英语比较级comparativedegree.docx
《英语比较级comparativedegree.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语比较级comparativedegree.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语比较级comparativedegree
比较级(comparativedegree)
在比较级中,有超越、相等、差逊三个级别。
1.超越(superiority)
(1)better than:
胜过,优于
Doing is better than saying.(百说不如一做。
)
(2)morethan+从句。
多余,超过
She has talked more thanwhat is necessary.(她说了一些多余的话)
(3)“than+关系代词”的从句。
再……只是。
He is a scholar than whom no man ever will be more honest.
(他是个再诚实不过的学者了。
)
(4)superior to:
占优势,比……胜一筹。
He is superior to his elder brother.(他比他哥哥强)
2.相等(equality)
(1) as… as. 如……一样。
As busy as a bee.(忙得不可开交)
(2) as well as。
既……又,和……一样。
Pompey,as well as Caesar,wasa great man.
(像恺撒一样,庞培也是一位伟人。
)
(3) the same as….像……一样。
The same as the past.(一如从前。
)
(4) such/so…as.像……一样。
Such agreat poet as Homer was proficient not justinliterature but alsoinhistory.
(像荷马那样的诗人,不仅要精通文学,还要精通历史。
)
(5) nosooner than..一……就(几乎同时,夸张用法)。
No sooner said than done.(说到做到。
)
(6) No more than. 就像,不优于。
You’re no more capable of speaking French than I am.
(你我都不会说日语。
)
(7) No less than. 就像,不次于。
Technology is noless important than market.
(技术和市场同样重要。
)
(8) 否定代词+more than(else than, other than)。
than是介词,只不过……而已。
This is no other than myself.
(这人就是我。
)
3.差逊(inferiority)
(1)inferior to.比……差,逊于……
Sheinto some degreeinferior tohim in literary.
(她比他在文学上稍逊风骚。
)
(2)less than..少于,不到
Itrains lessin Jinan than in Hangzhou.
(济南的降雨比杭州少。
)
(3)“差逊”中的形容词或副词可以转换成反义词,再按“超越”的路子来翻译,这在翻译中叫做“词义的转换”。
(conversion of acceptation)
The sky started togrow lighter and theshadow in thelittle town less dark..
(天色渐渐发白,小镇里的阴影处也慢慢亮了起来。
)
二、递增或递减(comparison of progressive and retrogressive degree)
1.最……最……。
最高级……最高级。
Heis the best general who makes the fewest mistakes.
(犯错最少的将军就是最好的将军。
)
The cheapestis alwaysthe dearest.
(最便宜的东西往往是最贵的)
Thesweetest grapes hang highest.
(最甜的葡萄长在最高的地方。
)
2.From+原级+to+比较级。
越……越……。
From bad to worse.(越来越糟)
3. as well as.不仅……,也……。
(强调在前)
She canspeakJapanese as well as English.
(她不仅能说英语,还能说日语)
4. all the more……。
反而更……。
She hasall the more reason..
(她反而更有理。
)
5. ever+现在分词。
He is ever perfectinginhis professional work..
(他在业务上精益求精。
)
6.More and more,evermore……,growing……,increasingly,on the increase.越来越……,与日俱增。
。
Hebecomes more and more irritated by herselfish behavior.
(他对她的自私的行为越来越恼火)
He seems ever more nervousduring the job interview.
(他在招聘面试中似乎越来越紧张。
)
He expressed his growingindifferenceto her.
(他对她越来越冷淡。
)
Increasinglyimportant,popular(越来越重要、普及)
7.more than.不仅……;而且有余。
Thereservoir can more than make up for the shortageof rainfall.
(水库里的水不仅可补雨水之缺,还绰绰有余。
8.more……,less…….越……反而更……
Morehaste,less speed.(欲速不达。
)
9.None themore:
not at all.毫无,毫不。
After hearing her lecture on computers I’m none the wiser.
(听了她关于计算机的讲座,我毫无收获。
)
11. no less than.不但……,而且……。
He is no lessapt atdance than language.
