第2节常见的译词法DOC.docx

上传人:b****4 文档编号:11988152 上传时间:2023-04-16 格式:DOCX 页数:10 大小:22.10KB
下载 相关 举报
第2节常见的译词法DOC.docx_第1页
第1页 / 共10页
第2节常见的译词法DOC.docx_第2页
第2页 / 共10页
第2节常见的译词法DOC.docx_第3页
第3页 / 共10页
第2节常见的译词法DOC.docx_第4页
第4页 / 共10页
第2节常见的译词法DOC.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第2节常见的译词法DOC.docx

《第2节常见的译词法DOC.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第2节常见的译词法DOC.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第2节常见的译词法DOC.docx

第2节常见的译词法DOC

第二节常见的译词法

(一)推演法——根据英语词典的原文解释推演出汉语词义。

如:

Equilateral(adj.):

havingallsidesorfacesequal;

detente(n.):

arelaxationofstrainedrelationsortensions(asbetweennations)

community:

asocialgrouporclasshavingcommoninterests.

businesscommunitylegalcommunity

academiccommunitydiplomaticcommunity

Turkishcommunityforeigncommunity

theindigenouscommunitySarahcommunity

Shiacommunity

(二)移植法------即直译法。

如:

microwave微波right-wing右翼

outparty在野党petroldollar石油美元

(三)引申法-------为适应译文表意或行文的需要,对原文词义进行延续或扩展。

A类:

词义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括,从实引向虚。

(1)Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.

Bottleneck的原义是“瓶颈、交通狭口”,引申为“限制”;Preference的原义是“偏爱”,引申为“考虑”。

译为:

过去有过这种情况:

移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

(2)BraindrainhasbeenEgypt’sNumberOneconcern,asamatteroffactithasbecomeanepidemicinthatareaoftheworld.

Brain的原义是“头脑”,引申为“人才”;concern的原义是“关心的事”,引申为“问题”。

Epidemic的原义是“流行病”,引申为“很普遍的严重问题”。

译为:

人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是世界那一地区很普遍的严重问题。

(3)TheirlifestylecouldseemSpartantoacityfamilywiththeirassets.

Spartan指“古希腊斯巴达人的”,引申为“严朴”。

译为:

他们的生活方式对城市里的殷实人家来说,似乎过于严朴。

(4)NowyoucanmeetgoodSamaritansagain,here,thereandeverywhere.

Samaritans源出《圣经》,指乐善好施者,引申为“乐于助人者”。

译为:

现在你又可以处处见到乐于助人的人了。

B类:

词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部,从虚引向实。

(1)WhenwegoonaSundayouting,itistodoMuseeduLouvre.

Do被引申为“逛”,从一般引向特殊。

译文:

如果星期天出门,我们就逛罗浮宫。

(2)TheDemocraticPartyisthepartyoflongestcontinuousexistence.

Existence(存在)引申为“党史”。

译文:

民主党则是党史最长、其间又从未中断过的一个政党。

(3)SaudiArabiahashadproblemswithIraqandSouthYemen,buthetriedhardtoremainintouchwithleadersofbothstates.

Problems(问题)引申为“纠葛”。

译文:

沙特阿拉伯与伊拉克和南也门之间早有纠葛,但他仍竭尽全力与两国领导人保持接触。

(4)Heisavaluableacquisitiontotheteam.

Acquisition(获得、获得物)。

译文:

他是该球队不可多得的新队员。

(5)Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems;morethantransienteverydayness.

Everydayness(日常性),引申为“柴米油盐”。

译文:

他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。

引申词义必须紧扣原文的词典意义,使引申词义与原文词义“若即若离”,即“形相离而神即”,不可随意发挥。

作业:

1.Everylifehasitsrosesandthorns(刺).

2.ThecarinfrontofmestoppedandImissedthegreen.

3.Therewasnoprovocation(激怒、刺激)forsuchanangryletter,

4.Fatty’sRestauranthadbecomeaninstitution(熟悉的事物)inhislifeinthelastsevenyears.

