第十课 宴会致辞.docx
《第十课 宴会致辞.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十课 宴会致辞.docx(62页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第十课宴会致辞
第十课宴会致辞
翻译练习
尊敬的主席先生,女士们、先生们:
大家好!
首先我代表天津市国际贸易促进委员会、天津国际商会,对“东亚经济交流推进机构”的成立表示中心的祝贺,向各位来宾、各位朋友,表示衷心的问候和良好的祝愿。
借此机会,向出席会议的朋友们介绍一下中国天津的主要情况。
天津市位于太平洋西岸的渤海湾畔,是中国北方最大的沿海开放城市,是中国四大直辖市之一。
总面积1.19万平方公里,海岸线153公里,辖18个行政县,常住人口1000万。
天津始建于1404年,距今已有600年历史。
改革开放以来,天津经济迅猛发展,比较优势愈加明显。
天津市依山傍海,在长期的发展中,形成了诸多比较优势。
一是,地理位置优越。
天津地处渤海地区中心,距北京仅120公里,对内腹地辽阔,对外面向东北亚,是我国北方对内对外开放的两个扇面的轴心。
环渤海地区面积,人口,GDP分别占全国的13%、20.5%、30%。
拥有大小港口40多个,民航机场13个,将成为我国继珠江三角洲、长江三角洲之后的最具活力的经济区。
二是,海港、空港规模较大。
天津港1860年被确定为通商口岸。
目前,是连接欧亚大陆桥距离最近的东端起点,辐射中国东北、华北、西北13省区。
2003年天津港港口吞吐量达1.3亿吨,与世界170多个国家和地区的300多个港口有贸易往来。
天津滨海国际机场,是中国北方最大的航空货运中心,已与首都机场连为一体。
三是,工业基础较好。
天津是中国近代工业发源地之一,现有各种工业企业1.4万多家。
其中电子、汽车、冶金、化工、机械、纺织、轻工、医疗等行业具有一定优势。
目前有为跨国公司配套的企业600多家,提供重点产品近30类。
四是,金融商贸发展较快。
天津的金融商贸业早在上世纪就有了较大的规模。
现有各种金融机构2800家,其中外资银行14家。
天津的投资市场,体系比较完备,交易规模逐步扩大。
五是,科技人才密集。
天津现有大专院校37所,各类专业人才50多万,技术、管理人才和熟练劳动力素质较高。
六是,自然资源丰富。
石油、天然气、地热等储量十分可观。
海盐产量居全国前列,特别是港口和市中心之间,有250平方公里未开发的滩涂荒地,这在世界各大城市中是不多见的。
七是,滨海新区发展势头强劲。
天津市滨海新区地处渤海之滨,依托天津港,规划面积350平方公里,天津经济技术开发区主要经济指标始终居全国各开发区之首。
目前天津的现代化建设进入一个新阶段,1992年以来,国民经济快速发展,截止2004年8月底,全市累计实际利用外资230亿美元,其中实际利用日资29.9亿美元,在津日资企业数达1572家。
世界500强企业有95家在天津投资,外商在津投资回报率是全国最高的地区之一。
2003年,天津进出口总额为293.7亿美元。
为增加天津的后劲,优化天津的投资环境,我们欢迎日本朋友踊跃来津投资。
最后,我提议为我们双方的友好合作,干杯!
为在座的诸位的健康,干杯!
