公示语汉英翻译及其翻译策略.docx

上传人:b****5 文档编号:11756915 上传时间:2023-03-31 格式:DOCX 页数:8 大小:31.79KB
下载 相关 举报
公示语汉英翻译及其翻译策略.docx_第1页
第1页 / 共8页
公示语汉英翻译及其翻译策略.docx_第2页
第2页 / 共8页
公示语汉英翻译及其翻译策略.docx_第3页
第3页 / 共8页
公示语汉英翻译及其翻译策略.docx_第4页
第4页 / 共8页
公示语汉英翻译及其翻译策略.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

公示语汉英翻译及其翻译策略.docx

《公示语汉英翻译及其翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公示语汉英翻译及其翻译策略.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

公示语汉英翻译及其翻译策略.docx

公示语汉英翻译及其翻译策略

 

学号:

******************

成绩:

西安翻译学院

高职高专毕业论文

 

题目:

公示语的汉英翻译及其翻译策略

 

***********

指导教师王建娜 

专业班级 08级商务英语4班 

院系  外国语学院   

完成日期  2011年3月  

 

公示语汉英翻译及其翻译策略

武荣

外国语学院08级商务英语04班

(西安翻译学院,陕西西安710105)

ADiscussiononPublicSignsTranslationfromChinesetoEnglishandItsStrategies

WuRong

BusinessEnglishClass04,Grade08,ForeignLanguageCollege

(Xi’anFanyiUniversity,Xi’an710105)

摘要:

随着中国与世界交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来,进而公示语汉译英的翻译也尤为重要。

英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。

但英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。

本文总结了公示语汉译英翻译的特点,并对目前存在的翻译问题进行了归纳和分析,提出了公示语汉英翻译策略。

关键词:

公示语;文化差异;翻译策略

Abstract:

WiththegrowingfrequentcommunicationbetweenChinaandforeigncountries,moreandmoreforeignerscometoChina.TheimportanceofbilingualpublicsignsbecomesmuchmoreobvioussothatthetranslationfromChinesetoEnglishisespeciallyimportant.TheEnglishpublicsigns,likethetrendofbambooshootsafteraspringrain,spreadalloverthepublicplacessuchasvehiclestations,parks,scenicspots,butthetranslationofEnglishpublicsignsisnotsatisfyingandtherearemanyterriblephenomenasuchasfalsetranslation,carelesstranslation,rigidtranslationandevenspellingmistakes.ThispaperconcludesthecharacteristicsofthepublicsignstranslationfromChinesetoEnglish,analysestheproblemsofcurrenttranslationandputsforwardtothepublicsignstranslatingstrategies.

Keywords:

Publicsigns;Culturedifferences;Translatingstrategies

 

引言

公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言,也是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。

它向人们传达提示,提醒,警告,请求等这样一些信息,反映了人们的整体文化素质,道德修养和精神面貌,是社会文明程度的标志。

公示语翻译既体现了人文素质和文化教育水平,亦承载了一个国家的文化内涵。

但如今在公共场所各种不规范现象及错误的公示语汉英翻译随处可见。

本文通过分析归纳公示语汉英翻译及存在的问题,提出了公示语汉英翻译策略。

一、公示语汉英翻译的语言特点和语言风格

1.1公示语的四大功能

分析公示语的应用范围及其功能,我们可以将之归纳出指示性、提示性、限制性和强制性四大功能。

指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如“派出所PoliceStation”,“CarRental租车服务”,“沪杭高速Shanghai—HangzhouExpressway”等等;提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图,如“油漆未干WetPaint”,“此处有炸药,注意安全Danger:

Explosive”,“老、弱、病、残孕专座Courtesyseats”,“限高5米RestrictedHeight5M”等等;限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的意思,如“办公场地,非请莫入EmployeesOnly”,“宾客止步ClosedtoVisitors”,“施工现场,禁止通行Constructionsite,keepout”等等;强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必须”采取这样那样的行动,如“禁止超车NoOver—taking”,“靠左行驶KeepLeft”,“仅限紧急情况下使用EmergencyUseOnly”,“严禁吸烟Smokingisstrictlyprohibited”等等。

分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。

1.2公示语信息的静态和动态意义

公示语体现的功能不同,所展示的信息状态也就不同,公示语信息既有静态也有动态。

公示语所体现的信息状态是汉英翻译中词性选择和使用的决定性因素。

突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询等方面,这类公示语大量运用名词,直接、准确无误地显示特定信息,如:

InternationalDeparture国际出发、InternetCafe网吧、DrinkingWater饮用水、PressMainCenter主新闻中心、ShoppingMall购物商城等。

这类公示语往往展示的是具有静态意义的信息。

突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现动态意义的语汇表达,一般大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上,如:

 TurnRight向右转弯、Arrived(航班)抵达、NoPhotographing严禁拍照、NoTipping谢绝小费、Walk(人行道)通行、HoldTheHandRail紧握扶手、FastenSeatBeltWhileSeated坐妥后请系好安全带等。

研究公示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握公示语,从而更有效翻译公示语,向公众传达确切、明了的信息。

1.3各类词句的广泛应用

词组、短语的使用:

动词短语、名词短语大量应用于公示语,其结构简短,易于识别,如OpenNow现在营业、CheckIn入住登记、Drive-inCinema汽车影院、DutyManager值班经理、MeterParking记时收费停车场等。

缩略语的应用:

公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,目了然,如IDD国内直播、DDD国际直播、P停车场、F&B餐饮服务、sq广场、VIPSuite贵宾候机室、ENTDepartment耳鼻喉科等。

祈使句的使用:

由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目的公众又是明确的,所以公示语便避免了程式化的客套,大量应用祈使句,如DoNotDisturb请勿打扰、HandleWithCare小心轻放等。

1.4文字简洁明了,言简意赅

公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构的场所。

特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。

我们看到商家在门前挂上“营业/Open”招牌,顾客只需稍瞄一眼就知道,该商店开门了,“我”可以进去购物了,但我们从来没看到过:

“我们现在开门营业了/Nowweareopen”这样的招牌。

还有“国际出发InternationalDeparture”,“游客止步ClosedtoVisitors”,“客房中心HousekeepingCenter”等等。

二、公示语汉译英中常见的问题

2.1混淆了“功能对等”和“忠实”原则

按照忠实的翻译标准,有些公示语翻译本身并没有什么不当。

但公示语作为一种有特定服务对象和明确目的的表达,只有按照它要实现的交际功能来衡量才能评估它是否适当。

一切妨碍公示语四个功能实现的翻译,都是翻译错误。

所以,公示语翻译一定不能拘泥于原文,不是为了忠实于原文,而是要顺从英语公示语接受者的文化习惯与接受能力,做到简洁、易懂、“功能对等,转换对应”,以达到交际的目的。

好的公示语翻译应该达到“等效翻译”,即译文功能和原文功能完全相同。

[1]

公示语翻译是一种工具性翻译(instrumentaltranslation),是在目的语文化的交流中充当一种独立的信息传递工具,译文可以根据自身的目的对原文作调整。

按照忠实的翻译标准,“小草微微笑,请你走便道”,就应该翻译为Littlegrassissmilingslightly,pleasewalkonthepavement。

而依照此处公示语的提示性功能,可以简单地译为“Keepoffthegrass”,使其与目标语言中的公示语起到相同的功能,把那些妨碍该功能的信息删除,就没有必要诗兴大发,文雅一番。

又如“老弱病残专座”,依照汉语原文应该翻译为Priorityseating:

pleaseofferseatforwardofthissigntotheelderlyandhandicapped.而作为提示性公示语,handicapped就十分简明,一目了然,起到了目标语言的公示语提示功能,而不着翻译痕迹。

2.2文化难以兼容

例:

银狐美容美发中心。

原译:

SilverFoxBeautyandHairDesignCenter.

改译:

YinhuBeautyandHairDesignCenter.

在西方,Fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是

“狐”还常常给人以“美丽,迷人,风情万种,千娇百媚”的联想。

我国文学大家蒲松龄先生笔下的狐仙们常常是美丽的女子。

基于这种文化差异,将店名译为silverfox会使不少西方人望而却步,此处可以考虑用拼音处理。

2.3死译或硬译是公示语英译的常见错误之一。

死译或硬译指译者直接按原文词句、内容、结构或顺序译出,搞对号入座,以词害意。

这样做的结果可能导致译文不符合英语标牌和标识特点,使其难以理解,达不到交流的目的。

导致死译或硬译的原因极有可能是译者对原文真正的含义缺乏理解,或是在翻译时害怕漏掉原文的内容,或不知语言乃是文化的载体,翻译时忽略了原文译文的文化内涵。

[2]

例:

创一流服务,迎四海嘉宾。

  

原译:

Welcomingourhonoredguestsfromallovertheworldwiththefirst-classservice.

