汉英翻译作业.docx
《汉英翻译作业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译作业.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英翻译作业
homework
1.馆:
博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆……
2.酒:
葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒……
3.笔:
钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔……
4.好:
a.他是祖国的好儿子。
b.庄稼长得真好。
c.他们对我真好。
d.楼的质量不好。
e.这个问题很好回答。
f.啊,好票
5.学习:
a.学习知识
b.学习技术
C.学习外语
d.学习成绩
e.学习别人的长处
f.互相学习
g.以雷锋为学习的榜样
III.Homework
1.中国人民不用多久就会变得富裕起来。
2.一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。
3.我们只消研究一下爱迪生所做出的杰出发现就可以看到其重大意义。
4.即使商品质量好,也不能漫天讨价。
5.我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。
6.在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。
[初译]Atthepartyaforeignteacherwasrequiredtosingsomefolksongsforus.
[分析]“require”是“要求”、“命令”,指提出要求的人有权要对方做某事。
如:
Thestudentsarerequiredtowriteacompositiontwiceaweek.(要求学生每星期写两篇作文。
)“request”是“请求”的意思,比ask稍正式一些。
如:
ProfessorZhangwasrequestedtogivealectureonEnglishlanguage.(张教授被请求做一次关于英语惯用法的讲演。
)所以上句应译为:
Atthepartyaforeignteacherwasrequestedtosingsomefolksongsforus.
7.最近人口统计显示中国人口已超过十亿。
[初译]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpassedonebillion.
[分析]“surpass”一般用于超过别人的成绩,速度等。
“exceed”则单纯指在数字、程度等方面超过。
如:
Thenumberofstudentsinthisschoolexceeds5000.上句应改译为:
ThelatestcensusshowsthatChina’spopulationexceedsonebillion.
8.多年的教学经验,帮助我改变了主意。
[初译]Yearsofteachingexperienceshashelpedmetochangemymind.
[分析]“experience”作单数是“经验”的意思,用作复数就是“经历”、“阅历”的意思。
不少译者容易混淆。
IV.Homework
1.你们不能草率行事,应先找李先生给你们点拨点拨。
[译文]Youshouldnottakeanyhastyaction.YoushouldfirstaskMr.Litoprimeyou.
[赏析]“请人点拨”的实际含意是“请人给予指点”。
译成asksb.toprimeyou”是贴切的。
也可考虑译为:
“askMr.Li’sadvice”。
2.该市警方对旅馆和公共娱乐场所定期展开“扫黑”行动。
[译文]Thecitypoliceconductperiodicvicesweepsofhotelsandpublicentertainmentplaces.
[赏析]“扫黑”、“扫黄”、“打假”这些词都是浓缩词语。
这里的“扫黑”,意思是打击犯罪或不法行为。
3.这个贫困县年年从省里得到救济粮。
[译文]Everyyearthispoorcountygetsgrainhandoutsfromtheprovincialauthorities.
[赏析]“从省里”是意合词,其中的意义空缺是“有关部门”,译时必须译出,如译成“fromtheprovince”则是错译。
“救济粮”一般译为“reliefgrain”,是政府向灾民发放的救急粮食。
而这个贫困县不是临时受什么灾害,而是年年都领救济粮,所以不能译成
“reliefgrain”,而译成了“grainhandouts”,意即“下拨的粮食”或“发放粮食”。
4.他们想问题做事情的方法,他们的历史习惯跟我们不同。
[初译]Thewaytheythink,thewaytheydothingsandtheirhistoricalhabitsaredifferentfromours.
[分析]英语中无“historicalhabits”这种说法,所以应把“历史习惯”译为“traditionalhabits”。
5.今年春天由党中央召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现代化而努力。
[初译]TheNationalScienceConferenceconvenedthisspringbythePartyCentralCommitteesparkedofftheentirenaitiontodigintowardsthemodenizationofscienceandtechnology.