尊敬する主席様、ご在席の皆様
こんにちは。
まず天津市国際貿易促進委員会及び天津国際商会を代表いたしまして「東アジア経済交流推進機構」の成立に対して、お祝い申し上げると同時に、お越しいただいたご来賓の皆様に衷心より歓迎の意とご祝福を表したいと思います。
天津市は太平洋の西側の渤海湾に位置し、中国北部にある最大の沿海開放都市で、また中国の四つの直轄市の一つでもあります。
当市の面積は1万1900平方キロメートルで、海岸線の長さは153キロメートルであります。
管轄している行政区(県)は18あり、人口は1000万人に達してあります。
町として最初に出来たのは1404年ということで、今から言うと、600年前のことであります。
特に、改革開放の以来、経済は急速に発展しつつ、比較的優性がますます目立ってきました。
天津市は山を背後にして海に臨んでおり、長年の発展を通して、幾多の地域的優性が現われてきております。
一つ目は、立地条件がいいということです。
当市は渤海湾の中心に位置し、北京まで、ただ、120キロメートルあります。
奥地が広く、東北アジアに面して、我が国の北部の対内外開放の重要な拠点となっております。
環渤海湾の沿岸地区の面積・人口・国内総生産はそれぞれ全国の13%・20.5%・30%を占めております。
この地域は、40もの港と13の民間空港を持ち、我が国の珠江デルタ地帯、揚子江デルタ地帯に次ぐ一番活力がある経済地区になっております。
二つ目は天津港、空港の規模が大きいことです。
天津港は1860年貿易港となり、今はユーラシア・ランドブリッジに一番近い東側の出発点であり、東北・華北・西北の13の地区に対して、波及的な影響力を及んでおります。
当港は2003年の年間貨物取扱い能力が一憶3万トンに達し、世界中の170余りの国と地域の300以上の港と貿易関係を持っております。
天津浜海国際空港は中国北部の最大の空港貨物運送センターとして、すでに首都空港と一体となっております。
三つ目は、工業基盤がちゃんと出来ております。
当市は中国近代工業の発祥地の一つとし、現在では様々な企業を1万4千余社揃っており、その中、電子・自動車・冶金・化学工業・機械・紡績・軽工業・医薬品などの業種においては一定の優勢を保っております。
当市には、多国籍企業の下請け企業は600社余りあり、30種類近くの重要な製品を提供することが出来ます。
四つ目は、金融業・商業がかなり速い発展ぶりを見せています。
当市の金融業・商業は20世紀の初め、ある程度の規模が出来ております。
現在は、14社の外資系銀行を含む各種類の金融機構2800社に達しております。
そして、投資市場も比較的整っており、取引規模は年々拡大しつつあります。
五つ目は、科学技術人材が密集していることです。
天津には大学・専門学校が37校あり、様々な専門的人材人数は50万達しております。
中には、技術・管理分野の人材や熟練労働者の素質が高いです。
六つ目は、天然資源が豊かであることです。
石油・天然ガス・地熱などの貯蔵量は大量にあり、海塩の生産量も全国の上位を占めております。
特に港から市の中心地までの間には未開発の砂浜や未開墾があり、これは世界中の大都市の中にはあまり見られない景観でありましょう。
七つ目は浜海新区の目覚ましい発展ぶりです。
新区は渤海湾に面し、天津港と隣接し合って、企画開発面積は350平方キロメートルとなっております。
天津経済技術開発区の主要な経済指標は一貫して全国各開発区の一位を占めております。
現在、天津の発展は新たな段階に入っており、1992年以来、国民経済は速いスピードで持続的に発展しております。
2004年8月の末までに、利用した外国資本金はトータルで230億ドルに上り、その内、日系資本金は29億9千万に達しており、日系企業社数は1572社と統計されております。
世界最有力企業上位500社の内、95社は当市で投資されおり、当市は、すでに外資投資による収益率が全国の範囲で最も高い地域の一つに入っており、2003年まで、天津の輸出総額は293億7千ドルに上っております。
これから当市の発展の潜在力をよく出すため、投資環境がよくなるように、日本の方々のご協力が欠かせないものと思っており、どうか我々と一緒に頑張ろうではありませんか。
最後に、双方のご協力のために並びにご在席の皆様方のご健康を祈って乾杯いたしたいと思います。
では、乾杯!
2.上海世博会日方官员讲话
女士们、先生们:
你们好!
