国内外硕士论文摘要对比分析最新范文.docx
《国内外硕士论文摘要对比分析最新范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国内外硕士论文摘要对比分析最新范文.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
国内外硕士论文摘要对比分析最新范文
国内外硕士论文摘要对比分析
国内外硕士论文摘要对比分析关键词:
硕士,摘要,国内外,分析,论文
国内外硕士论文摘要对比分析介绍:
1语料库的创建根据倪传斌教授(2005)提出的中医英语语料库建库的六个原则(用途专一、语料代表、结构合理、库容适度、内容真实和采样随机),我们建立了2个小型的中医药硕士论文摘要语料库,即国内中英文对照摘要语料库(CA)和国外英语摘要语料库(EA)。
国内硕士论文摘要从“知网”下
国内外硕士论文摘要对比分析详情:
[:
]
1语料库的创建
根据倪传斌教授(2005)提出的中医英语语料库建库的六个原则(用途专一、语料代表、结构合理、库容适度、内容真实和采样随机),我们建立了2个小型的中医药硕士论文摘要语料库,即国内中英文对照摘要语料库(CA)和国外英语摘要语料库(EA)。
国内硕士论文摘要从“知网”下载,来自中国中医科学院、北京中医药大学、南京中医药大学、广州中医药大学、上海中医药大学、江西中医药大学等国内着名中医药高校及研究机构,国外硕士论文摘要从“国家图书馆”下载,来自美国纽约州立大学、哥伦比亚大学、马萨诸塞大学、明尼苏达大学以及英国南安普顿大学等。
时间跨度均为2009年到2014年。
其中CA中有中英文对照摘要60篇,总库容为89768词次,中文54170字,英文35598词,其中英文摘要类符/形符比为0.38,平均中文摘要903字,英文摘要593词。
国外硕士论文摘要60篇,总库容为19493词次,类符/形符比为0.47,平均每篇论文325词。
我们使用ANTCONC和CLAWS语料库软件对语料进行标注和分析。
2国内摘要和国外摘要的对比分析
2.1结构分析
根据格式,信息性摘要可分为两种:
非结构式和结构式摘。
非结构式摘要的特点是尽管目的、方法、结果和结论可能在段落中出现,但并不明确标示出。
目前,国内外医学期刊多采用结构式摘要,它具有内容完整、重点突出、信息量大、观点明确、层次清楚、条理分明等优点。
通过比较我们发现CA和EA中都存在结构式摘要和非结构式摘要。
其中CA中结构式摘要27篇,占45%,非结构式摘要33篇,占55%,EA中结构式摘要5篇,占8.3%,非结构式摘要55篇,占到了91.7%.就结构式摘要而言,CA中绝大多数摘要采用了“目的-方法-结果-结论”四语部结构(23篇),占85.2%,“目标-方法-结果”三语部结构1篇,“背景-目标-方法-结果-结论”五语部结构3篇。
EA的5篇结构式摘要中,“介绍-目的-方法-结果-讨论-结论”六语部摘要2篇,“介绍-目的-方法-结果-结论”五语部摘要1篇,“介绍-方法-结果-结论”四语部摘要1篇,“目的-方法-结果-结论”四语部摘要1篇。
通过对比我们发现,国内论文摘要采用结构式摘要的比率比国外论文摘要的比率高,且大部分采用了常见的四语部结构。
不同于一般的学术期刊论文,硕士论文摘要中非结构式摘要所占的比率依然很大。
目前对于硕士论文摘要的研究还比较少,硕士论文摘要的结构与学术期刊论文摘要的区别及原因还有待于我们的进一步研究。
2.2第一人称代词使用分析
我们对第一人称代词“我(I)”和“我们(we)”进行了对比研究。
在CA中,“我”出现了0次,“我们”出现了6次,在EA中,“I”出现了18次,“we”29次,其中“I”后面所跟的词中,“argue”出现频率最高,为三次,其次为“show”(两次)和“develop”(2次)。
例1是CA中使用第一人称复数的一个例子,例2和例4分别是EA中使用第一人称单数和复数的例子。
例1我们通过收集抑郁症患者的临床资料,对抑郁症的中医病因病机进行研究,为进一步探讨抑郁症的中医临床诊疗和防治规律提供依据。
“
在这个例句中,作者使用”我们“来表示研究者。
例2IargueagainstthemodernmyththatNewYorkTimesreporterJamesRestondiscoveredacupunctureandbroughtittotheUnitedStatesintheearly1970s.
