《世纪商务英语翻译教程》答案第.docx

上传人:b****5 文档编号:11827675 上传时间:2023-04-03 格式:DOCX 页数:39 大小:48.96KB
下载 相关 举报
《世纪商务英语翻译教程》答案第.docx_第1页
第1页 / 共39页
《世纪商务英语翻译教程》答案第.docx_第2页
第2页 / 共39页
《世纪商务英语翻译教程》答案第.docx_第3页
第3页 / 共39页
《世纪商务英语翻译教程》答案第.docx_第4页
第4页 / 共39页
《世纪商务英语翻译教程》答案第.docx_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《世纪商务英语翻译教程》答案第.docx

《《世纪商务英语翻译教程》答案第.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《世纪商务英语翻译教程》答案第.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《世纪商务英语翻译教程》答案第.docx

《世纪商务英语翻译教程》答案第

第一单元名片

1.2Lead-in

1.2.1

1)Harbin

2)公司

3)CenturyVillage

4)财务主任

5)助理工程师

6)名誉主席

7)首席运营官

8)传真

9)邮政信箱

10)外销部经理

1.2.2

CHINAEASTERNAIRLINES

BEIJINGBRANCH(OFFICE)

WangJian

GeneralManager

010-********

010-********

E-mail:

wangjian@

国际教育基金会

琳达琼斯

联络员及项目主任电话:

(212)9447466转42

纽约,NY10036

西43街4号传真:

(212)9446683

国际总部电子邮箱ljones@iefint1.org

Notes:

ext.是extension(电话分机)的缩写。

1.2.3(略)

1.7.Practice

1.7.1全部正确

1.7.2245(1中改成“先高后低”;3中改成“之后”)

1.7.3

1)senioradvisor

2)chiefexecutiveofficer

3)executivevicemanager

4)seniorengineer

5)technologist

6)technician

7)sectionchief

8)divisionchief

9)emeritusprofessor

10)visitingprofessor

11)specialgradeteacher

12)researchfellow

13)chairman

14)secretarygeneral

15)administrativechiefof…Town

16)physician-in-charge

17)editor-in-chief

18)accountant

19)assistanttopresident

20)commissioningeditor

1.7.4

1)NorthShaoshanRoad或者ShaoshanRoad(N).

理由:

如果简单地采用直译的办法将其翻译成ShaoshanBeiRoad,则会让人产生一种错觉,认为其跟ShaoshanRoad没有关系,是不相干的路。

而通过灵活意译,则会更形象些。

2)SecondZhongshanRoad

理由:

同上。

遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:

序数词+路名。

3)JiusanSociety

理由:

单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。

4)OrganizationDepartment

理由:

译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。

5)Propaganda/InformationDepartment或者PublicityDepartment

理由:

为做到规范正确,一定要认真分析。

“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。

1.7.5

1)介绍某人

2)祝愿或祝贺

3)探望、慰问

4)邀请

5)恭贺乔迁

6)吊唁

7)感谢

8)欠条

9)备忘

10)敬贺

11)谨唁

1.7.6

教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。

翻译略

1.7.7.

商业名片:

258公用名片:

36710个人名片:

149

1.7.8

1)接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。

2)委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。

3)债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。

4)承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。

5)除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号、在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司。

第二单元标识

2.2Lead-in

2.2.1

美国埃克森美孚炼油荷兰国际集团保险美国国际集团保险

法国家乐福食品、药品店法国巴黎银行金融英国皇家壳牌石油石油

中国海尔电器瑞士劳力士手表美国强生医药

标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻,要符合作用对象的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。

其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经受住时间的考验。

图形、符号既要简练、概括,又要讲究艺术性,色彩要单纯、强烈、醒目。

总之,标识要做到:

符号美、特征美、凝练美、单纯美。

例如,瑞士劳力士企业标识一开始为五个手指,寓意该品牌手表追求纯手工打造,后来慢慢延伸为皇冠标志,表明企业在行业的中地位。

2.2.2

1)行李寄存

2)楼内禁止拍照、录像(类似的有TheUseOfCamerasOrVideoEquipmentIsProhibited)

3)外币兑换(服务)

4)仅限会员(入内/使用)

5)旅客休息室

6)Returnfares

7)Buytwogetonefree

8)Interviewinprogress

9)DND=DoNotDisturb

10)Tourstakeuptotwohours

2.2.3参考课文

2.2.5

  “福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。

首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:

一是:

“友好的人”;二是:

“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。

两种意思的复数形式均为Friendlies。

其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

第三,在单词读音上会让人认为:

“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。

而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。

2.7.Practice

2.7.1

1)FirstStreet第一大街

2)DoNotEnter请勿入内

3)Stop停

4)Yield请让行

2.7.2

1)弯路危险

2)机动车道入口

3)此处卸货禁止停车/装卸区域禁止停车

4)免费抽奖

5)请排队

6)私人(住宅/车道……禁止入内)