(他不仅善于学习语言,而且善于舞蹈)
12.only +谓语+比较级.only the+比较级。
译作:
反而更加……。
Rains onlymake the orientalcherries more beautiful than ever.
(雨后樱花更妩媚。
)
His willisonly thestrongerafter thefailure.
(他愈挫愈奋。
)
13.Themore……,themore…….The sooner, the better.The more, the better.
Themore one has,themoreone wants.(越富越贪。
)
14.逆势递增句
借“递增”的形式表示“递减”的意思,与汉语不同。
如:
Increasingly unpopular.(越来越不得人心。
)
15.隐型递增句
指没有递增的形式,有递增的寓意,可借意译彰显其真实含义。
Still waters run deep.(静流水深,大智若愚)
Old but vigorous(老当益壮)
You can’t praise him too much.(怎么表扬他也不过分。
)
16.词义转换法,翻译递减级。
The vernal breeze rejuvenates the willows;all creatures grow less and less dead.
(春风又绿江南岸)
三.强势比较结构
1.far,much,considerable,appreciably,lots,a lot, a good deal,agreat deal +比较级。
译作:
远比……得多,远胜于……。
In a sense,translation is considerably more difficult than composition.
(在某种意义上,翻译比写作要难)
2.more+比较级。
译作:
越……,越……。
The moreadmonished,the more worse.(越劝越醉)
3.more+本该加er的原级。
This isa more sounder resolution.(这是一个合理的解决方案。
)
4.more than +原级。
分外,荣幸。
You do me more than proud.(我不胜荣幸。
)
5.most+最高级。
The peonies of Hezeis the finestin the world.
(曹州牡丹甲天下。
)
6. no+比较级。
译作:
一点儿也没有……。
The situations in Iraqbecome no better.
(伊拉克的形势一点儿也没好转。
)
7.still(even)+比较级。
译作:
更加……,倍加……。
The Chinesefloweringcrabapplelooksstilleven more charmingagainst the greenleaves
(在绿叶的映衬下,海棠花显得更加娇艳。
)
8. still less(=much less)。
译作:
更不用说……。
Shewas too shy to speak to his neighbors,still less speakto thewhole class.
(她胆小的都不敢和街坊说话,更不用说面对全班发言了。
)
9. 本不该加est的原级+est。
译作:
极其……。
Sino-Americanrelationsbelong tothe complicatedest bilateral relations.
(中美关系是最为复杂的一对双边关系。
)
10.主语+as……as+相同主语。
译作:
不仅……,而且……。
She’sas successful anactress as she isasinger.
(她当演员和当歌手一样成功。
)
11.强化最高级的词或词组。
By far(the best)译作:
与其说……,不如说……。
12.颠倒语序式强势比较句。
Astalentedin diplomacy asBismarck wasMetternich.
(俾斯麦和梅特涅一样很有外交手腕)
13.隐型强势比较句。
如:
second to none。
译作:
比……毫不逊色。
Chinesegardenarchitecture is second to none in artistic style.
(中国的园林建筑在艺术风格上不比任何别的国家差。
)
四.否定式比较结构
1.比较级+名词+than+被比较的名词,较级+of+名词+than+被比较的名词,more likelythan,rather a…… than a……。
译作:
与其说……,不如说……。
Itsounds more a lyric than a song.
(它与其说是歌词,不如说是一首抒情诗。
)
He is more ofa strategistthan ofatactician.
(他与其说是个战术家,不如说是个战略家。
)
Sheismore likely his fianceethan hisgirlfriend.
(与其说她是他的女友,,不如说是他的未婚妻。
)
He is rather a poet than acalligrapher.
(他与其说是个书法家,不如说是个诗人。
)
2.比较级+名词+than+名词。
译作:
空有……,而无……。
More praise than pudding.
(口惠而实不至)
3.比较级+介词+than+介词。
译作:
有……,而无……。
More of word than of deed.
(光说不做)
4.比较级+分词+than+分词。
译作:
没有……,倒是……。
The child wasmore frightened than hurt.
