汉英翻译作业.docx

上传人:b****4 文档编号:11904660 上传时间:2023-04-08 格式:DOCX 页数:19 大小:38.47KB
下载 相关 举报
汉英翻译作业.docx_第1页
第1页 / 共19页
汉英翻译作业.docx_第2页
第2页 / 共19页
汉英翻译作业.docx_第3页
第3页 / 共19页
汉英翻译作业.docx_第4页
第4页 / 共19页
汉英翻译作业.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉英翻译作业.docx

《汉英翻译作业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译作业.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英翻译作业.docx

汉英翻译作业

homework

1.馆:

博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆……

2.酒:

葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒……

3.笔:

钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔……

4.好:

a.他是祖国的好儿子。

b.庄稼长得真好。

c.他们对我真好。

d.楼的质量不好。

e.这个问题很好回答。

f.啊,好票

5.学习:

a.学习知识

b.学习技术

C.学习外语

d.学习成绩

e.学习别人的长处

f.互相学习

g.以雷锋为学习的榜样

 

III.Homework

1.中国人民不用多久就会变得富裕起来。

2.一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。

3.我们只消研究一下爱迪生所做出的杰出发现就可以看到其重大意义。

4.即使商品质量好,也不能漫天讨价。

5.我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。

6.在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。

[初译]Atthepartyaforeignteacherwasrequiredtosingsomefolksongsforus.

[分析]“require”是“要求”、“命令”,指提出要求的人有权要对方做某事。

如:

Thestudentsarerequiredtowriteacompositiontwiceaweek.(要求学生每星期写两篇作文。

)“request”是“请求”的意思,比ask稍正式一些。

如:

ProfessorZhangwasrequestedtogivealectureonEnglishlanguage.(张教授被请求做一次关于英语惯用法的讲演。

)所以上句应译为:

Atthepartyaforeignteacherwasrequestedtosingsomefolksongsforus.

7.最近人口统计显示中国人口已超过十亿。

[初译]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpassedonebillion.

[分析]“surpass”一般用于超过别人的成绩,速度等。

“exceed”则单纯指在数字、程度等方面超过。

如:

Thenumberofstudentsinthisschoolexceeds5000.上句应改译为:

ThelatestcensusshowsthatChina’spopulationexceedsonebillion.

8.多年的教学经验,帮助我改变了主意。

[初译]Yearsofteachingexperienceshashelpedmetochangemymind.

[分析]“experience”作单数是“经验”的意思,用作复数就是“经历”、“阅历”的意思。

不少译者容易混淆。

 

IV.Homework

1.你们不能草率行事,应先找李先生给你们点拨点拨。

[译文]Youshouldnottakeanyhastyaction.YoushouldfirstaskMr.Litoprimeyou.

[赏析]“请人点拨”的实际含意是“请人给予指点”。

译成asksb.toprimeyou”是贴切的。

也可考虑译为:

“askMr.Li’sadvice”。

2.该市警方对旅馆和公共娱乐场所定期展开“扫黑”行动。

[译文]Thecitypoliceconductperiodicvicesweepsofhotelsandpublicentertainmentplaces.

[赏析]“扫黑”、“扫黄”、“打假”这些词都是浓缩词语。

这里的“扫黑”,意思是打击犯罪或不法行为。

3.这个贫困县年年从省里得到救济粮。

[译文]Everyyearthispoorcountygetsgrainhandoutsfromtheprovincialauthorities.

[赏析]“从省里”是意合词,其中的意义空缺是“有关部门”,译时必须译出,如译成“fromtheprovince”则是错译。

“救济粮”一般译为“reliefgrain”,是政府向灾民发放的救急粮食。

而这个贫困县不是临时受什么灾害,而是年年都领救济粮,所以不能译成

“reliefgrain”,而译成了“grainhandouts”,意即“下拨的粮食”或“发放粮食”。

4.他们想问题做事情的方法,他们的历史习惯跟我们不同。

[初译]Thewaytheythink,thewaytheydothingsandtheirhistoricalhabitsaredifferentfromours.