在上海世博会开幕之际,作为日本的邻邦,中国将举办世博史上预计参观人数最多的一届世博会。
日本政府也在为此积极筹备,努力为上海世博会的成功举办做出最大的贡献。
日本馆占地面积大约6000平米,是参展上海世博会的外国国家馆中规模最大的展馆之一。
在这届世博会上,日本第一次以官民一体的形式参展,不仅仅是日本政府,民间企业和地方政府等也参与进来。
我们希望凭借这一参展机制,让上海世博会成为更多的中国民众了解日本的绝佳机会。
日本馆的参展主题是“心之和・技之和”,传达的信息是“联接起来,为了和美的未来”。
人类正面临着环境问题等诸多共通的课题。
与此同时,有可能解决这些课题的技术也随之应运而生。
而要有效地运用这些技术,拥有一颗对地球、人类和孩子们的关爱之心,即与他们的“心灵的联接”是极其重要的。
有了这份关爱——心灵的联接,这些技术才会结出硕果,为我们营造安心、舒适的环境和值得憧憬的未来,真正实现“心之和”,这就是我们希望向来自世界各国的参观者传递的信息。
“2005年爱知世博会”,作为以解决人类共通课题为目标的21世纪新型世博会,获得了高度评价,本届世博会日本馆将在继承爱知世博会“与自然共生”的理念的同时,让参观者了解到一个真实的日本,向大家介绍21世纪可持续性发展的城市生活样态。
在此,我向为上海世博会全力准备的各界人士致以崇高的敬意,并热切期盼着2010年5月1日上海世博会的盛大开幕。
欢迎前来上海世博会,日本馆恭候您的光临!
ご在席の皆様
こんにちは。
上海万博の開幕が徐々に近づいております。
【隣国である中国で、過去最大の来場者数が見込まれる博覧会が開催されるにあたり】、日本政府としても、上海万博の成功に最大限貢献するよう、準備を進めております。
)
(日本館につきましては、敷地面積約6000平方メートル、上海万博に出展する外国館の中では最大級の規模です。
また、万博において初めて、日本政府のみならず、企業、自治体など官民一体(オールジャパン)で出展することになりました。
この体制で、上海万博を、多くの中国の方に日本を知っていただく絶好の機会としたいと思っております。
)
(日本館の出展テーマは、「こころの和・わざの和」で、そのメッセージは、「つながろう!
調和のとれた未来のために」です。
人類は今、環境問題などのさまざまな共通の課題に直面しております。
しかし、一方でそれらの課題を解決するポテンシャル(潜在力;可能性)を有する技術も生まれつつあります。
【そうした技術を有効に活かしていくためには】、地球・人類、そして子供たちを思いやる「こころのつながり」が大切であり、/【そういった思いやりのこころのつながりによって】技術が開花し、安心・快適・未来への確信が憧憬する「こころの和」が実現されます。
このようなメッセージを、世界各国からの来場者の方々に訴えかけていきたいと思います。
)
(具体的には、人類共通の課題解決に向けた21世紀型の博覧会として高い評価をいただいた「2005年愛知博」の理念である「自然との共生」を継承しつつ、来場者の皆様にありのままの日本を知ってもらうと共に、持続可能な21世紀の都市生活の姿を紹介する予定です。
)
(上海万博の準備作業にご尽力されている皆様に対し心より敬意を表すとともに、2010年5月1日の開幕を心待ちにしております。
是非とも上海万博にお越しいただき、日本館にお立ち寄り下さい!
)
2010年上海国際博覧会
陳列区域日本政府代表 塚本弘
第十一课商家函询
翻译练习
1.请求提供技术资料
初次联络,请原谅冒昧发函给您。
本公司是一家长期从事由日本、美国、欧洲进口化学原料到中国的专业进口商,在中国拥有相当广泛的销售网络。
在上一期《日本经济周刊》中看到贵公司的广告,我们对贵公司的UPI产品用的化学原料很感兴趣,不知贵方能否提供更详细的资料?