(孩子没有受伤,倒是受了些惊吓。
)
5.比较级+than+原级。
译作:
有余……不足……。
He seems morecautious than decisive.
(他显得谨慎有余,而果断不足。
)
6.定词+than(介词)。
译作:
并不。
She is nomoreplentifulthan him in learning.
(她并不比他有学问。
)
7.more than +不定式。
译作:
虽然……,还不至于……。
I’m wiser than to believe him.
(我还没傻到相信他的地步。
)
8.more than +动词。
译作:
毫不……。
The teacher more than hintedat his flaws.
(老师毫不讳言指出了他的毛病。
)
9.译作:
与其说……,不如说……。
10.more than +名词。
译作:
非……所能……。
More than words can describe.
(非语言所能形容。
)
11.隐型否定比较句
(1).too……。
译作:
太……(必须)……。
Three years are too long.I doesn’t want to be a postgraduate.
(三年时间太长了,我不想读研究生。
)
(2).too……to。
译作:
过于……,以至于不……。
You are too young to go to school.
(你太小了还不能上学。
)
(3).none too, not over-(构成合成形容词)。
译作:
并不太……。
None too disappointed.
(并不失望)
not over-hopeful aboutit.
(不抱希望)
五.选择性比较结构
1. had better/best。
译作:
最好……,还是……的好。
You’dbetterlook before you leap.(你最好三思后行。
)
2. would rather…… than。
译作:
与其……,不如……;宁……,不……。
Would rather break than bend.(宁为玉碎,不为瓦全)
3.better to……rather than。
译作:
不如……。
Better to have a bird in handthan the ten in the air.(十鸟在走,不如一鸟在手。
)
4.preferto……rather than。
译作:
宁……,不……。
Prefertodie rather than surrender.(宁死不屈)
5.prefer……to(above,before)。
译作:
宁……,不……。
。
Prefer death than surrender.(宁死不屈)
Good一词,在英语中该算是最熟悉、最经常使用的了。
它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。
一看到good,咱们便自但是然得会想到“好的”这一词义。
但是,在一些场合,
good的译法却是颇费迟疑的。
1,可译为“好的”,但概念模糊:
如goodfish(好鱼),是指品种,大小仍是新鲜程度呢?
2,勉强可译为“好的”,但不搭配:
如Goodfire假设译为“专门好的炉火”是能够明白得的,但不如译为“旺盛的炉火”。
3,译成“好的”反而错了:
如goodhardwork不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨的工作”。
什么缘故如此一般的词在翻译时却难处置呢?
其缘故有二:
1,只知其一,不知其二、三
有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。
good一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项释义,如不能全面地把握这些义项,翻译时就会碰到困难。
2,不善触类旁通,触类旁通
从语言的进展来看,一个词总会有一个最原始的或最大体的词义(叫做本义),而其他的词义是由那个词进展或引申而来的(叫做引申义)。
引申,确实是由原义产生新义。
选择词义难就难在那个“新”字上。
一是英语单词本身已有引申义。
这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最适合的词义。
二是词典中所有词义都不贴切,要依照汉译的需要去制造新义,而新义又必需与本义相关联。
如good一词在英语中已有引申义“strong,vigorous(强健的,有力的)”。
因此,Hiseyesightisstillgood.一句应译为“他的视力仍然很强。
”(good由“好的”引申为“强的”)。
而在下面的例句中,good可引申为“高度的”。
ToproducestrongX-raysthetubehadtobemadeaverygoodvacuum.管子要产生强的射线,就必需制成高度的真空。
而“高度的”这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因此可算是新创的。
此刻,让咱们以《现代高级英汉双解辞典》为据,列举good一词的几个义项来观看它在汉译时是如何引申和再引申的。
为了节省篇幅,本文只探讨作为形容词用的而且经常使用于科技文章中的几个义项的译法,不涉及用于生活、口语和文学时的译法,也不涉及用于问候语、客气的称号、赞扬之词和片语和复合词的用法。
为了方便,本文再也不引用其英语的释义而用其对应的汉语译义,每一词义只举一例。