5.Thetrunkwasbigandawkwardandloadedwithbooks.Buthiscasewasadifferentproposition(问题).

6Thewedding,whichMikestillrememberedwithpride,wasattendedbyaWho’sWhoofBostonSociety.

7.Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera------

TheIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.

(四)替代法------即使用同义词、近义词来代替原词,以化除汉语行文上的阻滞,其效果是“一词之易,全句生辉”。

替代法有三种形式。

1.为调整搭配或呼应而进行“替代”,如:

ThecarporiginatesinAfricaandhasbeentransplantedtobedsofwatersofChina’sinlandprovinces.

汉译:

那种鲫鱼发源于非洲(最早在非洲繁殖),现在已在中国内地几省的水乡移植(接种成活)。

2.用成语替代

汉语中成语极其丰富,成语使用得当可使行文生辉,获得更好的修辞效果。

英语词语(形)

汉语一般词语

汉语成语

1.lively

2.irrelevant

3.powerless

4.buoyant

5.identical

6.helpless

7.hypercritical

生动的

无关的

无能力的

轻快的

相同的

无帮助的

极苛刻的

栩栩如生的

风马牛不相及的

无能为力的

喜气洋洋的

千篇一律的

无可奈何的

吹毛求疵的

成语往往带有某种色彩(如褒贬、讥讽等)。

Thefunctionoftheagencyisstillsomethingmystical,thoughthebuildinghousingistangible.

尽管那栋房子触手可及,这个机构是干什么的,现在仍然讳莫如深。

3.以反替正和以正替反

即将含有否定词义的词译成肯定式,将具有肯定词义的词译成否定式。

如:

肯定(正说词)否定(反说词)

hyperactive过于活跃的不安职守

confused混乱的不甚了然

loathe厌恶不乐意(干某事)

extraordinary特别的非同小可的

dumb-bell笨蛋不开窍的(人)

fail失败没做成(某事)

complain发牢骚不满意否定(反说词)肯定(正说词)

illiterate不识字的人文盲

incomplete不完全的残缺的

infrequent不经常的偶尔为之的

unasked未经邀请的自告奋勇的

disaffection不忠贰心

infelicitous无缘分的阴差阳错的

nonreader不能阅读的人睁眼瞎

在大多数情况下,正反、反正之易并非必需,但在有些句子中是必需的。

1.Pleasewithholdthehandoutforthetimebeing.请暂时不要发这些材料。

2.Thesameisnottrueofamortalillness.如果是得了不治之症,情况就不一样了。

3.Thatthermometermustbelying.这个温度计一定不准。

4.Hewasindeedagoodriddance.他还是不在的好。

5.Theancientbattlefieldhasbecomesomethingholy.Itwasalmostuntouched.古战场成了圣地,它几乎保持着当年的风貌。

6.Iamnotinsincereaboutit.我是真心诚意的。

7.Thatisonlyamarginalagreement.那只不过是一个无关宏旨的协议。

作业:

正说反译

1.He’stoomuchofacowardtodothat.

2Thishouseismorelikeaschoolthanachurch.

3.Youshouldknowbetterthantoplayfootballintheclassroom.

4.She’ddieofhungerbeforeshewouldsteal.

5.许多伟大的学者对日常事务缺乏经验,这种情况常见。

反说正译

6.Ihavebroughtbackyourman---notwithoutriskanddanger.

7.Noonecanreadthestorywithoutbeingmovedtotears.

8.Americansdon’tspeakEnglishwithoutslang.

9.Youcannotbetoocareful.

10.他不至于愚蠢得竟然在期末考试上作弊。

 

(五)释义法:

适应于找不到汉语对应词又无法将原词加以引申、替代或直译移植时。

以释义法析出的词义不是推演的结论,而是对原词义的阐释,即灵活变通地译出英语词典的原义。

A.释义法可以解决无汉语对应词的矛盾。

1.NancySeaverwasafixtureatMetsgamesinherschooldays.

