页数:77 大小:62.64KB
下载 相关 举报
Decision of the National Peoples Congress on Amending the Criminal Procedure Law.docx_第1页
第1页 / 共77页
Decision of the National Peoples Congress on Amending the Criminal Procedure Law.docx_第2页
第2页 / 共77页
Decision of the National Peoples Congress on Amending the Criminal Procedure Law.docx_第3页
第3页 / 共77页
Decision of the National Peoples Congress on Amending the Criminal Procedure Law.docx_第4页
第4页 / 共77页
Decision of the National Peoples Congress on Amending the Criminal Procedure Law.docx_第5页
第5页 / 共77页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Decision of the National Peoples Congress on Amending the Criminal Procedure Law.docx

《Decision of the National Peoples Congress on Amending the Criminal Procedure Law.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Decision of the National Peoples Congress on Amending the Criminal Procedure Law.docx(77页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Decision of the National Peoples Congress on Amending the Criminal Procedure Law.docx

DecisionoftheNationalPeoplesCongressonAmendingtheCriminalProcedureLaw

全国人民代表大会关于修改《中华人民共和国刑事诉讼法》的决定

DecisionoftheNationalPeople'sCongressonAmendingtheCriminalProcedureLawofthePeople'sRepublicofChina

颁布机关:

全国人民代表大会

PromulgatingInstitution:

NationalPeople'sCongress

文号:

中华人民共和国主席令第五十五号

DocumentNumber:

OrderNo.55ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChina

颁布时间:

PromulgatingDate:

03/14/2012

03/14/2012

实施时间:

EffectiveDate:

01/01/2013

01/01/2013

效力状态:

ValidityStatus:

未生效

Forthcoming

 

中华人民共和国主席令

第五十五号

《全国人民代表大会关于修改〈中华人民共和国刑事诉讼法〉的决定》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会第五次会议于2012年3月14日通过,现予公布,自2013年1月1日起施行。

中华人民共和国主席胡锦涛

2012年3月14日

OrderNo.55ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChina

TheDecisionoftheNationalPeople'sCongressonAmendingtheCriminalProcedureLawofthePeople'sRepublicofChina,adoptedattheFifthSessionofthe11thNationalPeople'sCongressofthePeople'sRepublicofChinaonMarch14,2012,isherebypromulgatedandshallcomeintoeffectonJanuary1,2013.

PresidentofthePeople'sRepublicofChinaHuJintao

March14,2012

全国人民代表大会关于修改《中华人民共和国刑事诉讼法》的决定

DecisionoftheNationalPeople'sCongressonAmendingtheCriminalProcedureLawofthePeople'sRepublicofChina

第十一届全国人民代表大会第五次会议决定对《中华人民共和国刑事诉讼法》作如下修改:

IthasbeendecidedattheFifthSessionofthe11thNationalPeople’sCongressthatthefollowingamendmentsshallbemadetotheCriminalProcedureLawofthePeople’sRepublicofChina:

一、将第二条修改为:

“中华人民共和国刑事诉讼法的任务,是保证准确、及时地查明犯罪事实,正确应用法律,惩罚犯罪分子,保障无罪的人不受刑事追究,教育公民自觉遵守法律,积极同犯罪行为作斗争,维护社会主义法制,尊重和保障人权,保护公民的人身权利、财产权利、民主权利和其他权利,保障社会主义建设事业的顺利进行。

1.Article2shallbeamendedtoread:

“ThepurposesoftheCriminalProcedureLawofthePeople’sRepublicofChinaareasfollows:

toensurethatthefactsofcrimesareascertainedinanaccurateandtimelymanner,thatthelawiscorrectlyapplied,thatcriminalsarepunishedandinnocentpeopleareprotectedfromcriminalprosecution,andthatcitizensareeducatedtoabidebythelawandvigorouslyfightagainstcriminalacts,soastomaintainthesocialistlegalsystem,respectandprotecthumanrights,safeguardcitizens’personalrights,propertyrights,democraticrightsandotherrights,andensurethesmoothprogressofthesocialistcause.”

二、将第十四条第一款修改为:

“人民法院、人民检察院和公安机关应当保障犯罪嫌疑人、被告人和其他诉讼参与人依法享有的辩护权和其他诉讼权利。

2.Paragraph1ofArticle14shallbeamendedtoread:

“People’scourts,people’sprocuratoratesandpublicsecurityorgansshallsafeguardtherightofdefenseandotherlitigationrightstowhichcriminalsuspects,defendantsandotherparticipantsinlitigationproceedingsareentitled.”

删去第二款。

Paragraph2shallbedeleted.