[分析]英语中无“historicalhabits”这种说法,所以应把“历史习惯”译为“traditionalhabits”。

5.今年春天由党中央召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现代化而努力。

[初译]TheNationalScienceConferenceconvenedthisspringbythePartyCentralCommitteesparkedofftheentirenaitiontodigintowardsthemodenizationofscienceandtechnology.

[分析]译文用词不仅要准确、生动,而且还要注意语境,比如文体的风格、人物的语言风格等。

这一句汉语,明显是比较正式的政论文体或新闻文体,而“sparkoff”和“digin”两个短语是口语体表达,用在这里显然不合适。

应分别改为书面体表达:

“mobilized”和“workfor”。

6.该公司把三个部门合成了一个部门。

[初译]Thecompanyhascombinedthethreedepartmentsintoonedepartment.

[分析]“combine”的意思是把两个以上的东西合成一个,所以在这里“intoonedepartment”就成了画蛇添足。

7.这家工厂是纺纱、织布、印染一条龙生产的大型联合企业。

[译文]Thisfactoryisabigunitedenterpriseontheproductionlinesofspinning,weaving,printinganddyeing。

[分析]“一条龙”是一种比喻,看似具体,但译起来颇不容易。

一是英美国家没有此种比喻;二是“龙”在西方人的心目中不是图腾式的崇拜对象,往往还有不悦的成分。

所以译时应按实际意思。

再如:

①该厂形成了产供销一条龙

Thisfactoryhasformedanintegratedsystemfortheprocurementofsupplies,productionandmarketing.

②配套服务贯穿“一条龙”。

Thenecessaryserviceshalltake“onecontinuousline”withonepersoninchargefrombeginningtotheend.

③这是一家以外贸为龙头、以实业为基础的企业集团。

Thisisagroupenterprisewithforeigntradeasthekeylineandindustryasthebasicroot.

 

VI.Homework

1.他这是吃不了兜着走。

[译文]Helandedhimselfinserioustrouble.

[分析]“吃不了兜着走”只能译其内在的含义。

2.千万别走漏半点风声。

[译文]Doremembernevertoletanysinglesoulknowaboutit.

[分析]这里的“别走漏半点风声”喻指“别让任何人知道”,所以只能译义。

3.他们成不了什么气候。

[分析]如译为“Theycannotbecomeweather.”英、美读者肯定会丈二和尚摸不着头脑。

按照汉语的真实含意,宜变通译为:

Theycannotprevail.

Theycannotholdsway.

Theycannothavetheirway.

4.我们无法向人民交待。

[分析]汉语中的“向……交待”可能含有三种意思:

一是“布置任务”或“嘱托事情”,二是“坦白错误或罪行”,三是“解释说明”。

这句汉语肯定是第三种意思。

因此译为:

Itwouldbedifficultforustoaccountforittothepeople.

Wewillnotbeabletojustifyourselvestothepeople.

Wecan’tpresentthecasetothepeople.

Wecan’tfaceourownpeople.

5.夜已很深了。

[分析]初学翻译的人一看到这个汉语句子,可能马上会想到

“deep”这个对应词。

把原文译为:

Thenightisverydeep.(注:

可以译成:

Itisalreadydeepnight.)而正确的译文应是:

Thenightiswelladvanced/isgrowinglate/hasgrownold.

6.不过更重要的是法国人没能在诸如机床、照相机和计算机等需求量最大的、他们称之为拳头产品的市场上占据重要的一席之地。

[译文]Moretothepoint,however,isFrance’sfailuretoestablishamajorpresenceinthemarketforwhattheFrenchcallpointforteproducts,thoseingreatestdemand,suchasmachine

tools,camerasandcomputers.

[赏析]何谓“拳头产品”?

概念比较笼统。

“pointforte”是法文词,意思是“长处”、“优点”、“强点”等。

我们不妨借他山之石,用“pointforteproduct”表示“拳头产品”。

如果“拳头产品”出自厂家之口(如“我们要打出拳头产品”),也可考虑译为“hit/knock-out/favorablycompetitiveproduct”(具有竞争力的产品)。

但是无论是哪一种情况,都不宜译为“fistproduct”。

7.读书成了我惟一的精神寄托。

[译文]Readinghasbecomemyonlymeatanddrink.