7)汽车行驶过程中请勿与司机交谈

8)男厕

9)前方并线

10)禁止超出所标示最高载重量的货车驶入

11)请勿倒置/直立放置

12)狗必须系上皮带(绳子)

13)保龄球馆

14)如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯

15)校园内不准说粗话(类似的有NOGAMBLING不准赌博/NOSMOKING不准吸烟ONCAMPUS)

16)残疾人专座(SeatsReservedForTheDisabled)

17)二手车行/旧车市场

18)美发沙龙/美发中心

19)修锁(锁匠)

20)营业时间

21)除了足迹,什么都不要留下。

(意即,请勿丢弃垃圾/请将垃圾带走/不要随便丢弃垃圾在海滩、山上等旅游景点及其他公共场所)

22)关门/清仓大甩卖

23)此处不准大小便!

/不得在此倒垃圾!

(NUISANCE指令人厌恶的事,如乱丢垃圾、随地大小便等)

24)修理中

25)老、弱、病、残、孕专座

26)请勿触摸展品(类似的有LOOKWITHYOUEYESPLEASEDONOTTOUCH)

27)请勿入内(类似的有KEEPOUT)

28)游客止步

29)入境检验

30)此工程将于年底完工,感谢您施工期间的宽容大度。

2.7.3

1)HouseToLet/HouseForRent/HouseForSale

2)WatchYourWallet/BeAwareOfPickpockets/BeAwareOfStickyFingers

3)HandleWithCare/DoNotCrush

4)KeepDistance

5)MotorVehiclesOnly

6)RoadUnderRepair

7)NoOverTaking

8)DutyFree

9)TemporaryLaneClosed

10)GuardAgainstDamp/KeepDry

11)CrossStreet/PushButton/WaitForWalkSignal

12)LoadingZone/FireZone/ConstructionNoParking

13)NoDogsAllowed

14)FireHose/FireExtinguisherInside

15)NoCellularPhoneAllowed/TurnOffCellularPhone

16)PleaseUseRevolvingDoor

17)ServiceDesk/Lottery

18)Caution:

PassengersOnly/HoldHandrail/AttendChildren/AvoidRisk

19)NoHornBlowingExceptForDanger

20)Drug-FreeSchoolZone

21)NoTurnOnRed

22)NeverLeaveYourPropertyUnattended

23)HelpUsToKeepTheTubeLitterfree

24)PleaseRetainYourTcketForInspection

25)AirportLounges

26)LostProperty/LostAndFound

27)Immigration/Custom

28)NoTooting/NoHonking

29)SpeedLimit30/SpeedCheckByRadar

30)NoBicycles/NoSkateboards/NoRollerblades

2.7.4

1.ReservedWaiting-room.

原译可以说是对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语标识简明扼要的特点。

原译让人一看就觉得不舒服,好像车站把旅客分成了几等似的。

改译不仅消除了这一误会,而且译文地道含蓄、简明扼要。

2.Wishyouagoodtrip(journey)!

该译文出现在一般的公路边上,也不靠近机场。

在这种情况下,原译不妥,好像所有路过的人都要去乘飞机似的。

退一步说,即便是在机场,也可以使用“Wishyouagoodtrip(journey)!

”。

翻译工作时还应注意场合和分寸。

3.Staffonly

外国人可能觉得很奇怪,很难理解。

只要删繁就简,就会让人觉得易懂,亲切。

4.Handicapped

原译太繁琐,不符合英语标识语的特点。

改译后十分简单、一目了然。

5.WorldwideChinesebusinessmenjoinhandsinthenewcenturyforpeace,developmentandprosperity.

原译除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味,不符合标识语的特点。

6.ConsumptionofMcDonaldfoodonly

原译采用祈使句,对人不尊重。

2.7.5

COMPRESSEDGAS压缩气体

EXPLOSIVES爆炸物

FRAGILE易碎物品

LIQUID液体货物

PERISHABLE易腐物品

POISON有毒物品

RADIOACTIVESUBSTANCE放射性物品

NODROPPING切勿坠落

PROTECTAGINSTCOLD避免低温

KEEPINDARKPLACE避光保存

GUARDAGINSTDAMP防潮

KEEPINHOLD装于舱内

STOWINCOOLPLACE冷处存放

ROADWORKAHEAD前面修筑道路

SPEEDCHECKEDBYRADAR雷达在测速

TOWAWAY违例停泊车辆将被拖走

UNLAWFULTOLITERHIGHWAYS公路不准抛垃圾

YEILD让行

2.7.6

(略)

2.7.7

1)战斗到最后一个人

2)打破纪录

3)全副武装

4)混水摸鱼

5)隔墙有耳

6)沧海一粟

7)七上八下

8)铁石心肠

9)欲速则不达

10)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

11)他的妻子掌握经济大权。

12)你不应该干涉这儿的事。

13)妈妈说:

“约翰,你在说蠢话。

你疯了。

14)他的口音暴露了他的身份。

15)五颜六色的花迷惑了他的眼睛。

第三单元商标

3.2Lead-in

3.2.1.

