中高级口译中国特色政治句子英汉互译.docx
《中高级口译中国特色政治句子英汉互译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译中国特色政治句子英汉互译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中高级口译中国特色政治句子英汉互译
中国特色政治/经济类汉英句子互译
1.二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。
In2001,China'sGDPreached9.5933trillionyuan,almosttriplingthatof1989,representinganaverageannualincreaseof9.3percent.
2.国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
EffortswillbemadetoquadrupletheGDPoftheyear2000by2020.
3.经济总量已居世界第六位。
Chinacameuptothesixthplaceintheworldintermsofeconomicaggregate.
4.总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。
We’vemadeahistoricleapfromhavingonlyadequatefoodandclothingtoleadingawell-offlife.
5.我国综合国力大幅度跃升。
China'soverallnationalstrengthhasrisenbyabigmargin.
6.科技进步日新月异。
Scienceandtechnologyareadvancingrapidly
7.综合国力竞争日趋激烈。
Competitioninoverallnationalstrengthisbecomingincreasinglyfierce
8.开创中国特色社会主义事业新局面。
Let’screateanewsituationinbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.
9.高新技术产业和现代服务业加速发展。
Highandnewtechnologyindustriesandmodernserviceshavegainedspeed.
10.西部大开发
thelarge-scaledevelopmentofChina'swesternregion
11.坚定地站在时代潮流的前头。
We’llstandfirmintheforefrontofthetimes.
12.我们走过了很不平凡的历程/走过的道路很不平坦。
Wehavetraversedanextraordinarycourse/traversedatortuouscourse.
13.保持了经济较快增长。
We’vemaintainedarelativelyrapideconomicgrowth.
14.改革开放取得丰硕成果。
Reformandopeninguphaveyieldedsubstantialresults.
15.社会主义市场经济体制初步建立。
Thesocialistmarketeconomyhastakenshapeinitially.
16.农业的基础地位继续加强。
Thepositionofagricultureasthefoundationoftheeconomyhasbeenstrengthened
17.传统产业得到提升。
Traditionalindustrieshavebeenupgraded.
18.个体、私营等非公有制经济较快发展。
Self-employedorprivateenterprisesandothernon-publicsectorsoftheeconomyhavedevelopedfairlyfast.
19.市场体系建设全面展开。
Theworkofbuildingupthemarketsystemhasbeeninfullswing.
20.开放型经济迅速发展。
Theopeneconomyhasdevelopedswiftly.
21.商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。
Tradeincommoditiesandservicesandcapitalflowhavegrownmarkedly.
22.国家外汇储备大幅度增加。
China'sforeignexchangereserveshaverisenconsiderably.
23.我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段。
WithitsaccessiontotheWorldTradeOrganization(WTO),Chinahasenteredanewstageinitsopeningup.
24.科技、教育、文化、卫生、体育和计划生育等事业全面进步。
Science,technology,education,culture,health,sports,familyplanningandotherundertakingshavemovedahead.
25.根据国际形势的发展变化,坚持正确的对外方针和政策。
Inlightofthedevelopmentsandchangesintheinternationalsituation,wehaveadheredtothecorrectforeignpolicyandrelatedprinciples.
26.我们提出并深刻阐述了“三个代表”重要思想。
WehaveputforwardandexpoundedtheimportantthoughtofThreeRepresents.
27.由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破。
Theshiftfromtheplannedeconomytothesocialistmarketeconomyrepresentedanewhistoricbreakthroughinreformandopeningup.
28.与时代发展同步伐,与人民群众共命运。
Italwaysadvanceswiththetimesandshareswealandwoewiththepeople
29.全面建设小康社会的奋斗目标。
ObjectivesofBuildingaWell-offSocietyinanAll-RoundWay
30.现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。
Thewell-offlifeweareleadingisstillatalowlevel;itisnotall-inclusiveandisveryuneven.
31.把我国建成富强民主文明的社会主义国家。
Let’sturnChinaintoastrong,prosperous,democraticandculturallyadvancedsocialistcountrybythemiddleofthiscentury.