所需资料的详细内容如下:
1.各测试数值,比如:
溶解度、溶解时间,纯度、透明度等。
2.对颜色的反应,比如:
与染料的混合性以及对染料成分有无特殊要求。
3.变色性,比如:
随时间的褪色程度等。
4.安全性,有无毒性(若有,请以微、中、高标识)、燃点等。
5.包装状态。
6.交货时间。
7.价格等。
我们正在考虑明年的进口数量和比例,因而能否烦请贵方在本月内,将上述资料寄至我方。
收到贵公司资料后,我方会马上着手研究。
请多关照。
突然この書簡を差し上げることで、失礼をお許しください。
実は、当社は長期にわたり、日本、アメリカ、ヨーロッパから化学原料を中国に輸入している専門会社で、中国ではかなりのネットワークを持っています。
この度、前期「日本経済週刊」に掲載された御社の広告を拝見しました。
当社は、御社のUPI製品用化学原料について興味がありますので、詳しい資料を送っていただけませんか。
要望する資料の詳細は以下の通りです。
1.各テストの数値、たとえば溶解度数・溶解時間・純度・透明度等。
2.カラーに対する反応、たとえば染料の混合性や染料成分についての特別な注意点の有無等。
3.変色性、たとえば時間による退色度(色褪せ度)等。
4.安全性、たとえば毒性の有無(有の場合、微・中・高を示してほしい)、燃焼点等。
5.包装状態。
6.船積み日(納期)。
7.価格等。
現在、当社は来年度分の輸入量と割り当てについての企画中ですので、よろしかったら、上記資料を今月中にお届けいただけるようおください。
資料が到着次第、検討します。
以上、よろしくお願いします。
2.请求产品报价
本公司收到一位多年购买旅游用品的老客户大量订购28英寸,带轮子行李箱的询价单,由于本公司没有此类货物,因而拟请贵公司正式报价。
不过,此订单乃由弊公司关系所得,按业界惯例,我方可以收取发票金额5%的介绍费。
如果贵公司可以接受此条件且可以立即发运,请确认。
收到贵方回复后,我方会立即将客户的名称及联络方法告知贵方。
成交之后,请将副本送交本公司一份,请多关照。
私どもは、長きにわたる旅行用品を取り扱っている得意先から、28インチキャスター付きスーツケースを大量注文した場合の価格についての問い合わせがありました。
当社はこの商品を取り扱っておりませんので、御社からオファーをいただけないでしょうか。
ところが、これが当方を通して入った注文であるため、業界の慣例により、インボイス金額の5%の紹介料をいただくこととなります。
また、この紹介料の条件で、直ちに納品が可能かどうかをぜひご確認ください。
お返事を受け取り次第、得意先の名前と連絡方法をお知らせします。
なお、お手数ですが、成約後にそのコピーを一部当方へ送りください。
以上、よろしくお願いします。
3.纠正日前函电内容
这是一封紧急联络函,敬请注意!