1)c. 2)j. 3)o. 4)l. 5)d. 

6)m. 7)g.8)n.9)a. 10)k.

11)e.12)i.13)h.14)f.15)b

3.2.2教师可结合各种翻译方法的优点及单纯采用某一种所带来的缺点进行分析。

3.2.3参考课文

3.2.4毒药(Poison)由克里司汀·迪奥公司于1985年推出。

其独出心裁的命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。

中文译作“百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这款香水的魅力。

有人认为将其翻译成毒药,会使人怀着一种逆反的心理购买从而增加销量,就像在西方国家一样。

但是中国人毕竟和西方人不同,中国女性大概还没有西方女性那种心理来“以身试毒”。

教师可以就学生的翻译给出指正。

3.7Practice

3.7.1

1.salad2.beer3.brandy4.whisky5.copy

6.radar7.talkshow8.mosaic9.ballet10.tango

11.waltz12.bowling13.poker14.ping-pong15.motor

16.jeep17.taxi18.T-shirt19.tank20.marathon

3.7.2

1)a.采用音译法,简单明了,易读易记。

2)b.该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。

3)b.采用意译法,让人感到使用该品牌洗手液能使人更健康。

4)a.采用意译法,让人感觉使用该品牌洗衣液能够使人更舒适。

5)b.采用音译结合的翻译方法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。

6)a.每个人都会记住令厨房清洁一新的“星期天”的感受。

7)a.Avon是英国著名的诗人、剧作家莎士比亚的故乡,相信每一个热爱他的人都会深深地记住这个著名的小镇,因此用Avon作为女性化妆品的品牌,当然会深入人心,同时“雅芳”的商标翻译更赋予了它女性的温柔,所以深受女性的青睐。

8)b.采用音译法更容易使人记住这种优秀的特殊的家用电器。

9)a.采用音译法,简单明了,易读易记。

10)b采用音译法,使人产生一种疾驰的感觉,表现出了自行车的特点。

3.7.3

1)西门子

2)伊莱克斯

3)容声

4)派克

5)舒肤佳

6)劳力士

7)高露洁

8)尼桑

9)Benz

10)MILANDENG

11)TJOY

12)FIYTA

13)Gillette

14)MAZDA

15)SHARON

3.7.4

a.音译:

6Lichee,9LiNing,10Jeanswest,11ChangHong

b.意译:

1Chinesecabbage,5TraditionalChineseMedicine,8ButterflyPool

c.音译+意译:

2Ginsengcigarettes,3KoreanGinsengTea,

人参烟高丽人参茶

4XiaoKangcigarettes,7RedDatesLongyanTea

小康烟红枣龙眼茶

12BarbieDoll

芭比娃娃

3.7.5

1)No.Junk除了指帆船外,还指废品、破烂,因此无人问津。

2)Yes.Sailing音译‘席而灵’,意译‘航行’,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。

3)No.Fang在英语里指(犬、狼等)大牙或毒牙,这样的口红谁敢买?

4)Yes.汉语中凤和龙都是高贵、吉祥的象征,在西方‘凤’也是吉利的,因为在西方神话中,Phoenix与再生、复活有关。

5)No.英语里有句成语叫toshowthewhitefeather,意思是软弱、临阵脱逃,有侮辱人的意思。

因此在英语国家这种钢笔倍受冷落。

6)No.Ram是公羊的意思,但还指横冲直撞,因此这种自行车并不畅销。

7)Yes.因为Deer在英语中没有歧异。

8)Yes.在英语中Dalphne曾是一个露珠女神的名字,美丽优雅,用作女鞋的商标当然合适。

9)No.在英美国家,WhiteElephant指大而累赘或大而无用的东西,这样的电池当然不符合国外消费者心理,因此不能畅销。

10)No.在英语里Cock一词除了指代雄鸡外,还暗指人体某部位,这样的商标品牌不仅有损于产品的形象和荣誉,而且能直接影响产品的销路,因此这种商品投放到英美市场以后,顾客寥寥无几。