[赏析]“精神寄托”是一个意义较为含糊的词,这里译为meatanddrink",意思是“最大的乐趣”,“食粮”。

也可译为“spiritualsustenance”(精神食粮;精神支柱)。

8.我只是普通教员,只得朋友托朋友向出版商推荐这本书。

[译文]BeingamereschoolteacherIhadtoaskmyfriendswhohadtoasktheirfriendswhohadanypullwiththepublisherstopeddlethisbook.

[赏析]①汉语中的“普通老百姓”、“普通一兵”、“普通干部”、“普通工人”、“一个小秘书”、“一个小工人”等等,一般都不按其字面意义译。

这里译为“amereschoolteacher”是妥当的。

②“朋友托朋友”中的“托”字相当笼统,这里译为“hadtoaskmyfriendswhohadtoasktheirfriendswhohadanypullwiththepublisherstopeddle…”。

9.他女儿是个品学兼优的好学生。

[译文]Hisdaughterisastudentwithafinerecordofbehaviorandachievement.

[赏析]“品学兼优”是浓缩的意合词,这里译出了它的确切含义。

“好学生”中的“好”字不能再译出,因为已包含于“品学兼优”之中。

汉语为了音韵效果可以说“品学兼优的好学生”,但要按字面意思译成英语就会违反逻辑。

B.Translatethepassage

经济发展涉及到范围广泛的技术、经济、社会和文化等各方面的进展。

在经济高度发展的社会,仅小部分人从事农业,农业生产率较高,而大部分劳动力则从事于其他商品的生产及服务性行业。

(p26时文翻译)

usefulwordsandexpressions:

涉及torelateto

方面dimensions;aspects

经济高度发展的社会asocietywithhighlydevelopedeconomy

从事tobeengagedin

生产率productivity

服务性行业serviceindustry

Referenceversion:

Economicdevelopmentrelatestoprogressalongawidespectrumoftechnological,economic,socialandculturaldimensions.Inasocietywithhighlydevelopedeconomy,onlyasmallproportionofthepopulationisengagedinagriculture.Itsagriculturalproductivityisrelativelyhigh,andmostoftheworkingpopulationisengagedintheproductionofothergoodsandservices.

C.Homework

1.要奋发图强,把我军的军政素质提高到了一个新的水平。

Wemustworkhardtoraisetoanewheightthemilitaryandpoliticalqualityofourarmy.

2.各级干部要认真学习,刻苦钻研业务,提高领导水平。

Cadresatalllevelsshouldapplythemselvestothestudy,gaintheprofessionalproficiencyrequiredbytheirjobs,andimprovetheirartofleadership.

3.全民族抗战展开了。

TheAnti-JapaneseWarwasunfoldedonanationalscale.

4.第二次世界大战还未全面展开。

TheSecondWorldWarhadnotyetreacheditsfullscope.

5.他们讲唯心论,我们讲唯物论。

Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.

6.没有群众条件,就不要进行任何群众性的改革工作。

Withoutpopularsupport,noreformofmasscharacteristicsshouldbeattempted.

7.此区地势险要,群众条件好,回旋地区大,安全方面完全有保障。

Itisanareawherewehaveafavorablemountainousterrain,agoodmassbase,plentyofroomformanoeuvre,andfullguaranteeforsecurity.

8.但是单有这个条件还不够,还要求别的条件和他配合。

首先是人民的条件。

Butthisconditionaloneisnotenoughandmustbeaccompaniedbyothers.Thefirstoftheseispopularsupport.

9.卫生局publichealthbureau卫生设备:

sanitaryequipment

卫生队:

medicalteam卫生衣:

sweatshirt

个人卫生:

personalhygiene工业卫生:

industrialhygiene

环境卫生:

environmentalsanitation卫生纸:

toiletpaper

卫生球:

camphorball卫生标准:

hygienestandard

卫生统计:

healthstatistics公共卫生:

publichealth

 

VI.VII.Homework

1.你要母鸡多生蛋,又不给它米吃,又要马儿跑得快,又要马儿不吃草。

世界上哪有这样的道理!