[分析]译文用词不仅要准确、生动,而且还要注意语境,比如文体的风格、人物的语言风格等。
这一句汉语,明显是比较正式的政论文体或新闻文体,而“sparkoff”和“digin”两个短语是口语体表达,用在这里显然不合适。
应分别改为书面体表达:
“mobilized”和“workfor”。
6.该公司把三个部门合成了一个部门。
[初译]Thecompanyhascombinedthethreedepartmentsintoonedepartment.
[分析]“combine”的意思是把两个以上的东西合成一个,所以在这里“intoonedepartment”就成了画蛇添足。
7.这家工厂是纺纱、织布、印染一条龙生产的大型联合企业。
[译文]Thisfactoryisabigunitedenterpriseontheproductionlinesofspinning,weaving,printinganddyeing。
[分析]“一条龙”是一种比喻,看似具体,但译起来颇不容易。
一是英美国家没有此种比喻;二是“龙”在西方人的心目中不是图腾式的崇拜对象,往往还有不悦的成分。
所以译时应按实际意思。
再如:
①该厂形成了产供销一条龙
Thisfactoryhasformedanintegratedsystemfortheprocurementofsupplies,productionandmarketing.
②配套服务贯穿“一条龙”。
Thenecessaryserviceshalltake“onecontinuousline”withonepersoninchargefrombeginningtotheend.
③这是一家以外贸为龙头、以实业为基础的企业集团。
Thisisagroupenterprisewithforeigntradeasthekeylineandindustryasthebasicroot.
VI.Homework
1.他这是吃不了兜着走。
[译文]Helandedhimselfinserioustrouble.
[分析]“吃不了兜着走”只能译其内在的含义。
2.千万别走漏半点风声。
[译文]Doremembernevertoletanysinglesoulknowaboutit.
[分析]这里的“别走漏半点风声”喻指“别让任何人知道”,所以只能译义。
3.他们成不了什么气候。
[分析]如译为“Theycannotbecomeweather.”英、美读者肯定会丈二和尚摸不着头脑。
按照汉语的真实含意,宜变通译为:
Theycannotprevail.
Theycannotholdsway.
Theycannothavetheirway.
4.我们无法向人民交待。
[分析]汉语中的“向……交待”可能含有三种意思:
一是“布置任务”或“嘱托事情”,二是“坦白错误或罪行”,三是“解释说明”。
这句汉语肯定是第三种意思。
因此译为:
Itwouldbedifficultforustoaccountforittothepeople.
Wewillnotbeabletojustifyourselvestothepeople.
Wecan’tpresentthecasetothepeople.
Wecan’tfaceourownpeople.
5.夜已很深了。
[分析]初学翻译的人一看到这个汉语句子,可能马上会想到
“deep”这个对应词。
把原文译为:
Thenightisverydeep.(注:
可以译成:
Itisalreadydeepnight.)而正确的译文应是:
Thenightiswelladvanced/isgrowinglate/hasgrownold.
6.不过更重要的是法国人没能在诸如机床、照相机和计算机等需求量最大的、他们称之为拳头产品的市场上占据重要的一席之地。
[译文]Moretothepoint,however,isFrance’sfailuretoestablishamajorpresenceinthemarketforwhattheFrenchcallpointforteproducts,thoseingreatestdemand,suchasmachine
tools,camerasandcomputers.
[赏析]何谓“拳头产品”?
概念比较笼统。
“pointforte”是法文词,意思是“长处”、“优点”、“强点”等。
我们不妨借他山之石,用“pointforteproduct”表示“拳头产品”。
如果“拳头产品”出自厂家之口(如“我们要打出拳头产品”),也可考虑译为“hit/knock-out/favorablycompetitiveproduct”(具有竞争力的产品)。
但是无论是哪一种情况,都不宜译为“fistproduct”。
7.读书成了我惟一的精神寄托。
[译文]Readinghasbecomemyonlymeatanddrink.
