艾森豪威尔就职演说范文word版 16页.docx
《艾森豪威尔就职演说范文word版 16页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《艾森豪威尔就职演说范文word版 16页.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
艾森豪威尔就职演说范文word版16页
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
==本文为word格式,下载后可方便编辑和修改!
==
艾森豪威尔就职演说
篇一:
艾森豪威尔离职演讲
美国第34任总统艾森豪威尔告别演说(全文)
时间:
1961年1月17日地点:
白宫我来说两句
再过三天,在我为我国服务半个世纪之后,随着总统的权威按传统的隆重仪式归属我的继任者,本人将卸下公职。
我们现在的日期距本世纪中点已过十年,这个世纪经历了大国之间四次大的战争,我们自己的国家卷入其中三次。
尽管发生了这些大规模的战祸,当今美国乃是世界上最强大、最有影响、生産力最高的国家。
我们自然爲此卓越成就感到自豪,但我们也意识到,美国的领导地位和威信不仅取决于我们举世无双的物质进步、财富和军事力量,而且取决于我们如何爲世界和平与人类福利使用我们的力量。
纵观美国在自由政府体制上的探索历程,我们的基本目的始终是维护和平,促进人类进步,在人民中和国家之间增进自由权,提高尊严,宏扬正直的品质。
追求较低的目标会辱没一个自由、有虔诚宗教信仰的民族。
任何由于骄傲自大或理解力不强或缺乏奉献精神的失败都将在国内外给我们带来严重损害。
走向这些崇高目标的进程一直受到现在正席卷全球的冲突的威胁。
这种冲突迫使我们全神贯注,全力以赴。
我们面对一种敌对的意识形态──具有世界性规模和无神论性质,目标残忍,手段阴险。
不幸的是,它所造成的危险将长期存在。
欲成功地对付它,所要求的与其说是危急关头感情上短暂的痛苦,毋宁说是作出牺牲以使我们能坚定踏实、任劳任怨地承担一场长期复杂斗争的重任──与自由共存亡。
只有这样我们才能战胜一次又一次的挑衅,始终朝着世界持久和平和人类美好未来的方向前进。
我们的军队是维护和平必不可少的要素。
我们的武装力量必须强大,随时准备投入行动,以使任何潜在的侵略者都不敢贸然以卵击石。
我们今天的军事组织与我的任何一位和平时期前任所了解的,与第二次世界大战或朝鲜战争中的军人所了解的军事组织大相径庭。
直至最近的一次世界性冲突之前、美国仍没有军事工业。
美国的犁铧制造商们在必要时也能制造剑。
但是现在我们不能再以临阵磨枪的方式承担国防上的风险;我们已被迫创建一个规模宏大的永久性军事工业。
此外,350万男人和妇女直接服务于国防机构。
我们每年在军事安全上的开支超过了美国所有的公司的纯收入。
一支庞大的军队和一个大规模军事工业相结合,在美国是史无前例的。
它的全部影响──经济的、政治的,甚至精神的──在每个城市、每座州议会大楼、每一联邦政府机构内都能感觉到。
我们承认这种发展绝对必要,但我们不应忽视其重大的影响。
它涉及我们的人力、资源、生活,乃至我们社会的结构。
在政府各部门,我们必须警惕军事─工业联合体取得无法证明是正当的影响力,不论它这样追求与否。
极不适当的权力恶性增长的可能性目前已经存在并将继续存在。
近几十年的技术革命与我们的工业─军事状况的巨大变化有相似之处,而且对这种巨大变化起了很大作用。
在这场技术革命中,研究工作已趋于集中;它也变得更正规,更复杂,更昂贵。
爲联邦政府而实施,由联邦政府实施,或在联邦政府指导下实施的研究工作份额正逐步增加。
由联邦政府雇用而形成支配全国学者的局面,以及统一分配项目,统一控制财力,这种前景一直存在,而且应当引起严重关注。
我们应该尊重科学研究和探索,但与此同时我们必须对这一同样严重的负面危险保持警惕,即政府政策本身可能沦爲一个科学──技术精英阶层的俘虏。
治国之才的任务,是在我们民主制度的原则范畴内,塑造、平衡和融合这些和其它新旧力量──始终以实现我们自由社会的最高目标爲目的。
另一个保持平衡的因素涉及时间这一要素。
当我们展望社会的未来时,我们──你、我和我国政府──必须避免一种只顾今日生活的冲动,不应爲了我们自己的舒适和便利巧取豪夺明天的宝贵资源。
我们不可能以孙儿辈的物质财富作抵押,而又不冒使他们丧失政治和精神遗産的风险。
我们要让民主代代相传,它不该成爲明天无力还债的鬼魂。
展望有待书写的未来历史长卷,美国深知我们这个越来越小的世界决不应变成一个充满恐惧和仇恨的可怕的群体,相反,它应成爲一个相互信任、相互尊重的光辉的联盟。
这样一个联盟必定是平等国家间的联盟。
最弱小的国家一定以与我们相同的自信心来到会议桌旁,和我们一样受到我们的道德、经济和军事力量的保护。
那会议桌虽然留
下历史坎坷的累累伤痕,但我们不能将它抛弃以换来战场的惨剧。
以相互尊敬和信任实行裁军仍是一项迫切任务。
我们必须一起学习怎样不用武力,而是以理智和公正的意图去解决纷争。
因爲裁军的紧迫性如此明显突出,我承认我是怀着某种失望的心情卸下我的总统职责的。
作爲一个目睹过战争的恐怖及其难以愈合的创伤的人──深知另一场战争会彻底毁掉历经数千年缓慢而又艰苦地建成的人类文明──我但愿自己今晚能说:
持久和平已遥遥在望。
幸好我可以说,已经避免发生战争了。
朝我们的终极目标已迈开坚实的步伐。
但是任重而道远。
作爲一个普通公民,我将始终不渝地爲推动世界沿着这条道路前进贡献一份绵薄。
篇二:
肯尼迪总统就职演说(中英文)
肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日)
InauguralAddressofJohnF.KennedyJanuary20,1961
VicePresidentJohnson,Mr.Speaker,Mr.ChiefJustice,President
Eisenhower,VicePresidentNixon,PresidentTruman,ReverendClergy,fellowcitizens:
约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们:
Weobservetodaynotavictoryofpartybutacelebrationoffreedom,symbolizinganendaswellasabeginning,signifyingrenewalaswellaschange.ForIhaveswornbeforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthree-quartersago.
我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。
它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。