[译文]Youwantthehentolaymoreeggsandyetyoudon’tfeedit;youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Whatkindoflogicisthat?

[分析]“世界上”没译出,反而比译出更为有力。

2.我们目前的主要任务就是很好地推广和应用科研成

[初译]Ourprincipaltaskatpresentistodoagoodjobindisseminatingandapplyingtheresultsofscientificandtechnologicalresearch.

[分析]这又是一句“中国式英语”。

“todoagoodjob”是多余。

既然是“推广和应用”,就自然包含要把这件事做好的意思。

3.我们应该记住老一辈科学家们为成功研制“两弹”而努力奋斗的那些日日夜夜。

[初译]Weshouldkeepinmindthedayswhenscientistoftheoldergenerationsuccessfullydevelopedtheatomicandhydrogenbombs.

[分析]“successfully”在这里是赘词。

因为既然已经研制出来,当然是成功的了。

汉语中不少这样的表达译成英语时都可省掉“successfully”,如“成功召开了……”、“成功举办了……”、“成功建造了……”等等。

4.他儿子当时还是一个小不点儿。

[译文]Hissonwasonlyknee-hightoagrasshopper.

5.公共汽车为人们去长城参观提供了方便。

[译文]BusesprovideeasyaccesstotheGreatWall.

[分析]“提供方便”也可译为“provideconveniencefor…”,不及“easyaccessto”生动。

6.闻一多拍案而起,横眉冷对国民党的手枪。

[译文]Defyingthepistolspointedathimbysomeplain-clothesmenoftheKMT,WenYiduorosetohisfullheightandsmotethetable.

[分析]“拍案而起”如译为“stoodupandclappedthetable”,:

不能表达出闻一多的大义凛然的气概。

7.我们就把这个方法建立在更加自觉的基础之上了。

[初译]Weestablishedthismethodonthebasisofmoreconsciousness.

[分析]这种译文是典型的“中国式英语”,字对字地死译,实际是破坏了原文意思的表达。

改译为:

Wethusemployedthismethodmuchmoreconsciously.(“基础”不再译出)

又如:

“在他们自愿基础上,好心地帮他们学习。

”译为:

Giventheirwillingness,itisourdutysincerelytohelpthemstudy.(此句中,“基础”也不必译出)

8.中国人民一定能胜利。

[初译]TheChinesepeoplewillsurelywin.

[分析]“willwin”的份量已够,再加上surely反而削弱了力量,使人觉得说话人自己就有点吃不准。

9.他告诉他父亲,他第二天该起得早。

[初译]Hetoldhisfatherthatheshouldgetupearlierthenextmorning.

[分析]读者弄不清谁该起得早,因为第二个he指谓不清。

改译为:

Hetoldhisfather:

“Ishallgetupearliertomorrow.”

Hesaidtohisfather:

“You’11havetogetupearliertomorrow.’,

10.李先生就要和他的同事们告别了。

他与他们一道工作很长时间,因此大家不愿让他离开这里。

[初译]Mr.Liwasabouttosaygood-byetohiscolleagues.Hehadworkedwiththemforalongtime.So,allofthemwerenotwillingthathewouldleavehere.

[分析]这又是一句典型的中国式英语。

由于机械地按顺序翻译,不但句子零乱,而且没能把原文的精髓表达出来。

改译为:

Mr.Lihadworkedsolongwithhiscolleagueshere.Totheirregret,hewasabouttosaygood-byetothem.

 

Homework:

质地优良tobeexcellentinquality(或withsuperiorquality)

品种齐全incompleterangeofarticles

款式繁多withvariouspatterns

选料考究choicematerial

做工精细fineworkmanship

色泽鲜明bright-coloured

零售价格retailprice

批发价格wholesaleprice

货到付款paymentagainstarrival

名牌产品Ilanlebrandproduct

出类拔萃aboveaverage

驰名中外tobepapularbothathomeandabroad

久负盛名withalongst

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1