32.在优化结构和提高效益的基础上。
Onthebasisofoptimizedstructureandbettereconomicreturns
33.不进则退。
Wemustmoveforward,orwewillfallbehind.
34.建成完善的社会主义市场经济体制。
establishafull-fledgedsocialistmarketeconomy
35.走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子。
blazinganewtrailtoindustrializationfeaturinghighscientificandtechnologicalcontent,goodeconomicreturns,lowresourcesconsumption,littleenvironmentalpollutionandafulldisplayofadvantagesinhumanresources.
36.推进产业结构优化升级。
optimizeandupgradetheindustrialstructure
37.形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。
anindustrialpatternwithhighandnewtechnologyindustriesastheleader,basicandmanufacturingindustriesasthekingpinandtheserviceindustrydevelopinginallareas
38.加速科技成果向现实生产力转化。
quickenthepaceoftranslatingresearchachievementsintopracticalproductiveforces
39.通过辛勤劳动与合法经营先富起来的人们。
peoplewhohavebecomerichfirstthroughhardworkandlawfulbusinessoperations
quickenthepaceoftranslatingresearchachievementsintopracticalproductiveforces
40.调动社会各方面的积极性
mobilizingtheinitiativeofallquartersofthesociety
41.调整国有经济的布局和结构
adjustthelayoutandstructureofthestatesector
42.国有企业是我国国民经济的支柱
State-ownedenterprisesarethepillarofthenationaleconomy
43.投资主体多元化。
Sourcesofinvestmentmustbediversified
44.健全现代市场经济的社会信用体系。
establishasocialcreditsystemcompatiblewithamodernmarketeconomy
45.坚持以质取胜,提高出口商品和服务的竞争力
sharpenthecompetitiveedgeofourgoodsandservicesforexportbyensuringgoodquality
46.就业是民生之本。
Employmenthasavitalbearingonthepeople'slivelihood.
47.经济持续快速健康发展
maintainasustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy
48.在竞争比较中取长补短
drawupononeanother'sstrongpointsthroughcompetitionandcomparison
49.世界正向着光明和进步的目标迈进。
Theworldismarchingtowardbrightnessandprogress.
50.道路是曲折的,前途是光明的。
Theroadistortuous,butthefutureisbright.
51.和平的力量,正义的力量,进步的力量,终究是不可战胜的。
Theforcesforpeace,justiceandprogressareinvincibleafterall.
52.经得起风浪考验
withstandingthetestoftrialsandtribulations
53.使企业真正成为市场竞争的主体
toenablethemtobecomemainplayersinthemarketcompetition
54.科技是第一生产力。
Scienceandtechnologyconstituteaprimaryproductiveforce.
55.实践是检验真理的唯一标准。
Practiceisthesolecriterionfortestingtruth.
56.“九五”计划胜利完成。
TheNinthFive-YearPlan(1996-2000)wasfulfilled.
57.“十五”计划开局良好。
TheTenthFive-YearPlanhasseenagoodstart.
58.公有制经济进一步壮大。
Thepublicsectoroftheeconomyhasexpanded.
59.国有企业改革稳步推进。
Steadyprogresshasbeenmadeinthereformofstate-ownedenterprises.
60.民主法制建设继续推进。
Continuedeffortshavebeenmadetoimprovedemocracyandthelegalsystem.
61.政治体制改革迈出新步伐。
Newstepshavebeentakeninpoliticalrestructuring.
63.宣传舆论工作和思想道德建设不断加强。
Themediaandpublicityworkaswellasideologicalandmoraleducationhavekeptimproving.
64.群众精神文化生活日益丰富。
Thepeople'sculturallifehasbecomeincreasinglyrichandcolorful.
65.城乡市场繁荣。
Theurbanandruralmarketshavebeenbrisk.
66.居民生活质量提高。
Thequalityoflifeoftheresidentshasbeenontherise.