因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。
Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthepowertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.Andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe--thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestatebutfromthehandofGod.世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。
然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。
Wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.Letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans--borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage--andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.
今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。
此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:
火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。
他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。
Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoetoassurethesurvivalandthesuccessofliberty.
让每一个国家都知道,无论它们对我们抱有善意还是恶意,我们都准备付出任何代价、承受任何重任、迎战任何艰险、支持任何朋友、反对任何敌人,以使自由得以维系和胜利。
Thismuchwepledge--andmore.
这是我们矢志不移的承诺,且远不止此!
Tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.Unitedthereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.Dividedthereislittlewecando,forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.对于那些与我们共享同一文化和精神源头的老朋友,我们许以朋友的忠诚。
在许许多多的合作事业中,我们会尽己所能以促进我们的团结,而决不故意制造分裂,因为我们不敢轻易面对由分歧或体系崩溃而导致的巨大挑战。
Tothosenewstateswhomwewelcometotheranksofthefree,wepledgeourwordthatoneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafarmoreirontyranny.Weshallnotalwaysexpecttofindthemsupportingourview.Butweshallalwayshopetofindthemstronglysupportingtheirownfreedom--andto
rememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.
对于那些新成立的国家,我们欢迎它们加入自由阵营,并在此许以忠告:
某种形式的殖民控制决不会仅仅因为被另一种更为残酷的霸权所取代就消声匿迹。
我们不会期待他们始终支持我们的观点,但我们希望他们能始终坚定地维护他们自己的自由——并且牢记,在过去,那些愚蠢地骑上独裁的虎背以谋求权力的人最终都以葬身虎腹而告终。
Tothosepeopleinthehutsandvillagesofhalftheglobestrugglingtobreakthebondsofmassmisery,wepledgeourbesteffortstohelpthemhelpthemselves,forwhateverperiodisrequired--notbecausethecommunistsmaybedoingit,notbecauseweseektheirvotes,butbecauseitisright.
对于那些寄居于大半个地球上的草舍村落、为着挣脱无尽苦难的枷锁而奋斗的人民,我们承诺将尽我们最大的努力,以使他们获得自助的能力。
因为这是时代对我们提出的要求——不是因为共~产~党人可能如此行事、不是因为我们需要他们的选票,仅仅是因为这样做是正当的。
Ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.
如果一个自由的社会不能帮助贫穷的多数,它就不能拯救那富裕的少数。
Tooursisterrepublicssouthofourborder,weofferaspecialpledge:
toconvertourgoodwordsintogooddeeds,inanewallianceforprogress,toassistfreemenandfreegovernmentsincastingoffthechainsofpoverty.Butthispeacefulrevolutionofhopecannotbecomethepreyofhostilepowers.LetallourneighborsknowthatweshalljoinwiththemtoopposeaggressionorsubversionanywhereintheAmericas.
对于我们的南部邻邦共和国,我们许以特殊的承诺:
将我们的良言转为善行,在为了进步而结成的新盟邦里,帮助自由的人民和自由的政府摆脱贫困。
但这一希翼中的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品,让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们一道,反对发生在美洲任何地区的侵略和颠覆。
Andleteveryotherpowerknowthatthishemisphereintendstoremainthemasterofitsownhouse.