在这个例子中,作者用第一人称单数明确的表明”我“的观点和态度。
例3Inthispaper,weusethedataminingtechniquestoextractusefulpatternsfromprescriptiondatabases…
在这个例子中,作者用”we“表明他们所采用的研究方法。
传统科技英语认为,使用第一人称带有主观色彩。
国内作者0次使用第一人称单数,而国外作者使用了18次,复数形式”我们(we)“的使用也有显着差异(P
2.3被动语态的使用分析
通过研究我们发现,国内论文摘要和国外论文摘要被动语态的使用频率均较高。
因为硕士论文摘要属于科技文体,强调客观发现而非研究者的主观感受,所以被动语态使用很多。
在CA的英文摘要部分被动用法一共出现345次,EA中一共出现586次,考虑到CA中英文摘要为3.5万词而EA仅为1.9万词,国外论文摘要被动语态的使用比率远远高于国内论文摘要。
中文摘要被动语态较少,可能与中文本身被动语态的使用比英文少有关系。
英语的被动语态通常通过”be/get+动词过去分词“表示,比较有规律,汉语中的被动用法比英语更为复杂,除了标志型”被、让、受“等词之外,还有无标志型被动用法,即意念被动用法。
有些中文句子看似是主动语态,但在翻译成英文的时候,可以译为被动语态,比如下面这个例子
例4灸法应根据施灸部位、患者病情、体质、年龄确定灸量。
上句中并无明显的表示被动语态的词语,但我们可以根据意思,用被动来翻译”Theamountofmoxibustionshouldbeidentifiedaccordingtothepartsofmoxibustion,patients’conditions,bodyconstitutionandage.“国内作者往往因为中文是主动语态就翻译成主动语态,而没有考虑到英文的表达习惯。
3长难句的翻译
汉语摘要中有些句子较长,结构也较复杂,而国内部分硕士生的英语水平不是很高,翻译出的英文摘要中出现了较多错误,除标点符号、单词拼写、主谓不一致等简单错误外,大部分是句子结构的问题,以及受到汉语影响而机械翻译的中国式英语。
下面试举一些例子来说明。
例5问世于两千多年以前的《黄帝内经》是中国现存最早最伟大的医学经典,被看作是中医界的”《圣经》“.
Huangdibeidingwaswritten2000yearsago,itistheearliestandthegreatestmedicalclassic,anditisseenasthebibleinTCMfield.
作者用三个简单句翻译这句话,意思表达出来了,也没有明显的错误,但句子层次不清,没有重点。
我们可以将”问世于两千多年以前“处理为状语置于句首,”《黄帝内经》是医学经典“视为主干,”被看成是《圣经》“作为同位语来处理。
我们将译文修改如下:
Publishedover2000yearsago,HuangdiNeijing(Huangdi’sCanononMedicine),the”bible“fortraditionalChinesemedicine,istheearliestandgreatestmedicalclassicextantinChina.
例6此项技术于2002年在江西省推广应用,2005年在全国推广应用,已进入农村和社区,是缓解群众看病难、看病贵的途径之一。
”
ThistechnologywasusedinJiangxiin2002andinthecountryin2005,cameintothecountry,society,families,isonewaytosolvetheproblemof“difficulttoandexpensivetoseedoctors”.
这句话的翻译有一些问题,首先是谓语部分的不清楚,这也是学生中比较普遍的一个错误;其次是选词的问题,全国是“country”,乡村也是“country”,容易混淆;“看病难、看病贵”是我们经常使用的一个表达,用“difficultandexpensivetoseedoctors”也可以表达基本意思,但不能深刻表达出国内看病需要比较高昂的医药费和难以获得优质医疗资源这一深刻内涵。
我们可以改译如下:
ThistechnologywaspopularizedandappliedinJiangxiProvincein2002andthroughoutthewholecountryin2005.Nowithasbeenwidelyusedinruralareasandurbancommunities,becomingoneofthewaystoalleviatethedifficultycausedbyexpensivemedicalbillsandhardaccesstoqualitymedicalservices.
例7本文对热敏灸新技术操作规范(探感定位,辨敏施灸,量随人异,敏消量足)进行了系统研究。
这句话的翻译难度比较大,要翻译好此类专业术语的前提是要准确理解原文,原作者因对术语的理解不准确而造成翻译的不准确,我们经过辨析,将上句翻译如下:
Thispapermadeasystematicstudyofthenewtechnicaloperationstandardsofheatsensitivemoxibustion:
localizingheatsensitiveparts,distinguishingsensitiveacupointsformoxibustion,applyingvariousamountofmoxibustionfordifferentpatients,andgivingsufficientamountofmoxibustionuntildisappearanceofsensitivity.
4结语
学术论文摘要的写作要准确、简明、生动、清晰,要符合英语语言和写作规范。
好的英文摘要对于提高论文被检索和引用的机会、吸引读者、扩大影响力起着不可忽视的作用。
绝大多数国内硕士论文作者是先写中文摘要,然后将其翻译为英文。
英汉两种语言在词法、句法、语篇等方面均存在差异,中医药表达又有很多文化负载词,如何将中文摘要翻译得既准确、地道,又符合学术语篇摘要的写作规范,实现交际目的,对国内研究生还有一定的难度,因此,把硕士论文摘要的写作和翻译作为研究生英语教学的一部分,改革研究生英语的课程设置,对提高学生的英语综合水平和硕士论文的质量和水平显得尤为重要。
同时提高中医院校的中医药硕士论文摘要的英译水平,对中医药走向世界也具有重要的意义。
【参考文献】
[1]李照国.中医英语翻译研究[M].上海:
上海三联书店,2013.
[2]刘海舟,李涛安.《中药炮制学》教材英译研究[J].老区建设,2014(22):
55-57.
[3]刘海舟,李涛安,姚晓语.中医学术论文摘要的写作与翻译研究[J].周刊,2014(90):
148-149.
[4]倪传斌.中医英语语料库建库原则[J].上海中医药大学学报,2005(3):
5-7.
[5]牛桂玲.中外学术中英文摘要语料库的创建及应用[M].北京:
知识产权出版社,2013.
《》