The Difference between Chinese and Western Culture分析.docx
《The Difference between Chinese and Western Culture分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Difference between Chinese and Western Culture分析.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheDifferencebetweenChineseandWesternCulture分析
TheDifferencebetweenChineseandWesternCulture
1、Addressingpeople
Inwesterncountries,whenaddressingpeople,nopunctualityisimpolite.General
addressingcansendasmallgift.Iftothedinner,thegiftcanbemorerich.Andtheywillusuallysay:
“Ihopeyouwilllikeit”.
Americansdopayattentiontoefficiency,theyusuallymakeaarrangementoftheirtimeinadvance.Sopriorappointmentisindispensable.
2、Greetingpeople
First,whenstartingaclass,Chinesestudentmaysay”Goodmorningteacher”.Butinforeigncountries,studentswillsay“GoodmorningMr/MrsFeng”
Second,whenChinesepeoplemeetbychance,theywillsay“Haveyouhadyourmeal?
”“Howaboutyourkids?
”“Doyougotoworkknow?
”Butthesegreetingwordmaybeconsideredimpolitebyforeigners.Theythinkyouwanttoinvitethemtohaveamealandevenlimittheirfreedom.
Third,whenpeoplemeetfirst,Chinesemayask”What’syourname”“Howoldareyou?
”“Where’reyoufrom?
”Butforeignersdon’tlikethisway,theythinkthesequestionsareprivateandtheydon’twanttoanswerit.
3、ComplimentandResponsetocompliment
ØNativeEnglishspeakerstendtoacceptthecompliments.UsuallytheywillsayTHANKYOU.
ØChinesetendtoeffacethemselvesinwords,althoughtheydofeelcomfortableaboutthe
compliments.AtypicalChinesereactionistoshow
modestybysayingwordsas“It’sjustsoso”or”No,you
flatterme”(你过奖啦)
EXAMPLE...[theRespondingtoComplimentsofcookingskill]
Aswesternhostess,ifsheiscomplimentedforhercookingskill,islikelytosay,”Oh,Iamsogladthatyoulikeit.Icookitespeciallyforyou”
NotsoisaChinesehostesswhomaysay,”Ijustmakesomedishescasuallyandtheyarenotverytasty.“
4、动物词汇、数字、颜色词在中西方文化中的不同含义
(1)动物词汇
①地理位置和自然环境
任何文化都离不开它所处的地理环境。
每种文化都因地域、气候、环境的特点而具有不同的特征【3】。
英国是一个岛国,四周被海洋环绕,水产品丰富,其独特的地理位置和自然条件孕育的捕鱼业和畜牧业也对习语的形成产生了重要的影响。
比如说汉语成语“守口如瓶”相对应的英语习语却是“asdumbasanoyster”。
因为英国肯特郡产的oyster(牡蛎)最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;英语中与鱼有关的习语随处可见,英国人常用fish来表示各色各样的人:
bigfish(大亨);coldfish(无感情的人);dullfish(枯燥无味的人);poorfish(愚蠢的人);shyfish(羞怯的人);likeafishoutofwater(比喻处在陌生的环境中感到不自在);drinklikeafish(比喻喝酒喝的很多);haveotherfishtofry(比喻有另外重要的事要做);toteachfishtoswim(教鱼游泳)与汉语中的“班门弄斧”有异曲同工之妙。
相比之下,“鱼”在汉语中却显得平淡无奇。
中国是传统的农业大国,讲究精耕细作。
牛为农之本,在中国被视为农民的命根,因此牛多带褒义。
“老黄牛”是勤劳踏实的象征,而bull“公牛”,在英语中多是笨拙、野蛮、暴力、凶猛、鲁莽的象征。
如bullgang=bullworker(一批笨拙的工人),把行动或说话鲁莽笨拙,动辄闯祸的人叫abullinachinashop(公牛闯进瓷器店,肆意捣乱)。
形容力气大,英语是asstrongasahorse(力大如马),而不是汉语的“力大如牛”;汉语的吹牛,在英语却是吹马talkhorse。
英语中除了asstrongasahorse之外,还有许多和马有关的比喻用法,例如horselaugh(纵声大笑)、horsesense(基本常识)。
这是因为英国古代主要靠马耕,中国自古以牛耕为主,他们没有汉语那么多对牛充满文化内涵的喻用。
②文化背景
语言是在历史发展的过程中形成的,具有浓郁的民族文化特色。
习语的产生和形成也是在特定的文化背景之下。
中国是一个传统的文化古国,有着一脉相承的华夏文明,而欧洲文明起源于古希腊、古罗马文明。
古希腊、古罗马的神话传说和寓言故事是整个西方文明的基础。
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。
龙(dragon)在汉语中是吉祥高贵的化身,在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。
“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“龙颜大怒”等成语家喻户晓,但它在英语中却代表着凶猛邪恶,adragonofwoman的意思就是“凶悍的女人”。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成theChinesedragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Fourtigers”,而不是“Fourdragons”,以免引起误解。
英语中用动物词语作比的成语还有许多是来自神话传说和文学作品,其中最多的来自于寓言故事。
goat(山羊)在英国人民心目中是淫荡邪恶的代表,也喻指“好色之徒”。
在对英国文化影响巨大的希腊神话中,好色淫乱的“森林之神”Satyr就是长着山羊腿的怪物。
英民族人民对goat有厌恶感。
英语中swan(鹅)用来指才华横溢的诗人。
根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:
所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;汉文化中象征不吉祥的owl(猫头鹰)在西方文化中是智慧的象征。
在希腊和罗马神话中,Owl是智慧女神雅典娜的情人,常栖息于她的身旁,因而有aswiseasanowl之说。
owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。
在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。
然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。
很多人怕看到它或听到它的叫声,认为碰上它是倒霉的前兆。
汉语的“杀鸡取卵”在英语中却是杀鹅取卵“tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs”。
源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但结果一无所获。