改译:

Firstclassservicetoallguests. 标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人一目了然。

原译字字相对,亦步亦趋。

有人还强调要把“四海”译成“fromalldirectionsoftheworld”,可谓全盘复制。

这似乎是“忠实”之译,郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹉学舌式的硬译”

三、公示语汉英翻译策略

3.1注重跨文化意识

语言是文化的载体,任何民族都有深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景,生活习惯,思维方式上都存在差异公示语的翻译就是要很好地将源语转换成译语,在这过程中既要保持源语中的信息,又要顾及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的功能,更不能因文化差异导致意义上的误解。

有一公司名为“上海万象服饰公司”,在该公司的中文名下印英文名为“ShanghaiWanxiangElephantGarmentCo.Ltd.”。

大象在中国人的眼里是忠诚、憨厚、可爱之物,而在西方人眼里却是卤莽、愚昧、凶猛之物。

将之译成“elephantgarment”,谁会穿上“凶猛、愚昧”的衣服呢?

其实只要“ShanghaiWanxiangGarmentCo.Ltd.即可。

在我国特定的历史环境里经常会出现一些有中国特色的词,比如“红旗手”,有人将之译为Redflagger。

我们进行翻译是为了让外国人看懂并理解我们的文化、思想,没有一个外国人会知道中国人所说的“红旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义,所以“Modelworker”或“Advancedworker”就可以很好地表达“红旗手”这一词。

3.2力求通俗易懂,切忌中式英语

有专家将翻译认作是一项再创作过程。

由此可见翻译的重要性和艰难性。

对源语和译语不作深刻的研究就很难在两种语言间做到融会贯通。

“宾客止步”,其译文颇有玩味,“Guestgonofurther”、“Gueststophere”,浙江千岛湖景区神龙岛上的译文则为“Touristsstopthestep”。

有人讲过这么个笑话:

参观结束后,翻译迟迟不见外国朋友回到约定的地方,派人去找,结果他们在一块“Passengers,stophere”(其中文为“宾客止步”)的牌前等候,因为外国人认为在公共场合按标记牌行事不会有错。

3.3分析语境,正确把握译、雅译或不译的原则

公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛。

但并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。

考虑到不同国度,不同的国情,其公示语的翻译应遵循“译、雅译或不译”的原则。

如何把握这个原则呢,笔者认为要根据语境,仔细分析,正确把握。

像商店招牌、街头路牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻译,如“长安街Chang’anAvenue”,“第一百货公司No.1DepartmentStore”等。

而对于那些提示、限制、强制性的公示语则要借鉴跨文化交际理论,遵循PeterNewMark的交际翻译方法进行“有效”、“优雅”地翻译。

在汉语的公示语里有大量的“禁止”类的公示语,比如在饭店里有“不得自带酒水”,商店里有“所有商品不得讲价”,公共场所里有“严禁喧哗”等,在翻译此类公示语时,我们分析语境,在功能对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉,如有可能的话甚至幽默,这就是雅译。

试比较上述三个公示语的两种翻译“Noself—winebeverageallowed”对应“Consumptionofourfoodsonly”.“Nobargaining”对应“Fixedprice”“Noiseisstrictlyprohibited”对应“Pleasekeepsilent”。

显而易见,后者更显雅气且较容为人接受。

而有些公示语则明显带有中国本土特色、时代特色,有些甚至明确是针对我们本国公民,我们相信,随着时间的推移,我们文明程度的提高,这样的公示语也会逐渐从我们的视野里消失,这样的示语我们在分析语境后,如有可能则做到“不译”。

如“请说普通话”,“严禁赌博”,“小便前站”等。

结论

公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市,一个国家的文化素养,它是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,需要译者乃至全社会的关注,翻译是个厚积薄发的过程,译者要不断努力提高自己的语言修养,文化素质,尽可能多的了解英语国家的文化传统和行为方式。

同时在翻译过程中要仔细推敲每一个词,慎重对待每一句话,决不能随心所欲,信手拈来。

另一方面,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,不同文化中很多东西都是约定俗成的,这是不容忽视的翻译原则。

这就更要求翻译工作者平时要多注意积累,拥有足够的翻译理论知识和丰富的实践经验,用理论指导实践,在实践中发展理论,形成翻译理论和翻译实践的互动和循环。

只有认真研究英语公示语的功能意义和语言风格,并运用有效的翻译策略才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

参考文献:

[1]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005.

[2]刘建刚.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005.

[3]王颖.公示语汉英翻译[M].上海:

上海教育出版社,2007.

[4]方梦之.译学词典[M].上海:

上海外语教育出版社,2004.

[5]何自然.语用学与英语学习[M].上海:

上海外语教育出版社,1997.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1