三、将第二十条修改为:

“中级人民法院管辖下列第一审刑事案件:

3.Article20shallbeamendedtoread:

“Intermediatepeople’scourtsshallhavethejurisdictionascourtsoffirstinstanceoverthefollowingcriminalcases:

(一)危害国家安全、恐怖活动案件;

(1)CasesendangeringStatesecurityorinvolvingterroristactivities;and

(二)可能判处无期徒刑、死刑的案件。

(2)Casesofcrimespunishablebylifeimprisonmentorcapitalpunishment.”

四、将第三十一条修改为:

“本章关于回避的规定适用于书记员、翻译人员和鉴定人。

4.Article31shallbeamendedtoread:

“ProvisionsonrecusalsetforthinthisChaptershallapplyequallytocourtclerks,interpretersandexpertwitnesses.

“辩护人、诉讼代理人可以依照本章的规定要求回避、申请复议。

“ThedefenderortheagentadlitemofacasemayrequestforrecusalorapplyforreconsiderationpursuanttoprovisionsofthisChapter.”

五、将第三十三条修改为:

“犯罪嫌疑人自被侦查机关第一次讯问或者采取强制措施之日起,有权委托辩护人;在侦查期间,只能委托律师作为辩护人。

被告人有权随时委托辩护人。

5.Article33shallbeamendedtoread:

“Acriminalsuspectshallbeentitledtoentrustadefenderafterhe/sheisinterrogatedforthefirsttimebyaninvestigatingorganorasofthedateonwhichcompulsivemeasuresaretaken,providedthatduringinvestigation,thecriminalsuspectmayonlyentrustalawyerashis/herdefender.Defendantsofcasesshallbeentitledtoentrustdefendersatanytime.

“侦查机关在第一次讯问犯罪嫌疑人或者对犯罪嫌疑人采取强制措施的时候,应当告知犯罪嫌疑人有权委托辩护人。

人民检察院自收到移送审查起诉的案件材料之日起三日以内,应当告知犯罪嫌疑人有权委托辩护人。

人民法院自受理案件之日起三日以内,应当告知被告人有权委托辩护人。

犯罪嫌疑人、被告人在押期间要求委托辩护人的,人民法院、人民检察院和公安机关应当及时转达其要求。

“Aninvestigatingorganshall,duringthefirstinterrogationofacriminalsuspectortheimpositionofcompulsorymeasuresthereon,informthecriminalsuspectofhis/herrighttoentrustadefender.Apeople’sprocuratorateshall,withinthreedaysuponthereceiptofthematerialsofacasetransferredforexaminationbeforeprosecution,informthecriminalsuspectofhis/herrighttoentrustadefender.Apeople’scourtshall,withinthreedaysupontheacceptanceofacase,informthedefendantofhis/herrighttoentrustadefender.Whereacriminalsuspectordefendantrequestsfortheentrustmentofadefenderduringhis/herdetention,thepeople’scourt,thepeople’sprocuratorateandthepublicsecurityorganconcernedshallcommunicatetherequestinatimelymanner.

“犯罪嫌疑人、被告人在押的,也可以由其监护人、近亲属代为委托辩护人。

“Acriminalsuspectordefendantunderdetentionmayhavehis/herguardianorcloserelativetoentrustadefenderonhis/herbehalf.

“辩护人接受犯罪嫌疑人、被告人委托后,应当及时告知办理案件的机关。

“Adefender,afteracceptingtheentrustmentbyacriminalsuspectordefendant,shallinformthecasehandlingorganoftheentrustmentinatimelymanner.”

六、将第三十四条修改为:

“犯罪嫌疑人、被告人因经济困难或者其他原因没有委托辩护人的,本人及其近亲属可以向法律援助机构提出申请。

对符合法律援助条件的,法律援助机构应当指派律师为其提供辩护。

6.Article34shallbeamendedtoread:

“Acriminalsuspectordefendantwhohasnotentrustedadefenderduetofinancialdifficultiesorotherreasons,thecriminalsuspectordefendanthimself/herselforhis/hercloserelativesmayfileanapplicationwithalegalaidagencywhichmaydesignatealawyerashis/herdefenderwheretheapplicationsatisfiestheconditionsforlegalaidservices.

“犯罪嫌疑人、被告人是盲、聋、哑人,或者是尚未完全丧失辨认或者控制自己行为能力的精神病人,没有委托辩护人的,人民法院、人民检察院和公安机关应当通知法律援助机构指派律师为其提供辩护。

“Withrespecttoacriminalsuspectordefendantwhoisvision,hearingorspeechimpaired,orwhoisamentallychallengedpersonbuthasnotlostentirelytheabilityofrecognitionortheabilitytocontrolhis/herconducts,ifsuchpersonhasnotentrustedanyonetobehis/herdefender,thepeople’scourt,thepeople’sprocuratorateandthepublicsecurityorganconcernedshallinformalegalaidagencytodesignatealawyerashis/herdefender.