现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。
英语用catsanddogs来比喻狂风暴雨的情景,toraincatsanddogs就是下瓢泼大雨。
这种意思的其中一种说法来自北欧神话,猫和狗都是暴风雨神欧丁(Odin)的侍从,猫象征大雨,狗象征狂风,它们一旦出现就意味着狂风暴雨的来临。
英语的thedoginthemanger(占槽之狗,比喻有些狗就像某些人,没有伤人也没有干坏事,却令人讨厌)出自《伊索寓言·槽中之狗》;anassinalion’sskin(披着狮皮的驴子,比喻色厉内荏),出自《伍德寓言》;nurseaviperinone’sbosom(姑息养奸),出自《伊索寓言》;thelion’sshare(最大的一份,比喻能从遭遇不幸者那里吸取教训)亦出自《伊索寓言》。
英语中的“cricket”和汉语中的“蟋蟀”同指一种鸣叫的小昆虫。
在英语文化中,特别是在英美文学作品中,蟋蟀大多给人带来宁静、舒适的感觉。
如莎士比亚的歌剧《亨利四世》中就有“asmerryasacricket”(像蟋蟀一样快活),而在汉语文化里,蟋蟀所表达的是一种忧伤凄凉、孤独寂寞的感觉。
蟋蟀叫声所引发的忧伤是汉文化中时代流传的一致形象。
③与动物相关的表达法
1.bird
Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚
Finefeathersmakefinebirds.人要衣裳,佛要金装。
Alittlebirdtoldmethatyouwintheprize.消息灵通人士告诉我你得了奖。
Heisanoldbirdandyoucan'ttakehimin.他是个老练的人,你骗不了他。
Abirdinhandworthtwointhebush.一鸟在手胜过双鸟在林。
Theearlybirdgetstheworm.笨鸟先飞/捷足先登。
Killtwobirdswithonestone.一举两得。
2.dog
Loveme,lovemydog爱屋及乌。
Beatthedogbeforethelion.杀鸡儆猴。
Anolddogwilllearnnonewtricks.老顽固学不了新事物。
Agooddogdeservesagoodbone.有功者受赏。
cat--and--doglife吵吵闹闹的生活
dielikeadog潦倒而死
dogdays三伏天
raincatanddog倾盆大雨
leadadog'slife过着潦倒的生活
Treatsomeonelikeadog不把某人当人看
3.rat,cat,mouse
Whenthecatisaway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王。
likearatinahole瓮中之鳖
letthecatoutofthebag露马脚
aspoorasachurchmouse一贫如洗
Inpublicaffairsheremainedamouse.在公事上他胆小如鼠。
Acatmaylookataking.地位虽不同,人权应平等。
4.tiger,lion
Hisfatherisagreatlionhere.他父亲是这儿的一个名人。
Thesoldiersweretigersinfight.那些士兵英勇善战。
5.其他动物
darkhorse能力深藏不露的
putthecartbeforethehorse本末倒置
Haveawolfbytheears.骑虎难下,进退两难。
abigfroginthesmallpond小地方的大人物
parrotcry人云亦云
fishintroubledwatered浑水摸鱼/趁火打劫
asnakeinthegrass阴险而伪善的朋友
awolfinsheep'sclothing伪装友善的人
④动物的象征意义
1、表示动物的单词
(1)bee:
蜜蜂,象征勤劳,人们常用asbusyasabee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:
甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:
猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:
鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:
猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:
夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:
天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用theSwanofAvon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:
小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:
狗,象征忠诚。
如:
dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:
鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。
如:
dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:
鹰,象征灵感,敏锐。
如:
eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:
野免,象征胆小。
如:
hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:
鹰,象征贪婪,敏锐。
如:
hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。
)
(6)owl:
猫头鹰,象征智慧。
如:
owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:
鸽子(常指家鸽),象征胆怯。
如:
pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy:
小狗,象征自负,幼稚。
如:
puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语
(1)bull:
公牛,象征直来直去和力量。
常见于以下短语中:
tobullinachinashop指动辄闯祸者,笨拙的粗人,tobullinto(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),tobullthrough(硬挤),bullofBashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。
(2)pig:
猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。
如:
tomakeapigofoneself(吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),toteachapigtoplayontheflute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。
(3)snake:
蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。
如:
asnakeinthebosom指恩将仇报、背信弃义的人;asnakeinthegrass指隐患或背后捣鬼的人;towakesnakes指惊扰人、闹事。
(4)wolf:
狼,象征残忍、凶猛。
如:
thebigbadwolf(使人害怕的人或物),towakeasleepingwolf(自找麻烦),tothrow...tothewolves(弃某人于危险和困难境地而不顾)。
(5)bat:
蝙蝠,象征盲目、愚蠢。
如:
(as)blindasabat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),likeabatoutofhell(不顾一切),crazyasabat(疯得像蝙蝠),havebatsinthebelfry(发痴,异想天开)。
(6)fox:
狐狸,象征狡猾、诡计。
如:
crazylikeafox(非常狡猾,十分精明),play(the)fox(行为狡猾),fox’ssleep(假睡)。
(7)duck:
鸭子,象征欺诈。
因此人们常用ducksoup来指那些好欺负的人。
(8)sheep:
绵羊,象征愚蠢、怯弱。
如:
followlikesheep(指人盲从),alostsheep(误入歧途的人),ablacksheep(败家子,败类)。
(9)leopard:
豹,象征罪恶。
如:
人们常用“Cantheleopardchangehisspots?