本月20日我给您的回电中,就贵方本月10日来电询问的产品表示本公司不能提供,并建议您与正隆公司接洽一事,现在情况有所变化。
本公司也可以生产贵方所需的产品了。
从本公司内部的生产技术会议上,就您的要求进行讨论后得知,生产线无需太大调整,生产工艺只要稍加改变就可以进行生产,成本也只是稍有变化。
基于这种新的情况,我们准备先提供一些样品给贵方,请速来电告知详细的技术要求、数量、装运期等具体要求。
在提出这些要求的同时,请告知大概的参考价格。
对此改变给您带来的不便表示歉意,静候回音。
敬请关照。
以下は緊急の用件でございいますので、ご注意ください。
御社本月十日付のお問い合わせの製品に対し、当社は本月二十日付のファックスに、当該商品をご提供できないため、正隆公司とご連絡くださるようにとご回答いたしました。
しかし、本日改めてご確認させていたたきたいことですが、当社でもご要望の製品が生産できるようになりました。
これは社内の生産技術会議で、御社のご要望について検討した結果、生産ラインに大きな変更をしなくても生産に入ることが可能で、コストや生産プロセスについても、僅かな変更により完成できることが確認しました。
従いまして、とりあえず当社からサンプルを提供させていただき、宜しかったら早急に技術要求、また数量・納期などについての具体的なご要求をお知らせくださるようお願いします。
また、ご希望の価格も合わせてお知らせいただけると幸いです。
なお、突然の変更により、ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。
御返信をお待ちしております。
以上、よろしくお願いします。
4.通知无法提供所需货物
贵社10月2日的来函对本公司产品表示兴趣,非常感谢。
很遗憾,由于竞争方面的原因,本公司的产品仅限于一些特殊品种,现在还没有贵社所需规格的产品。
不过,与弊公司关系密切的正隆公司经营此项产品,因而我方已冒昧地把明细全部转交给了正隆公司,想必近期内就会向贵公司报价。
借此机会,另用EMS寄上本公司产品系列介绍,如果贵社对其中的某些产品感兴趣,敬请通知我方,以便呈送包括交货日期、价格、付款条件等详细内容的报价单。
敬请关照。
いつもお世話になっております。
さて、当社の製品に興味を示された10月2日付の御書簡、ありがとうございました。
大変申し訳ありませんが、競争上の理由で当社の製品は、特定の品種に限定されていて、お求めの規格は現在作っておらず、納品できない状態になっております。
しかし、当社と親交のある正隆公司が生産しているのですから、独断でしたが、明細全体を正隆公司にお回ししました。
近いうちに同社から見積書が送付されると思います。
なお、別便のEMSにて当社製品シリーズ紹介の折り込み広告も入れさせていただきました。
中にはご興味のあるものがございましたら、ぜひお知らせください。
・価格・支払い条件などを含む詳細なオファーをお送りいたします。
まずは取り急ぎ、お詫びとご連絡を申し上げます。
5.委托邮送样品
恕直言,能否寄来贵公司在电视CM(广告)中宣传的,PanasoniicTH-60LX10液晶电视2台作为样品。
弊店是经营电器商品的店铺,根据反映,估计能出售相当数量的电视产品,若能把今后的优惠比率通知我们,那将十分荣幸。
另,样品到后,货款立即用支票支付,请把付款单附上。
早速ですが、テレビCMにて、御社が宣伝中のPanasoniicTH-60LX10二台を、見本としてご送付くださるようお願いいたします。
弊店は電気製品の販売店で、反響によって相当数の販売が見込まれますので、今後の割合等についてもお知らせいただければ幸いです。
なお、見本代金は、現品到着次第小切手でご送金いたしますから、請求書をごください。
どうぞよろしくお願い申し上げます。
6.查询发货
6月15日预购的货物,已按贵方要求发出,发货后已过20日,但仍未收到到货回执。
货物到否?
万望在百忙之中告知我们。
(1)4.5寸瓷器餐具1000套
(2)发货日期---6月20日
(3)商船三井株式会社(MOL) 集装箱混装
早速ですが、去る6月15日付をもってご注文をいただいた品々は、ご指定により後記の通り発送いたしましたが、以来すでに20日を経過したにもかかわらず、いまだに着荷のお知らせがありません、ご多忙中とは存じますが、着否、至急お知らせください。
(1)4.5インチ磁器食器 1000セット
(2)荷渡し期日 6月20日
(3)商船三井株式会社(MOL) コンテナ混載