“犯罪嫌疑人、被告人可能被判处无期徒刑、死刑,没有委托辩护人的,人民法院、人民检察院和公安机关应当通知法律援助机构指派律师为其提供辩护。

“Whereacriminalsuspectordefendantcommittingacrimepunishablebylifeimprisonmentorcapitalpunishmenthasnotentrustedadefender,thepeople’scourt,thepeople’sprocuratorateandthepublicsecurityorganconcernedshallinformalegalaidagencytodesignatealawyerashis/herdefender.”

七、将第三十五条修改为:

“辩护人的责任是根据事实和法律,提出犯罪嫌疑人、被告人无罪、罪轻或者减轻、免除其刑事责任的材料和意见,维护犯罪嫌疑人、被告人的诉讼权利和其他合法权益。

7.Article35shallbeamendedtoread:

“Theresponsibilitiesofadefendershallbetopresent,inaccordancewithfactsandthelaw,materialsandopinionsprovingthatthecriminalsuspectordefendantisinnocentorthecrimeinvolvedisapettyoffense,orthecriminalsuspectordefendantiseligibleneedforamitigatedpunishmentorexemptionfromthecriminalliability,soastosafeguardthelitigationrightsandotherlegitimaterightsandinterestsofthecriminalsuspectordefendant.”

八、增加一条,作为第三十六条:

“辩护律师在侦查期间可以为犯罪嫌疑人提供法律帮助;代理申诉、控告;申请变更强制措施;向侦查机关了解犯罪嫌疑人涉嫌的罪名和案件有关情况,提出意见。

8.AnewarticleshallbeaddedasArticle36,whichreads:

“Duringtheinvestigationperiod,adefenselawyermayprovideacriminalsuspectwithlegalaid,filepetitionsandcomplaintsonthesuspect'sbehalf,applyforalterationofthecompulsorymeasures,findoutfromtheinvestigatingorgantheoffenseofwhichthecriminalsuspectisconvictedandtheinformationpertainingtothecase,andofferhis/heropinions.”

九、将第三十六条改为二条,作为第三十七条、第三十八条,修改为:

9.Article36shallbechangedintotwoseparatearticlesasArticle37andArticle38,whichshallreadasfollows:

“第三十七条 辩护律师可以同在押的犯罪嫌疑人、被告人会见和通信。

其他辩护人经人民法院、人民检察院许可,也可以同在押的犯罪嫌疑人、被告人会见和通信。

“Article37Defenselawyersmayhavemeetingandcorrespondencewithcriminalsuspectsordefendantswhoareunderdetention.Otherdefenders,subjecttothepermissionofpeople’scourtsandpeople’sprocuratorates,mayalsomeetandcorrespondwithcriminalsuspectsordefendantswhoareunderdetention.

“辩护律师持律师执业证书、律师事务所证明和委托书或者法律援助公函要求会见在押的犯罪嫌疑人、被告人的,看守所应当及时安排会见,至迟不得超过四十八小时。

“Whereadefenselawyerrequestsforameetingwithacriminalsuspectordefendantunderdetentiononthestrengthofthelawyer’spracticingcertificate,andthecertificationdocumentsandletterofauthorizationissuedbyhis/herlawfirm,oranofficiallegalaiddocument,thedetentionhouseconcernedshallarrangethemeetinginatimelymanner,nolaterthan48hoursafterreceivingtherequest.

“危害国家安全犯罪、恐怖活动犯罪、特别重大贿赂犯罪案件,在侦查期间辩护律师会见在押的犯罪嫌疑人,应当经侦查机关许可。

上述案件,侦查机关应当事先通知看守所。

“DuringtheinvestigationperiodforcrimesendangeringStatesecurity,involvingterroristactivitiesorinvolvingsignificantamountofbribes,defenselawyersshallobtaintheapprovalofinvestigatingorgansbeforetheymeetwiththecriminalsuspects.Theinvestigatingorgansshallinformthedetentionhousesofinformationrelatingtotheaforesaidcasesinadvance.

“辩护律师会见在押的犯罪嫌疑人、被告人,可以了解案件有关情况,提供法律咨询等;自案件移送审查起诉之日起,可以向犯罪嫌疑人、被告人核实有关证据。

辩护律师会见犯罪嫌疑人、被告人时不被监听。

“Adefenselawyershallbeentitledtoinquireaboutthecaseandprovidelegaladviceduringthemeetingwithacriminalsuspectordefendantunderdetentionandmay,fromthedateonwhichthecaseistransferredforexaminationbeforeprosecution,verifyrelevantevidencewiththecriminalsuspectordefendant.Themeetingbetweenthedefenselawyerandthecriminalsuspectordefendantshallnotbemonitored.

“辩护律师同被监视居住的犯罪嫌疑人、被告人会见、通信,适用第一款、第三款、第四款的规定。

“Withrespecttocircumstanceswheredefenselawyersmeetandcorrespondwithcriminalsuspects

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1