67.我国政府恢复对澳门行使主权。
TheChineseGovernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverMacao.
68.贯彻“一国两制”方针。
Theprincipleof"onecountry,twosystems"hasbeenimplemented.
69.严格执行香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法。
ThebasiclawsofHongKongandMacaospecialadministrativeregionshavebeencarriedouttotheletter.
70.香港和澳门社会经济稳定。
HongKongandMacaoenjoysocialandeconomicstability.
71.海峡两岸人员往来和经济文化交流不断加强。
Personnel,economicandculturalexchangesacrosstheTaiwanStraitshavekeptincreasing.
72.反对“台独”等各种分裂图谋的斗争深入开展。
Thefightagainst"Taiwanindependence"andotherattemptstosplitthecountryhasbeengoingonindepth.
73.有些群众的生活还很困难。
Somepeoplearestillbadlyoff.
74.世界社会主义出现严重曲折。
Socialismintheworldsufferedserioussetbacks.
75.我国社会主义事业的发展面临空前巨大的困难和压力。
Chinawasfacedwithunprecedenteddifficultiesandpressureinitseffortstodevelopthesocialistcause.
76.捍卫中国特色社会主义伟大事业。
SafeguardthegreatcauseofsocialismwithChinesecharacteristics.
77.必将载入中华民族伟大复兴的光辉史册。
godownasagloriouspageintheannalsofthegreatrejuvenationoftheChinesenation
78.成绩来之不易。
Ourachievementsarehardwon.
79.关心和支持中国现代化建设的各国朋友。
ourforeignfriendswhocareaboutandsupportChina'smodernizationdrive
80.为现代化建设提供强大的精神动力和智力支持。
provideastrongmotivationandintellectualsupportforthemodernizationdrive
81.稳定是改革和发展的前提。
Stabilityisaprerequisiteforreformanddevelopment.
82.发展最广泛的爱国统一战线。
developthebroadestpossiblepatrioticunitedfront
83.推动正个社会走上生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。
pushthewholesocietyontoapathtocivilizeddevelopmentfeaturingthegrowthofproduction,anaffluentlifeandasoundecosystem
84.创新是一个民族进步的灵魂。
Innovationsustainstheprogressofanation.
85.把思想认识从那些不合时宜的观念、做法和体制的束缚中解放出来。
freeourmindsfromtheshacklesoftheoutdatednotions,practicesandsystems
87.大陆和台湾同属一个中国。
BoththemainlandandTaiwanbelongtooneChina
88.中国的主权和领土完整不容分割。
China'ssovereigntyandterritorialintegritybrooknodivision
89.台湾前途系于祖国统一。
ThefutureofTaiwanliesinthereunificationofthemotherland.
90.在一个中国的前提下,什么问题都可以谈。
Onthepremiseoftheone-Chinaprinciple,allissuescanbediscussed.
91.台湾问题不能无限期地拖延下去。
TheTaiwanquestionmustnotbeallowedtodragonindefinitely.
92.和平与发展仍是当今时代的主题。
Peaceanddevelopmentremainthethemesofourera.
93.南北差距进一步扩大。
TheNorth-Southgapiswidening.
94.倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义。
Weshalladvocatepatriotism,collectivismandsocialismwhilecombatingsocialillssuchasmoney-worshiping,hedonismandultra-egoism.
94.始终做到“三个代表”,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。
Persistentimplementationofthe"ThreeRepresents"isthefoundationforbuildingourParty,thecornerstoneforitsgovernanceandthesourceofitsstrength.
95.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
“ThreeRepresents”showsthatourPartymustalwaysrepresenttherequirementsofthedevelopmentofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofthedevelopmentofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina,theyarethefoundationforbuildingtheParty,thecornerstoneforitsexerciseofstatepowerandasourceofitsstrength.OnlybydoingsocanwereallyensurethatourPartyalwaysstandintheforefrontofthetimeandmaintainitsadvancednature.
96.长期共存、互相监