中文流行词汇英文译法.docx
《中文流行词汇英文译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中文流行词汇英文译法.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中文流行词汇英文译法
中文流行词汇英文译法
(一)
炫富广告:
extravagance-showingadvertisement
点评:
"炫富广告"是充满奢靡色彩的广告,可译作"extravagance-showingadvertisement"。
背景:
目前,一些广告中含有"至尊""顶级享受"等词语,有关人士指出,这是不符合社会主义精神文明建设的要求的,也不利于建设和谐社会。
冻容:
youthfreezing
点评:
"冻容"的字面意义固然是"冻结面容",但实际上则是"冻结面容上的青春",因此,若直译成"facefreezing"或"appearancefreezing"就偏离了原意,更不应译为"freezingface"(结冰的脸)或"freezingappearance"(冰冻的相貌),而应译为"youthfreezing",意为将青春冻结留住。
背景:
"冻容"是指20岁左右的年轻女孩希望冻结青春,早早开始抗老历程。
冻容方式其实很简单,只需要扎扎实实做好日常保养,选择有效的初级抗老产品,保持良好的生活习惯。
暖巢管家:
housekeeperfortheold
点评:
"管家"即英语中的"housekeeper",这在翻译中是没问题的。
关键是"暖巢"一词的处理,若直译为"warmnest",则与为空巢老人提供养老服务的原意相去甚远,但若准确地译成"thepersonswhodeliverservicefortheoldpeoplehavenochildrenorwhosechildrendon'tlivewiththem",则又拖沓冗长。
因此,该词可译为"housekeeperfortheold"。
背景:
这是一种专门为空巢老人提供养老服务的养老模式。
针对空巢老人的特点,引入管家概念,让老人做主人,为他们配管家。
从这些老人退休开始,就把照料日常生活、监护身体健康、代购和配送生活用品、健康指导和咨询、休闲娱乐等任务承担下来,并配有专门的配送车辆和专业人员,上门为老人提供服务。
博斗:
blogtussle
点评:
"博斗"即"博客(blog)上的言语争斗",因此可译作"blogtussle"。
虽然"tussle"一词在英语中有"扭打"或"厮打"的意思,但既然该"扭打"或"厮打"是在"博客"上进行,肯定是口头攻击,而且,译为"tussle"还增加了某些生动形象性,更能贴近"博斗"的意蕴。
背景:
"博斗",指网民之间利用网络博客进行的"吵架"或互相攻击。
委屈奖:
maltreatment-toleratingaward
点评:
"委屈奖"是公交公司推出的对无理取闹的乘客能做到打不还手、骂不还口的司售人员的奖励。
若将该词直译为"maltreatmentaward",在英语的语境中会产生"委屈他人反受奖赏"的歧义。
而通过"委屈奖"即"因经得住委屈而受到奖励"的真实含义,该词可译作"maltreatment-toleratingaward"。
背景:
近日,北京公交专线分公司推出了新措施,当乘客无理取闹时,公交司售人员如做到打不还手、骂不还口,便可申请"委屈奖"。
晒黑:
darknessexposure
点评:
"晒黑"是通过网络将社会上不可告人的隐秘公之于众。
根据这一含义,"晒黑"一词可译为"darknessexposure"。
但要注意,不可译作"darkexposure"(该词具有"偷偷曝光"之意)。
背景:
现今,网络中"晒黑"族异军突起。
他们通过网络将社会上的不平事详尽地披露出来,唤起人们的警觉,以此来降低侵权行为发生的几率。
急婚族:
weddingrusher
点评:
"急婚族"是对急于要找结婚对象的人的简称,这些人或迫于长辈压力而匆匆成家,或迫于就业压力而欲通过婚嫁"曲线就业"。
此类人士的共性在于"急"(rushing),故急婚族可译为"weddingrusher"。
背景:
近年来,社会上和校园中开始涌现越来越多的"急婚族"。
相关统计表明,今春年关出现的"急婚族"增幅近三成。
专家分析,"‘急婚族'现象反映了社会转型期人们对金钱的崇拜和婚姻关系的异化,在某种程度上,是由就业压力、生活节奏等原因造成的。
"
崩炮族:
crackermob
点评:
"崩炮族"是对自称为了"转运"而专在人群中放炮的人的称呼。
他们自称是"闪客"(flashmob)的变异,因此该词可译为"crackermob",既能暗示出他们与"闪客"的联系,也能体现他们以放鞭炮崩人为乐的恶作剧行径。
背景:
春节期间,北京出现了向人群扔鞭炮以取乐的"崩炮族"。
中科院社会心理研究所林春教授认为,这些年轻人可能是想通过这种方式赢得别人的关注,但他们这种做法已危及到了其他人的人身安全,是不可取的。
BEC鍟嗗姟鑻辫銆愪腑绾ф槬瀛g彮銆?