”指某人本性难移。
(10)tiger:
老虎,象征凶猛。
如:
haveatigerbythetail指遇到劲敌,ridea/thetiger指骑虎难下,处境岌岌可危。
(11)ass:
驴,象征愚蠢。
如:
acttheass指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;Theasswaggethhisears.[谚]驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。
(12)horse:
马,象征速度。
如:
horseandfoot(全力以赴地;竭尽全力地)。
(13)spider:
蜘蛛,象征奸诈。
如:
spiderandfly(设圈套者和入圈套者)。
(14)fly:
苍蝇,象征脆弱和微不足道。
如:
aflyonthewall(不易被察觉的观察者),breaktheflyonthewheel(杀鸡用牛刀),指浪费精力。
(15)peacock:
孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。
如:
(as)proudasapeacock指某人非常高傲,playthepeacock(炫耀自己)。
(16)shark:
鲨鱼,象征贪婪、狡猾。
如:
aloanshark指高利贷者,thebigsharks指垄断资本家。
(17)gull:
鸥,常指容易受骗、轻信别人。
(18)lion:
狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征),如:
regalasalion(狮子般庄严),majesticasalion(像狮子一样雄伟)。
(2)数字
①不等值翻译:
atsixesandsevens乱七八糟
onsecondthoughts再三考虑
byonesandtwos两两地,零零落落地
Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Canyoucomedownalittle?
--Sorry,it'sonepriceforall.
你能便宜一点卖吗?
对不起,不二价.
Hehadoneovertheeightafterbedrankonlyhalfbottleofthewine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
②不必译出
Oneman'smeatisanotherman'spoison.人各有所好。
I'llloveyouthreescoreandten.我会一辈子爱你的。
Tentoonehehasforgottenit.很可能他已经忘了。
Hismarkinmathissecondtononeintheclass.他的数学分数在班上是名列前茅的。
SheisasecondLeiFeng。
她是雷锋式的人物。
Ialwaysbelievemysixthsense。
我总相信我的直觉。
Hetalksaboutyouninetimesoutoftenwhenwehaveachitchat.
每次我们闲聊他几乎都谈及你。
Theparsonofficial1ypronouncedthattheybecameone。
牧师正式宣告他们成婚。
IusedtostudyinFranceintheyearone。
我早年曾在法国学习。
③特殊翻译
Nine:
表示“多”、“深”
aninedays’wonder(轰动一时,过后即忘的事情)、Astitchintimesavesnine.(及时医治一针省九针;及时处理事半功倍。
)、bedresseduptothenines(特殊场合穿着;打扮得很华丽;穿着讲究)、crackup(flatter/honour/praise)tothenine(十全十美)、oncloudnine/seven(得意洋洋,高兴万分,心情非常舒畅)、Acathasninelives.(猫有九条命。
)等等。
Six:
为大凶数或野兽数
英语中的“six”却不是一个受欢迎的数字,人们视6为大凶数或野兽数,这从以下习语中也可见。
如:
atsixesandsevens(乱七八糟;糊涂的;迷茫的)、hitsb.forsix/knocksb.six(给敌人/某人以毁灭性打击)、sixofthebest(以藤鞭击六下——的一种惩罚手段)、sixpenny(不值钱)、sixofoneandhalfadozenoftheother(半斤八两,差不多)等。
Seven:
神圣的数字
sevenvirtues(七大美德)、sevendeadlysins(七宗罪)、thesevengiftsofthespirits(七大精神财富)、thesevencorporalworksofmercy(七大肉体善事)、thesevenspiritualworksofmercy(七大精神善事)、thesevensacraments(七大圣礼)。
此外,人们也视“七”为吉数,在生活中有“luckyseven”的说法,即“幸运之七”。
表示更深程度时,常在整百整千的偶数后面加尾数“一”:
onehundredandonethanks(十分感谢,万分感激)、haveonethousandandonethingstodo(日理万机)、athousandandonewaystohelp(很多种方法)。
(3)颜色
绿色green在英语中可以表示“嫉