Fixture:

onelongestablishedinaplace,position,orfunction.

译:

南西•斯弗尔在学生时代就是麦兹队比赛时场场必到的球迷之一。

2.Pommierrefusedtotakeonsomanydiluteesatonetime.

庞米尔拒绝一次雇佣这么多非熟练工人来顶替熟练工人的建议。

3.Teachersarealwayscomplainingthatmonitorsarenotashelpfulastheyusedtobeasaresultofpeerpressure.

教师们一直在抱怨说,那些品学兼优可以帮老师维持班级秩序、辅导低年级同学的学生也不如以前那么得力了。

这是由于他们受到同伙的压力。

B.释义法可以使抽象名词具体化。

mindlessness思想上的混沌状态nostalgia怀旧情绪

togetherness不分彼此的集体感precaution预防措施

oneness融为一体的状态magnetization磁化现象

rudeness粗鲁态度mercurality易变的特性

C.释义法还可以对某些英语词的背景或特殊涵义加以必要的阐释。

(1)只译出涵义,不译出专有名词本身,如:

Waterloo惨败(滑铁卢),

TheSuperstar’sWaterloo超级明星的惨败

(2)既将专有名词音译,又将涵义注释于后,如:

Malthusianism马尔萨斯人口论

Sapphic(古希腊抒情女诗人)萨福诗体的

hamburger汉堡包

(3)音译全名,对涵义加以最简略的注释,如:

Byzantine拜占庭式,aByzantinebuilding拜占庭式的建筑

Rococo洛可可式,arococopieceofart洛可可式的艺术品

六.准确掌握词义的褒贬涵义

1.英语有些词的词义有褒贬色彩,如:

average一般的(中)antique古色古香的(褒)

mediocre平庸的(贬)old-fashioned过时的(贬)

antiquated已废弃的(贬)

slender苗条的(褒)senior长者(褒)

thin瘦削的(贬)elder上年纪的人(中)

skinny皮包骨的(贬)fossil老朽(贬)

2.汉语词义丰富、精确,非常讲究褒贬色彩,如:

鼓动------煽动果断------武断

成果------后果保护-------庇护

团结-------勾结依靠------依赖

3.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时应表达出来,如:

1)Hewasamanofhighrenown(fame).

他是位有名望的人。

(褒)

2)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.

他作为流氓的恶名是他死后才传开的。

(贬)

3)Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.

他们进行的事业是值得赞扬的。

(褒)

4)HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.

亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。

(贬)

5)“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.

她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。

”(褒)

6)Wewereshockedbyhiscoarsemanners.

我们对他的粗暴态度感到震惊。

(贬)

4.英语中有些词本是中立的,但在一定的上下文中有褒贬涵义,汉译时应表现出来,如:

A需要用褒义的词来表达

1)Earlyin2008,thedivingchampionwasaskedtoexpresshishopesandambitions.2008年初,有人请这位跳水冠军谈了他的希望和抱负。

2)Thetwopoliticianstalkedfornomorethanfiveminutes,atasignificantmomentintheircareers.两位政治家交谈了仅仅五分钟,这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。

B需要用贬义的词来表达

1)Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.

他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。

我相信他这个坏名声是不该有的。

2)Then,justasChinesefriendsarrivedwhomightsecuremyjourney,theRussiansarrestedmeasa“spy”andsentmeoutthroughPoland.(A.L.Strong)后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的时候,俄国人把我当作“间谍”而逮捕了我,并把我驱逐出境,取道波兰。

3)Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.

他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

4)Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.

他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。

5)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.

凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

作业:

1.Itwasmid-AugustandthesubjectfordiscussionwasthefutureofRommelandhisAfricaCorps(隆美尔和他的非洲军团).

2.Theypredictedtheyouthwouldhaveabrightfuture.

3.Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.

4.Hitlerpursuedanaggressivepolicyafterheseizedpower.

5.Hanswastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.

6.Mr.Brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1