[赏析]“精神寄托”是一个意义较为含糊的词,这里译为meatanddrink",意思是“最大的乐趣”,“食粮”。
也可译为“spiritualsustenance”(精神食粮;精神支柱)。
8.我只是普通教员,只得朋友托朋友向出版商推荐这本书。
[译文]BeingamereschoolteacherIhadtoaskmyfriendswhohadtoasktheirfriendswhohadanypullwiththepublisherstopeddlethisbook.
[赏析]①汉语中的“普通老百姓”、“普通一兵”、“普通干部”、“普通工人”、“一个小秘书”、“一个小工人”等等,一般都不按其字面意义译。
这里译为“amereschoolteacher”是妥当的。
②“朋友托朋友”中的“托”字相当笼统,这里译为“hadtoaskmyfriendswhohadtoasktheirfriendswhohadanypullwiththepublisherstopeddle…”。
9.他女儿是个品学兼优的好学生。
[译文]Hisdaughterisastudentwithafinerecordofbehaviorandachievement.
[赏析]“品学兼优”是浓缩的意合词,这里译出了它的确切含义。
“好学生”中的“好”字不能再译出,因为已包含于“品学兼优”之中。
汉语为了音韵效果可以说“品学兼优的好学生”,但要按字面意思译成英语就会违反逻辑。
B.Translatethepassage
经济发展涉及到范围广泛的技术、经济、社会和文化等各方面的进展。
在经济高度发展的社会,仅小部分人从事农业,农业生产率较高,而大部分劳动力则从事于其他商品的生产及服务性行业。
(p26时文翻译)
usefulwordsandexpressions:
涉及torelateto
方面dimensions;aspects
经济高度发展的社会asocietywithhighlydevelopedeconomy
从事tobeengagedin
生产率productivity
服务性行业serviceindustry
Referenceversion:
Economicdevelopmentrelatestoprogressalongawidespectrumoftechnological,economic,socialandculturaldimensions.Inasocietywithhighlydevelopedeconomy,onlyasmallproportionofthepopulationisengagedinagriculture.Itsagriculturalproductivityisrelativelyhigh,andmostoftheworkingpopulationisengagedintheproductionofothergoodsandservices.
C.Homework
1.要奋发图强,把我军的军政素质提高到了一个新的水平。
Wemustworkhardtoraisetoanewheightthemilitaryandpoliticalqualityofourarmy.
2.各级干部要认真学习,刻苦钻研业务,提高领导水平。
Cadresatalllevelsshouldapplythemselvestothestudy,gaintheprofessionalproficiencyrequiredbytheirjobs,andimprovetheirartofleadership.
3.全民族抗战展开了。
TheAnti-JapaneseWarwasunfoldedonanationalscale.
4.第二次世界大战还未全面展开。
TheSecondWorldWarhadnotyetreacheditsfullscope.
5.他们讲唯心论,我们讲唯物论。
Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.
6.没有群众条件,就不要进行任何群众性的改革工作。
Withoutpopularsupport,noreformofmasscharacteristicsshouldbeattempted.
7.此区地势险要,群众条件好,回旋地区大,安全方面完全有保障。
Itisanareawherewehaveafavorablemountainousterrain,agoodmassbase,plentyofroomformanoeuvre,andfullguaranteeforsecurity.
8.但是单有这个条件还不够,还要求别的条件和他配合。
首先是人民的条件。
Butthisconditionaloneisnotenoughandmustbeaccompaniedbyothers.Thefirstoftheseispopularsupport.
9.卫生局publichealthbureau卫生设备:
sanitaryequipment
卫生队:
medicalteam卫生衣:
sweatshirt
个人卫生:
personalhygiene工业卫生:
industrialhygiene
环境卫生:
environmentalsanitation卫生纸:
toiletpaper
卫生球:
camphorball卫生标准:
hygienestandard
卫生统计:
healthstatistics公共卫生:
publichealth
VI.VII.Homework
1.你要母鸡多生蛋,又不给它米吃,又要马儿跑得快,又要马儿不吃草。
世界上哪有这样的道理!
[译文]Youwantthehentolaymoreeggsandyetyoudon’tfeedit;youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Whatkindoflogicisthat?
[分析]“世界上”没译出,反而比译出更为有力。
2.我们目前的主要任务就是很好地推广和应用科研成
[初译]Ourprincipaltaskatpresentistodoagoodjobindisseminatingandapplyingtheresultsofscientificandtechnologicalresearch.
[分析]这又是一句“中国式英语”。
“todoagoodjob”是多余。
既然是“推广和应用”,就自然包含要把这件事做好的意思。
3.我们应该记住老一辈科学家们为成功研制“两弹”而努力奋斗的那些日日夜夜。
[初译]Weshouldkeepinmindthedayswhenscientistoftheoldergenerationsuccessfullydevelopedtheatomicandhydrogenbombs.
[分析]“successfully”在这里是赘词。
因为既然已经研制出来,当然是成功的了。
汉语中不少这样的表达译成英语时都可省掉“successfully”,如“成功召开了……”、“成功举办了……”、“成功建造了……”等等。
4.他儿子当时还是一个小不点儿。
[译文]Hissonwasonlyknee-hightoagrasshopper.
5.公共汽车为人们去长城参观提供了方便。
[译文]BusesprovideeasyaccesstotheGreatWall.
[分析]“提供方便”也可译为“provideconveniencefor…”,不及“easyaccessto”生动。
6.闻一多拍案而起,横眉冷对国民党的手枪。
[译文]Defyingthepistolspointedathimbysomeplain-clothesmenoftheKMT,WenYiduorosetohisfullheightandsmotethetable.
[分析]“拍案而起”如译为“stoodupandclappedthetable”,:
不能表达出闻一多的大义凛然的气概。
7.我们就把这个方法建立在更加自觉的基础之上了。
[初译]Weestablishedthismethodonthebasisofmoreconsciousness.
[分析]这种译文是典型的“中国式英语”,字对字地死译,实际是破坏了原文意思的表达。
改译为:
Wethusemployedthismethodmuchmoreconsciously.(“基础”不再译出)
又如:
“在他们自愿基础上,好心地帮他们学习。
”译为:
Giventheirwillingness,itisourdutysincerelytohelpthemstudy.(此句中,“基础”也不必译出)
8.中国人民一定能胜利。
[初译]TheChinesepeoplewillsurelywin.
[分析]“willwin”的份量已够,再加上surely反而削弱了力量,使人觉得说话人自己就有点吃不准。
9.他告诉他父亲,他第二天该起得早。
[初译]Hetoldhisfatherthatheshouldgetupearlierthenextmorning.
[分析]读者弄不清谁该起得早,因为第二个he指谓不清。
改译为:
Hetoldhisfather:
“Ishallgetupearliertomorrow.”
Hesaidtohisfather:
“You’11havetogetupearliertomorrow.’,
10.李先生就要和他的同事们告别了。
他与他们一道工作很长时间,因此大家不愿让他离开这里。
[初译]Mr.Liwasabouttosaygood-byetohiscolleagues.Hehadworkedwiththemforalongtime.So,allofthemwerenotwillingthathewouldleavehere.
[分析]这又是一句典型的中国式英语。
由于机械地按顺序翻译,不但句子零乱,而且没能把原文的精髓表达出来。
改译为:
Mr.Lihadworkedsolongwithhiscolleagueshere.Totheirregret,hewasabouttosaygood-byetothem.
Homework:
质地优良tobeexcellentinquality(或withsuperiorquality)
品种齐全incompleterangeofarticles
款式繁多withvariouspatterns
选料考究choicematerial
做工精细fineworkmanship
色泽鲜明bright-coloured
零售价格retailprice
批发价格wholesaleprice
货到付款paymentagainstarrival
名牌产品Ilanlebrandproduct
出类拔萃aboveaverage
驰名中外tobepapularbothathomeandabroad
久负盛名withalongst