/a>
钟点养老:
specialold-agecarebyhour
点评:
"钟点养老"是某社区为解决部分空巢老人在节日期间无人照料而推出的"节日钟点养老"服务项目,不同于月付费或年付费的规范性养老服务,故不能直译为"hourcare/servicefortheold",只可意译为"specialold-agecarebyhour"。
背景:
今春,北京海淀区建材西里社区创建全市首家"即购票即入门"的新型敬老院,这种敬老院集娱乐、运动、住宿、医疗为一体,老人只需花上几元钱,就可在此吃、喝、玩、住一整天。
春节期间,多位空巢老人通过购买此类"门票"欢度了佳节。
鍏嶈垂鐢抽鑺傚簡涓撶敤锛屽彛璇戝涔犲疂鍏?
/a>
拼客:
massbargainer
点评:
"拼客"是集体团购者的别称,此类人士在节假日通过结群团购达到优惠购物的目的。
因此,该词可译为"massbargainer",用来表示为讨价还价占便宜而拼凑搭伙的意思。
背景:
每逢佳节,一些家电商场都会迎来一群由5至10人组成的特殊的消费者--"拼客团"。
据调查显示,"拼客"族主要集中在北京、上海、深圳、广州等全国主要的大中型城市,以青年白领、学生人群为主,他们时尚却不奢侈,期待用最小的经济成本追求高品位的生活。
最牛钉子户:
themostwillfulanti-mover
点评:
"钉子户"是对不愿搬迁的住户的称呼。
如果按其字面意思将该词直译为"nailfamily",在英语语境中则有不明所以之嫌,故根据其实际的意义,将该词译为"anti-mover",意为"抗拒搬迁的人"。
"牛"字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应,根据其"死硬到底"的意义,以"willful"(恣意而为、一意孤行)译之。
故整个词组可译为"themostwillfulanti-mover"。
背景:
07年3月19日,重庆市九龙坡区人民法院给"中国最牛钉子户"的户主杨某下达了限期履行通知书。
逾期不履行,法院将强制执行。
4月2日晚,杨某与开发商达成和解,重庆"最牛钉子户"房屋正式被拆除。
至此,喧嚣一时的重庆"史上最牛钉子户"事件终于尘埃落定。
晒工资:
wagesonlineexposure
点评:
"晒工资"并非将工资拿到太阳底下去晒,而是将工资条拿到网上去曝光。
基于这一意蕴,该词可译为"wagesonlineexposure"。
背景:
《中国青年报》近日所做的民意调查显示,47.5%的人上网看过工资条,37.7%的人愿意本着"匿名填写,保证真实"的原则,将自己的工资条在网上公开。
相关人士分析,"晒工资"表达了人们呼唤收入分配透明的社会心态,但是,此类事件也可能会给社会带来负效应,如导致部分人心理失衡或无意间泄露商业秘密等。
熟年theripeaged
点评:
既然"熟年"指的是45至64岁之间的人们,那么该词不宜译为"ripeage",而应译为"theripeaged"或者"thematureaged",但因"mature"一词仅有"成年"之意,不如"ripe"(成熟的)与原词含义接近,所以译为"theripeaged"更佳。
背景:
"熟年"泛指年龄介乎45岁至64岁之间的族群。
他们拥有自主消费的能力,勇于追求新鲜时尚,但又面临工作、退休、身体健康、家庭婚姻等问题或危机,因而成为颇受社会瞩目的群体。
2时歇业令close-at-tworegulation
点评:
"2时歇业"指的是娱乐场所从凌晨两点开始就要停止营业,此处的"令"非指"命令"(order),而是指"条令"(regulation)。
因此,该词可译为"close-at-tworegulation"。
背景:
《娱乐场所管理条例》对娱乐场所营业时间加以规定,每日凌晨2时至上午8时,娱乐场所不得营业。
砸票desperatevoting
点评:
"砸票"真实含义是"不惜全额话费通过手机短信专投一个候选人的票",若将此意译为英语:
"votingforacertaincandidatebycellphoneatallcosts",则显得拖沓累赘,不如根据该词"孤注一掷为某人投票"的意蕴,将该词译为"desperatevoting"为佳,其投票方式可通过上下文揭示出来。
背景:
在一些用手机短信投票的选举中,有些粉丝花费大量金钱购买电话卡利用短信全部投给某一特定候选人,拉抬该候选人的选票数,这种做法称为"砸票"。
该行为在"超级女生"等活动中屡见不鲜。
调皮工资:
unrulinesspay
点评:
如根据"调皮工资"的本意将该词译为"thecoinwagespaidtotheunrulyworkers",多少显得拖沓。
借鉴汉语将"给调皮者发的工资"直接称为"调皮工资"、暗含揶揄之意的做法,我们可将其译成"unrulinesspay",这样既指该工资是发给"调皮者"(theunrulyworkers)的,也暗含了工资发放者做事有悖常理的意味。
背景:
"调皮"员工是企业对不满意随意加班、要求领取加班费用的员工的特殊称谓。
最近,深圳某服装厂找到了"回敬"这类不服管治的职工的做法,即以硬币形式为其支付全部或部分工资。
冷眼旁观,这种貌似恶作剧事件的背后,暴露的其实是权势的欺人以及某些企业内部不和谐的劳资关系。
度日指数:
dailytemperatureindex
点评:
所谓"度日指数",实际就是"供暖基础温度"(18℃)与"实际温度"之间的温差。
但如果将这个词语的本意译成英语,则累赘可笑。
因此,既然供暖的幅度是随着每日温度的不同而不同,故该术语可以译为"dailytemperatureindex",其细微含义可根据上下文确知。
背景:
北京市专业气象台台长丁德平表示,今冬,气象部从本月15日起向公众发布每日"采暖度日预测"服务指数,目的在于帮助市民最大限度地利用天气条件供暖,以节约有限的能源并减少空气污染。
"酷抠族":
coolcarl
点评:
"酷抠族"是人们对高学历、高收入却追求简朴生活方式的社会族群的称谓。
对于金钱和待人处事,他们并非真正意义上的"抠门",故不宜将其直译为"coolmiser"。
根据该词的内涵,不妨将此词译为"coolcarl"。
这样,既有"酷"(cool)的超逸,也有凡人(carl)的简约,而且与"酷抠"在读音上也比较相近。
背景:
最近,南京涌现出一群"酷抠族",他们有较高的学历、不菲的收入,却将"不打的不‘血拼',不下馆子不剩饭,家务坚持自己干,上班记得爬楼梯"奉为个人的行为准则,坚持一条健康、科学的节约路线。
股歌:
stockanthem
点评:
"股歌"是模仿国歌的形式而杜撰的炒股歌谣,与"国歌"也有音韵上的近似性,虽有调侃国歌之嫌,但在英译中不宜直接译作"stockballad",还是译为"stockanthem"为佳。
背景:
随着日前股市的不断升温,股歌也应运而生。
"起来,还没开户的人们......"近日,一条仿国歌的"股歌"短信在股民中流传。
对此,股民中有人赞赏有人不满。
专家认为,如此调侃国歌有损国歌的庄严。
户籍思维:
province-orientedthinking
点评:
"户籍思维"是以户籍作为评判人、区分人的依据的思维方式,如"打击某某户籍犯罪活动"的标语即属此类。
因此不能将"户籍思维"直译为"householdregisterthinking",也不能译为"provincialthinking",因为"provincial"一词在英语中有"目光短浅"之意,与户籍思维所揭示的内涵意义不符。
故应根据该词的地域性内涵,将其译为"province-orientedthinking"。
背景:
拿户籍说事的思维,如今可称之为"户籍思维",即以户籍作为评判人、区分人的标签,凡事喜欢与户籍挂钩。
比如,深圳就曾出现"打击某户籍人口入室盗窃"标语,颐和园不为外地人办理月票是为了"杜绝小商贩"等等。
报复性休闲:
unrestrictedrecuperation
点评:
"报复性休闲"是指在节假日无节制的睡眠和玩乐,以补偿以往缺失的行为。
若将该词中的"报复"直译为"vindictive"或"retaliatory",显然不妥,因此,只好根据报复性休闲的内涵意义,将其译为"unrestrictedrecuperation"。
背景:
又一个"五一"黄金周过去了,在这七天长假中,有不少人痛痛快快地睡了个觉,一睡7天,希望能把以前缺的觉补回来;或者找三五个好友,通宵达旦地唱歌、饮酒、打牌,好好地放松放松......医学专家明确表示,这属于典型的"报复性休闲",不仅达不到休闲放松的目的,还有害身心健康,常常导致节后萎靡不振,建议采取积极健康的休闲方式。
失意精英:
frustratedcream
点评:
"失意精英"是指那些在事业上感到难以如愿以偿的年轻人,特别是忙着找工作的大学生,鉴于该词的所指意义,可直接译为"frustratedcream"。
背景:
"失意精英"可能是刚刚毕业找工作的大学生;还可能是30岁以下面临发展瓶颈和诸多现实压力的年轻人。
他们是"中等收入者"的后备军,但却感觉似乎已经难以像过去的"中产阶级"那样循序渐进地发展;他们还可能是正遭遇了来自"精英联盟"的"权力排斥"的部分"新中产阶层",他们失去了一个靠后天努力、公平、有序竞争获得体面的社会地位的机会。