7.查询缺货
×月×日订购的商品,本日已送到,当即开箱检查后,发现比我方订购的数量要少,这可能是某个环节上出现了差错。
特此通知。
望火速回复。
另,现存该商品为数不多,并已开始出售……。
附录
货物名订购数量实到数量
×××××××××
早速ですが、去る×月×日付でご注文いたしました別記の品物、本日着荷いたしましたので、早速、解荷の上内容を調べましたところ、後記の通り注文数より少ないことが分かりました。
これは何かの手違いかと存じますが、大至急、何分のご返書をくださるよう、取り急ぎご照会いたします。
なお、お手持ち品もわずかになっており、またすでに販売を始めておりますので、念のため……。
記
品名 注文数 着荷数
×××× ××× ××
8.联系取消订货
本月15日预订单第××号所定的××××(商品名)××套,由于今天突然收到预购者的取消通知,虽经多方交涉并告知对方,厂家已将该产品投入生产,然而对方却采取即便是因违约而付罚款,也要求取消预约合同的强硬态度。
不得已我们四处打听,寻求新的买主,但为时已晚,非常抱歉。
如能取消全部订货,我们将不胜感激。
然而,想必产品已完成一半以上。
现特请贵公司停止生产,将已经制成的那部分,设法卖给其他客商,我们也要竭尽全力寻找买主。
以上情况,望能得到贵公司的体谅。
本月15日付○注第××号でご注文申し上げました○○○○(商品名)××セットは、本日突然予約先から注文取消しを申し入れてまいりましたので、すでにメーカーが製作中であることを伝え、交渉を重ねましたが、先方では、たとえ違約金を払ってもよいから取り消させてほしいとので、いかんとも手の施しようもございません。
やむをえずほかに引合を求めて、八方手を尽くしても増したが、これも時期すでに遅く、需要の見込みは全くありませんので、御社には大変申し訳ない次第でございますが、一応、前期ご注文取り消させていただければ幸い至極に存じ上げます。
御社に置かれては、すでに半ば以上完成の頃と拝察いたしますが、どうぞ製作中止のうえ、既製数量だけでも他にお回しくださるようお骨折り下されたく、お願い申し上げます。
当方においても、できうる限り需要先の発見に全力をつくし続ける所存でございますが。
情状お察しの上、ご理解のほど切にお願い申し上げます。
第十二课磋商与决算
翻译练习
1.通知可能提价
谢谢贵社的询价单。
由于数月来原材料价格持续上涨,很多用户均来函要求报价,现将我方的产品价目表用传真发出,此报价仅限在本月30日之前收到的最早的确认订单有效,敬请留意。
本公司目前的成品存货已经卖完,而原来以较低价格预定的原料也日渐减少,所以能以原来价格供货的数量最多不超过200吨,我方只能采取先到先得的做法,将现有的好处全部转让给贵方这样的老客户。
这200吨卖完之后,基于原料市场价格走势,可能不得不调整成本并重新定价,相信您能够理解我们的处境,并希望能尽快得到您的答复。
貴社からの御引合い(問い合わせ)、ありがとうございます。
この数ヶ月原料価格が継続的に上昇し、多くのから見積書を要求されたため、/(b)ここで当社の現行輸出値段表をファックスでお送りします。
ただし、今月30日までの期間中、一番早い確認済み注文者に限って有効としますので、ご注意ください。
当社製品の在庫はもう売り切れてしまい、/(これまでに比較的安値に買い付け予約をした)原料も日ごとに減少している状態で、従来の値段で提供できる製品は多くても200トンを超えないものと見られます。
従いまして、一番先に注文された方に提供するという方法を取らざるを得ません。
この方法によって、すべての利益を御社のようなに譲りたいと思っています。
この200トンを売切れたら、原料相場の動きに基づいて生産コストを再検討し、新たに売値を調整せねばならないと思います。
当方の立場をご了解いただけることを信じ、ご返事をお待ちしています。
2.催促预付款
上个月18日成交的第3514号合同下的1000台K500A-B96神舟电脑已于本周开始生产,根据合同的付款条件,贵社在生产开始时预付货款的55%,共计20,000美元,因而请立即以电汇方式支付此部分货款。
这1000台K500A-B96神舟电脑的生产大约两个星期可以完成,预定于本月底发货,货物装船后我们会将装船通知书用传真发给贵方。
另外,货物到达、通关之后,请立即将剩余的45%的货款汇至本公司,请予以确认。
我公司的银行账号和银行资料如下:
户名:
中和贸易有限责任公司
账号:
867266345110007
开户行: