新视野大学英语第二版第四册读写教程课文翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:11860165 上传时间:2023-04-06 格式:DOCX 页数:47 大小:58.05KB
下载 相关 举报
新视野大学英语第二版第四册读写教程课文翻译.docx_第1页
第1页 / 共47页
新视野大学英语第二版第四册读写教程课文翻译.docx_第2页
第2页 / 共47页
新视野大学英语第二版第四册读写教程课文翻译.docx_第3页
第3页 / 共47页
新视野大学英语第二版第四册读写教程课文翻译.docx_第4页
第4页 / 共47页
新视野大学英语第二版第四册读写教程课文翻译.docx_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新视野大学英语第二版第四册读写教程课文翻译.docx

《新视野大学英语第二版第四册读写教程课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第二版第四册读写教程课文翻译.docx(47页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新视野大学英语第二版第四册读写教程课文翻译.docx

新视野大学英语第二版第四册读写教程课文翻译

Anartistwhoseeksfameislikeadogchasinghisowntailwho,whenhecapturesit,doesnotknowwhatelsetodobuttocontinuechasingit.

艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

Thecrueltyofsuccessisthatitoftenleadsthosewhoseeksuchsuccesstoparticipateintheirowndestruction.

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

"Don'tquityourdayjob!

"isadvicefrequentlygivenbyunderstandablypessimisticfamilymembersandfriendstoabuddingartistwhoistryinghardtosucceed.

对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!

”他们的担心不无道理。

Theconquestoffameisdifficultatbest,andmanyendupemotionallyifnotfinanciallybankrupt.

追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

Still,impuremotivessuchasthedesireforworshippingfansandpraisefrompeersmayspurtheartiston.

尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

Thelureofdrowninginfame'simperialgloryisnoteasilyresisted.

享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。

Thosewhogainfamemostoftengainitasaresultofexploitingtheirtalentforsinging,dancing,painting,orwriting,etc.

成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。

Theydevelopastylethatagentsmarketaggressivelytohastenpopularity,andtheirrideontheexpresselevatortothetopisablur.

为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。

他们青云直上的过程让人看不清楚。

Mostwouldbehard-pressedtotellyouhowtheyevengotthere.

他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。

Artistscannotremainidle,though.

尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。

Whentheperformer,painterorwriterbecomesbored,theirworkbeginstoshowalackofcontinuity

若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。

Aftertheirenthusiasmhasdissolved,thepublicsimplymovesontothenextflavorofthemonth.

公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。

Artistswhodoattempttoremaincurrentbymakingevenminutechangestotheirstyleofwriting,dancingorsinging,runasignificantriskoflosingtheaudience'sfavor.

有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。

Thepublicsimply<22>discountsstylesotherthanthoseforwhichtheartisthasbecomefamous.

公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。

Famousauthors'styles—aTennesseeWilliamsplayoraplotbyErnestHemingwayorapoembyRobertFrostorT.S.Eliot—areeasilyrecognizable.

知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。

ThesameistrueofpainterslikeMonet,Renoir,orDaliand<24>moviemakerslikeHitchcock,Fellini,Spielberg,ChenKaigeorZhangYimou.

同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。

Theirdistinctstylesmarkedasignificantchangeinformfromothersandgainedthemfameandfortune.

他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收、

However,theypaidforitbygivingupthefreedomtoexpressthemselveswithotherstylesorforms.

但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。

Fame'sspotlightcanbehotterthanatropical<27>jungle—a<28>fraudisquicklyexposed,andthepressureofsomuchattentionistoomuchformosttoendure.

名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。

骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。

Ittakesyououtofyourself:

Youmustbewhatthepublicthinksyouare,notwhatyoureallyareorcouldbe.

它让你失去自我。

你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。

Theperformer,likethepolitician,mustoftenpleasehisorheraudiencesbysayingthingsheorshedoesnotmeanorfullybelieve.

艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。

Onedropoffamewilllikely<29>contaminatetheentirewellofaman'ssoul,andsoanartistwhoremainstruetohimselforherselfisparticularlyamazing.

一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。

Youwouldbehard-pressedtounderlinemanynamesofthosewhohavenotcompromisedandstillsucceededinthefamegame.

你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。

Anexample,thefamousIrishwriterOscarWilde,knownforhisuncompromisingbehavior,bothsocialandsexual,towhichthepublicobjected,paidheavilyforremainingtruetohimself.

一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。

虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。

ThemotherofayoungmanOscarwasintimatewithaccusedhimatabanquetinfrontofhisfriendsandfansofsexuallyinfluencingherson.

在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。

Extremelyangeredbyherremarks,hesuedtheyoungman'smother,assertingthatshehaddamagedhis"good"name.

他听了她的话以后大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。

Heshouldhavehiredabetterattorney,though.

但是,他真该请一个更好的律师。

ThejudgedidnotsecondWilde'scalltohavethewomanpayfordamaginghisname,andinsteadfinedWilde.

结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。

Heendedupinjailafterrefusingtopay,andevenworse,waspermanentlyexpelledfromthewidercircleofpublicfavor.

他由于拒交罚款最终还被送进了监狱。

更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。

Whenthingswereattheirworst,hefoundthatnoonewaswillingtoriskhisorhernameinhisdefense.

在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。

Hispriceforremainingtruetohimselfwastobeleftalonewhenheneededhisfansthemost.

为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。

Curiouslyenough,itisthosewhofailthatreapthegreatestreward:

freedom!

奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。

他们收获了自由!

Theyenjoythefreedomtoexpressthemselvesinuniqueandoriginalwayswithoutfearoflosingthesupportoffans.