3.7.6

1)Coca和Cola原为两种植物的名称,它们具有提神醒脑的功效。

原名Coca-Cola给人们提供了产品的原料以及功效方面的信息。

译名“可口可乐”在中国文化中给人带来美好的联想,“可口”一词给人一种味道好的感觉,“可乐”则表示“可以带来快乐”。

此外,译名与原商标词在发音上很相近,节奏也相符,并且形式上都具有同样的美感。

Coke-Cola译为“可口可乐”,真是绝妙之译。

2)Colgate来源于其创始人WilliamColgate之姓,单从原商标词来看,似乎判断不出商品类别。

采用谐音取义法不仅使译名所选的第一个音“高”与原语相似,而且使用了译语文化中有彩头的字“洁”来突出产品的特点。

“高露洁”加强了此种牙膏品质优良、能洁白牙齿的信息,表现出露齿也不怕的信心。

3)Safeguard意为“保安”,如若意译,很难在中国消费者心中留下深刻的印象。

“舒肤佳”这一译名在读音、音节方面都与原语相近(按粤语发音),并且“肤”字表示该商品的用途,“舒”给人以滑爽舒服的感觉,而“佳”则表明它的功能效果,“舒肤佳”向顾客传递了“用了之后皮肤会感到舒服”的信息,此译名谐音切义,易引发消费者尝试欲购的消费心理,堪称妙译。

4)McDonald’s由麦当劳兄弟创立。

由当时美国流行的汽车餐厅逐步发展成为全球连锁店。

以其超短的服务时间,顾客直接到窗口点餐的自助形式,用一次性餐具代替原有餐具的特点树立了品牌。

此译名既保留了原发音,又体现了食品店的特征,真是妙译。

5)Ikea是由创始人IngvarKamprad名字的首字母(IK)和他所在的农场(Elmtaryd)以及村庄(Agunnaryd)的第一个字母组合而成的。

是全球最大的家居用品供应商。

翻译为“宜家”让人感觉购买了该品牌用品,会让家感觉更加舒适。

使人产生购买欲。

6)著名药品企业沈阳飞龙,由于“龙”在汉英文化中含义不同,没有意译为“FlyingDragon”。

“Pharon”不仅与“飞龙”谐音,而且Phar-来自Pharmaceutical(医药的),-on则是药品商标的常用后缀。

因此,这个英译商标词形式上像一个地道的英语词,内容上明示了该企业的性质特征—医药,并且简短易读,十分便于消费者识别。

7)“四通”在汉语文化中有多种有益联想,可以理解为“四通八达”。

以“四通”作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端、性能优良、信息量大以及灵活便捷。

“Stone”有“界石”、“里程碑”、“宝石”、“钻石”等含义,同样暗示了此电脑的优良品质。

以“Stone”译“四通”不仅意义上吻合,而且发音响亮易读,形式上也简洁易识,达到了音、形、义的完美统一。

8)杭州西泠电器集团是以生产空调器为主的大企业。

它的商标译名原为“XILING”,后更名为“Serene”。

原译名是汉语拼音,对目的语消费者来说,无实际意义,难以激起美好的联想。

新译名“Serene”与“西泠”发音近似,意为“宁静”,暗寓该厂家用电器宁静、无噪音,有利于产品打入国际市场。

通过分析,可以看出音意结合法的确是一种理想的翻译商标词的方法,异国情调浓郁、表意明确、易于联想和记忆,体现了语用等效的翻译观。

但是,不同的历史背景、文化传统等条件下发展起来的文字在音与意方面存在着很大差异,要达成音与意的和谐统一,实非易事,所以有时还得采用其他的方法。

3.7.7

1)分析:

英国人喜欢时髦,所以对于他们来说款式更重要。

中国皮鞋质量太好,总也穿不坏,违背了英国人的消费理念,因此不会畅销。

2)分析:

美国人十分讲效率,他们舍不得花费时间熨衣服。

所以还是找错了销售对象。

3)分析:

我国传统上把黄色作为尊贵和高贵的象征,但欧洲各国却把黄色看成猜疑和颓废之色。

而且在美国,黄色只有在复活节的时候使用,难怪这种产品会滞销。

4)分析:

黑猫深受英国人喜欢,因为他们视黑猫为吉利的动物,遇到白猫则预示着厄运的降临。

而美国人正好与此相反,白猫吉利,黑猫厄运。

5)分析:

“玉兔”为我国神化中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子,因此它又成为月亮的代称。

将它译成moonrabbit体现了我国古老的文化,如翻译为jaderabbit容易产生误解,会使外国人误认为玉做的兔子。

6)分析:

杭州的西湖藕粉是出名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝。

但对英美人士来说却鲜为人知,原因在于starch(淀粉)一词,因为多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖。

如果将starch改成powder或pudding,消费者就会增加。

3.7.8

1)在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。

名词——动词

2)经济指数显示,20余年的改革至今是成功的。

名词——形容词

3)中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。

形容词——副词

4)经济环境的特点是买卖和竞争。

动词——名词

5)该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只经允许经营特定价格范围之内的商品。

名词——动词

6)采

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 生物学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1