让所有其他势力都知道,这一半球的人民致力于维护他们作为自己家园主人的地位。
Tothatworldassemblyofsovereignstates,theUnitedNations,ourlastbesthopeinanagewheretheinstrumentsofwarhavefaroutpacedtheinstrumentsofpeace,werenewourpledgeofsupport--topreventitfrombecomingmerelyaforumforinvective,tostrengthenitsshieldofthenewandtheweak,andtoenlargetheareainwhichitswritmayrun.
对于那个主权国家的世界性会议组织——联合国,我们最后一次良好祝愿是发生在战争机器远远超过和平机器的时代。
为了防止它沦为仅仅用来谩骂攻讦的论坛,为了加强它对新成立国家及弱小国家的保障功能、为了扩展其权力涵盖的领域,我们现在重申对它的支持承诺。
Finally,tothosenationswhowouldmakethemselvesouradversary,weoffernotapledgebutarequest:
thatbothsidesbeginanewthequestforpeace--beforethedarkpowersofdestructionunleashedbyscienceengulfallhumanityinplannedoraccidentalself-destruction.最后,对于那些主动站到我们敌对面的国家,我们提出的不是许诺,而是恳求:
在被科学释放出的、黑暗的破坏力量以有计划的或偶然性的自我毁灭方式吞噬全人类之前,恳求双方再一次地开始谋求和平的努力。
Wedarenottemptthemwithweakness.Foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillneverbeemployed.Butneithercantwogreatandpowerfulgroupsofnationstakecomfortfromourpresentcourse--bothsidesoverburdenedbythecostofmodernweapons,bothrightlyalarmedbythesteadyspreadofthedeadlyatom,yetbothracingtoalterthatuncertainbalanceofterrorthatstaysthehandofmankind'sfinalwar.Soletusbeginanew--rememberingonbothsidesthatcivilityisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjecttoproof.
我们不敢以软弱诱惑它们,因为只有当我们的军备充足到确切无疑的程度时,我们才能确切无疑地肯定它们永远不会被投入使用。
但这两个强大的国家集团都无法从彼此当前的做法中得到安慰——双方都背负了过高的现代武器系统的成本、双方都理所当然地对致死性原子武器的持续扩散感到惊恐不安,但双方都竞相改变不确定的恐怖均衡,这种均衡恰恰抑制了人类最后摊牌的冲动。
Letusnevernegotiateoutoffear.Butletusneverfeartonegotiate.让我们永远不要因为惧怕而谈判,让我们永远不要惧怕谈判。
Letbothsidesexplorewhatproblemsuniteusinsteadofbelaboringthoseproblemswhichdivideus.
让双方探寻那些能将我们团结在一起的因素,而不是那些刻意挑出那些分裂我们的因素。
Letbothsides,forthefirsttime,formulateseriousandpreciseproposalsfortheinspectionandcontrolofarms,andbringtheabsolutepowertodestroyothernationsundertheabsolutecontrolofallnations.
让双方首先提出认真细致的方案来核查及控制军备,并将毁灭其他国家的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。
Letbothsidesseektoinvokethewondersofscienceinsteadofitsterrors.Togetherletusexplorethestars,conquerthedeserts,eradicatedisease,taptheoceandepths,andencouragetheartsandcommerce.
让双方努力去激发科学的奇迹,而非科学的恐怖。
让我们一同探索星空、征服沙漠、消除疾病、开发海洋深处,鼓励艺术和商业。
Letbothsidesunitetoheed,inallcornersoftheearth,thecommandofIsaiah--to"undotheheavyburdens...[and]lettheoppressedgofree."
让双方在世界每一个角落,都共同信守《圣经.以赛亚书》中的教诲——“卸下重负……让被压迫者自由。
”
Andifabeachheadofcooperationmaypushbackthejungleofsuspicion,letbothsidesjoinincreatinganewendeavor--notanewbalanceofpower,butanewworldoflaw--wherethestrongarejust,andtheweaksecure,andthepeacepreserved.
如果合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,让双方携手进行新的努力——不是为了建立新的势力均衡,而是为了建立新的规则体系——以使强者正义,弱者安全,和平维系
Allthiswillnotbefinishedinthefirstonehundreddays.Norwillitbefinishedinthefirstonethousanddays;norinthelifeofthisAdministration;norevenperhapsinourlifetimeonthisplanet.Butletusbegin.
所有这些工作将不会在从现在起的一百天、一千天内完成,也不会在本届行政分支任期内完成,甚至可能不会在我们的有生之年完成,但是,请让我们现在开始工作。
Inyourhands,myfellowcitizens,morethanmine,willrestthefinalsuccessorfailureofourcourse.Sincethiscountrywasfounded,eachgenerationofAmericanshasbee