他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼,不用担心失去崇拜者的支持。

Failedartistsmayfindcomfortinknowingthatmanygreatartistsneverfoundfameuntilwellaftertheyhadpassedawayorinknowingthattheydidnotsellout.

失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是过世多年以后才成名,或是他们没有出卖自己。

Theymayjustifytheirfailurebyconvincingthemselvestheirgeniusistoosophisticatedforcontemporaryaudiences.

他们也可以为自己的失败辩解:

自己的才华实在过于高深,不是当代听众或观众所理解得了的。

Single-mindedartistswhocontinuetheirquestforfameevenafterfailuremightalsoliketoknowthatfailurehasmotivatedsomefamouspeopletoworkevenhardertosucceed.

那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。

ThomasWolfe,theAmericannovelist,hadhisfirstnovelLookHomeward,Angelrejected39timesbeforeitwasfinallypublished.

美国小说家托马斯·伍尔芙的第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得以出版。

Beethovenovercamehisfather,whodidnotbelievethathehadanypotentialasamusician,tobecomethegreatest<43>musicianintheworld.

贝多芬战胜了父亲认为他毫无音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。

AndPestalozzi,thefamousSwisseducatorinthe19thcentury,failedateveryjobheeverhaduntilhecameupontheideaofteachingchildrenanddevelopingthefundamentaltheoriestoproduceanewformofeducation.

19世纪瑞士著名教育家裴斯泰洛齐原先干的工作没有一件成功,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。

ThomasEdisonwasthrownoutoschoolinthefourthgrade,becauseheseemedtohisteachertobequitedull.

托马斯·爱迪生在四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝。

Unfortunatelyformostpeople,however,failureistheendoftheirstruggle,notthebeginning.

但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。

Isaytothosewho<45>desperatelyseekfameandfortune:

goodluck.

对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:

祝你们好运。

Butalas,youmayfindthatitwasnotwhatyouwanted.

但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。

Thedogwhocatcheshistaildiscoversthatitisonlyatail.

狗自逐其尾所得到的只是一条尾巴而已。

Thepersonwhoachievessuccessoftendiscoversthatitdoesmoreharmthangood.

获得成功的人常常发现成功对他来说弊大于利。

Soinsteadoftryingsohardtoachievesuccess,trytobehappywithwhoyouareandwhatyoudo.

所以要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。

Trytodoworkthatyoucanbeproudof.

做那些你为之感到骄傲的事情。

Maybeyouwon'tbefamousinyourownlifetime,butyoumaycreatebetterart.

可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。

 

Unit2

HewasborninapoorareaofSouthLondon.

他出生在伦敦南部的一个贫困地区。

Heworehismother'soldredstockingscutdownforanklesocks.

他穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。

Hismotherwastemporarilydeclaredmad.

他的妈妈一度被诊断为精神失常。

DickensmighthavecreatedCharlieChaplin'schildhood.

狄更斯或许能创作出查理·卓别林的童年故事,

ButonlyCharlieChaplincouldhavecreatedthegreatcomiccharacterof"theTramp",thelittlemaninragswhogavehiscreatorpermanentfame.

但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪汉”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。

Othercountries—France,Italy,Spain,evenJapan—haveprovidedmoreapplause(andprofit)whereChaplinisconcernedthanthelandofhisbirth.

就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本,都比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。

ChaplinquitBritainforgoodin1913whenhejourneyedtoAmericawithagroupofperformerstodohiscomedyactonthestage,wheretalent<6>scoutsrecruitedhimtoworkforMackSennett,thekingofHollywoodcomedyfilms.

在1913年,卓别林永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。

在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。

Sadtosay,manyEnglishpeopleinthe1920sand1930sthoughtChaplin'sTrampabit,well,"crude".

令人遗憾的是,20世纪二、三十年代的很多英国人认为卓别林的“流浪汉”多少有点“粗俗”。

Certainlymiddle-classaudiencesdid;theworking-classaudiencesweremorelikelytoclapforacharacterwhorevoltedagainstauthority,usinghiswickedlittlecanetotripitup,oraimingtheheelofhisbootforawell-placedkickatitsbroadrear.

中产阶级当然这样认为。

劳动阶层反倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:

他以顽皮的小拐杖使绊子,或用皮靴后跟对准权势者肥大的臀部踢一下。

Allthesame,Chaplin'scomicbeggardidn'tseemallthatEnglishorevenworking-class.

尽管如此,卓别林的滑稽乞丐形象并不那么像英国人,甚至也不像劳动阶级的人。

Englishtrampsdidn'tsporttinymoustaches,hugepantsortailcoats:

EuropeanleadersandItalianwaitersworethingslikethat.

英国流浪者并不留小胡子,也不穿肥大的裤子或燕尾服:

欧洲的领导人和意大利的侍者才那样穿戴。

Thenagain,theTramp'squickeyeforaprettygirlhadacoarsewayaboutitthatwasconsidered,well,notquitenicebyEnglishaudiences—that'showforeignersbehaved,wasn'tit?

另外,“流浪汉”瞟着漂亮女孩的眼神也有些粗俗,被英国观众认为不太正派──只有外国人才那样,不是吗?

Butforoverhalfofhisscreencareer,ChaplinhadnoscreenvoicetoconfirmhisBritishnationality.

而在卓别林大半的银幕生涯中,银幕上的他是不出声的,也就无从证明他是英国人。

Indeed,itwasaheadacheforChaplinwhenhecouldnolongerresistthetalkingmoviesandhadtofind"therightvoice"forhisTramp.

事实上,当卓别林再也无法抵制有声电影,不得不

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1