义务捆绑:
bindingobligation
点评:
在英语中,"binding"一词本来就具有接受某些法律法规的约束的含义,因此"义务捆绑"可译为"bindingobligation",意为受一定法规制约的义务。
背景:
教育部部属师范大学师范生免费教育办法日前出台,免费师范生一般要回到生源所在省份中小学任教10年以上,如果违约,应退还按规定享受的免费教育费用并缴纳违约金。
随着教育部这个政策的出台,免费师范生必须有足够的勇气面对相关的"义务捆绑"。
晒客:
Internetsharer
点评:
晒客,指在网络上与网友分享自己的资源(包括自己的想法及生活方式等等)的人。
鉴于"晒客"的实质就是与他人"分享"(share),又鉴于晒客的活动往往以网络(Internet)为载体,因此,该词可译为"Internetsharer"。
背景:
"晒客"是新兴的网络名词,"晒"古有晒书,现在引申为"显摆",也可理解为share的意译和音译的结合,意为分享,现在意指在网络上,特别是博客中,与网友分享自己的资源。
这群人被成为晒客。
走班族:
walkingcommuters
点评:
"走班族"是指为锻炼身体而放弃乘车,宁愿步行上下班的人。
在英语中,"commuters"本来是指那些乘车上下班的人,但"走班"一词却无直接的词汇与其相对应。
按照"走班族"所含的"本来可以坐车上下班,却选择步行的人"的含义,该词可译为"walkingcommuters"。
背景:
现代都市生活节奏越来越快,很多人终日端坐在办公桌前,很想通过锻炼身体来缓解自己的工作压力,但苦于没有时间。
于是,他们开始利用上、下班时间,不挤公交,不骑车,甚至卖掉私家车,通过走路达到锻炼身体的目的,逐步形成了时下流行的"走班族"。
掌上炒股:
stockspeculationonthepalm
点评:
随着我国无线移动通信能力的提高,掌上移动证券交易系统开始实施,称之为"掌上炒股"。
"炒股"一词本是"thespeculationofstock",但若按照这种表达形式,将"掌上炒股"译为"thespeculationofstockonthepalm",则显得拖沓。
故该词可直译为"stockspeculationonthepalm"。
背景:
近日,上海众多的股民将可以随时随地用手机炒股。
国内第一个掌上移动证券交易系统今天在上海开通,标志着我国无线移动通信能力跃上新的台阶。
闪居族:
lighteningcohabiters
点评:
"闪居"即"闪电同居"的意思。
在英语中,已经有一个词"cohabit"表示"同居"的意思,那么"同居族"即为"cohabiters",而"闪居族"就可译为"lighteningcohabiters"。
背景:
在"闪婚"后,近日又突然冒出了"闪居"一族,顾名思义"闪电同居",但绝不谈婚论嫁。
图书漂移bookdrifting
点评:
"图书漂移"是把书放到公共场所任人取读,任其流落,这实际是一种真正的"漂移",因此,可以根据其字面的意思直译为"bookdrifting"。
其他的意译反倒不能较好地转达出其中的意思。
背景:
图书漂移活动源于上世纪60年代的欧洲,该活动是指书友将自己的书贴上特定的标签投放到公共场所,如公园的长凳上,无偿地提供给拾取到的人阅读。
如今,图书漂移在中国悄然兴起。
笔替substitutecalligrapher
点评:
"笔替"实际上是"书法替身",但如果将该词译为"handwritingsubstitute",就会在英语语境中产生"书法代替物"的含义;而若将该词译为"calligraphersubstitute",则又会产生"为书法家当替身的人"的含义,因此,该词只能译为"substitutecalligrapher",意思是"充当替身的书法家"。
背景:
"笔替"是替身的一种。
在影片中代替主角写字,一般是毛笔字。
通常只对"笔替"的手进行化妆,而且拍摄时也只拍手的镜头。
在《满城尽带黄金甲》中,周润发和巩俐合握毛笔书写"忠孝礼义",这个镜头被影评家誉为影片中经典的"爱侣之舞"。
写这四个字的人,实际上是一位书法爱好者。
慢活族slowwalker
点评:
慢活族"的准确译文应该是"personswithslow-pacelife",但这种译法却使译文失去了词汇术语的特点。
鉴于该词在英语中没有现成的词汇可以对译,我们不妨以象征的手法将该词译为"slowwalker"(行走步伐缓慢的人),意为追求生活慢节奏的人。
背景:
从身体健康来说,慢活族的生活方式优于忙碌的人。
培养慢活族的三大代表运动为:
太极拳、高尔夫和瑜珈。
三手病hand-operatingdisease
点评:
"三手病"中的"三手"虽然实是"游戏手""鼠标手"和"手机手",但不宜译为"threehands",因为这样会产生"三只手的病"的误解。
鉴于"三手病"多是由拇指或腕部操作鼠标或键盘引起,该词就可以译为"hand-operatingdisease"。
背景:
"游戏手""鼠标手"和"手机手",俗称"三手病",是由于拇指或腕部长期、反复、持续运动引起的指、腕损伤。
当人们过度使用电脑或手机时,就会出现"三手病"。
目前,"三手病"在学生和白领职员中呈蔓延趋势。
文化软实力softpowerofChineseculture
点评:
若根据"文化软实力"的字面意思泛泛地译为"softculturalpower",则不足以揭示该词的特定时代文化内涵,基于这一考虑,该词可译为"softpowerofChineseculture"。
背景:
胡锦涛同志在十七大报告中强调,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉、越来越成为综合国力竞争的重要因素,必须提高国家文化软实力,使人民基本文化权益得到更好保障。
生态文明conservationculture
点评:
"生态文明"所体现的是人们对自然资源和生态环境的保护意识,而不是客观的生态环境的文明状况。
因此,该词不宜译为"ecologicalcivilization",而应不仅体现出人们对生态环境的保护,也应揭示出人们的文化保护意识,基于以上考虑,"生态文明"译为"conservationculture"。
背景:
今年十七大报告中首次提出了"生态文明"这个概念,要求加强能源资源节约和生态环境保护,增强可持续发展能力,要建设生态文明,基本形成节约能源资源和保护生态环境的产业结构、增长方式和消费模式。
基本医疗卫生服务basicmedicalcareandhealthservices
点评:
在英语习惯表达中,"医疗卫生服务"往往分成两部分来表达,一部分是"医疗护理"(medicalcare),另一部分是"卫生服务"(healthservice),因此,"基本医疗卫生服务"可译为"basicmedicalcareandhealthservices"。
背景:
胡锦涛同志在十七大的报告中提出,到2020年要建立一个人人享有基本医疗卫生服务的制度。
充分发挥政府在规划、投入、建设和监管方面的作用;同时也鼓励和欢迎国内外的社会资金进入医疗卫生领域,发展和繁荣中国的医疗卫生事业。
坚持统筹兼顾,做到医疗卫生服务体系、医疗保险体系和药品供应保障体系同步发展、同步改革。
财产性收入propertyincome
点评:
所谓"财产性收入",实际上就是"因财产而获得的收入",但若根据此意将该词译为"theincomeobtainedbypossessionofcertainproperties",则又显得拖沓累赘,因此不妨根据"财产性收入"的内在含义,将该词译为"propertyincome"。
背景:
"财产性收入"一般是指家庭拥有的动产(如银行存款、有价证券等)、不动产(如房屋、车辆、土地、收藏品等)所获得的收入。
它包括出让财产使用权所获得的利息、租金、专利收入等;财产营运所获得的红利收入、财产增值收益等。
居民消费价格指数consumerpriceindex
点评:
"居民消费价格"实际上是"消费者的消费价格",因此无需把"居民"译为"inhabitants"。
而若根据此意将该词译为"theindexoftheconsumers'consumingprice",则显得累赘,根据英语的构词习惯,不妨直接将该词译为"consumerpriceindex"。
背景:
居民消费价格指数反映与居民生活有关的产品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。
大多数国家都编制居民消费价格指数以反映城乡居民购买并用于消费的消费品及服务价格水平的变动情况。
学业预警schoolprecaution
点评:
该词中的"学业"泛指学生在学校生活中的方方面面,不能译为"academicstudies"之类,可笼统译为"school"。
"预警"在该词中具有"未雨绸缪、采取防范措施"之意,在英语中可用"precaution"一词表示,因此,"学业预警"可译为"schoolprecaution"。
背景:
学生学业预警制度是通过学校、老师、学生和家长之间的沟通与协作,帮助学生顺利完成学业的一种信息沟