翻译二级口译实务模拟8.docx

上传人:b****5 文档编号:11688391 上传时间:2023-03-30 格式:DOCX 页数:12 大小:33.19KB
下载 相关 举报
翻译二级口译实务模拟8.docx_第1页
第1页 / 共12页
翻译二级口译实务模拟8.docx_第2页
第2页 / 共12页
翻译二级口译实务模拟8.docx_第3页
第3页 / 共12页
翻译二级口译实务模拟8.docx_第4页
第4页 / 共12页
翻译二级口译实务模拟8.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译二级口译实务模拟8.docx

《翻译二级口译实务模拟8.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二级口译实务模拟8.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译二级口译实务模拟8.docx

翻译二级口译实务模拟8

[模拟]翻译二级口译实务模拟8

PartⅠInterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Youwillhearthissignaltotellyouwhenyoustartinterpreting.Nowlet'sbegin.

第1题:

LudwigvanBeethovenwasanunhappygenius.Hehaddeepfeelingsthathecouldnotexpressinwords.Hefoundthewaytoexpressthesefeelingsinmusic,andthisledtoanewkindofmusicthatisexpressive.

BeethovenwasbornintheGermancityofBonn,in1770.HisfatherwasasingerintheChurchchoir,andhesoonsawthatLudwighadmusicalability.ThefatherthoughtthatLudwigmightbeanotherwonder-child,likeMozart,andthathewouldmakethefamily'snameandfortune.Heforcedthelittleboytopracticelonghoursontheviolin.

Mozart'sfatherhadbeenkind,butBeethoven'sfatherwasimpatientandoftenroughwithhim.Also,Beethoven'sfatherwasnotreliableinearningalivingforhisfamily.AsyoungLudwiggrewuphehadtotakeagreatdealofresponsibility.Whenhewas15,andwasworkingintheChurchasassistanceorganist,Ludwigwaspracticallysupportingthefamily.

Buthehadkindteachersandsomegoodfriends,andhewasluckyenoughtogetapositionplayingtheviolaintheoperaorchestrainBonn.TherehebecamefamiliarwiththeoperasofMozartandothercomposers,andhelearnedagreatdealabouttheinstrumentsoftheorchestraandhowtheyplayedtogether.Thiswastobevaluabletohimlaterinhisowncomposing.

WhenhedecidedtogotoViennatostudy,theArchbishopatBonnpaidforhisjourneyandotherfriendsgavehimletterstonoblemeninVienna.Beethovenwasaveryfinepianist,besidesbeingabletoplaytheviolinandotherstringedinstruments.TheViennesemusic-loversquicklyadoptedhimasafavoriteconcertperformer.ButtheycriticizedeverynewworkofBeethoven'sbecauseitwastoodifferent.

TheViennesesoonrealizedthattheyhadanextraordinarygeniuslivingamongthem,andtheymadeeveryefforttokeephim.WhenBeethovenhadanoffertogotoanothercityasanorchestraconductor,threenoblemenofViennabandedtogethertopayhimaregularincomeeveryyearifhewouldstaywiththem.Hestayed,andwentoncomposinghisbig,powerfulsymphonies,concertos,pianosonatasandmanyotherworks.

Butexceptforhismusic,Beethovenwasnotahappyman.Beforehewas30,hebegantogrowdeaf.Thiswasaterriblemisfortuneforamusician.Hisdeafnesscameslowlyandhewasabletocontinueplayingconcertsuntilhewas44.But10yearslater,whenhisgreatNinthSymphonywasperformedforthefirsttime,hecouldnothearatall.Hewassittingonthestageattheperformance,watchingtheconductor,andhehadhisbacktotheaudience.Oneofthesingersturnedhimaroundsothathecouldseetheaudienceenthusiasticallyapplaudingthistremendoussymphony.

Beethovenwasalonelyman.Althoughhehadfalleninloveseveraltimes,henevermarried.Hisdeafnessmadehimstillmorelonely,forhewouldnotgooutinpublicatall.Butheroseabovehislonelinessanddeafnessthroughhismusic.Evenwhenhewastotallydeaf,hewentoncreatingmusicthathecouldnothearexceptinhismind,expressingallthefeelingshecouldnotexpresstoanyoneinwords._______

 

参考答案:

[参考译文]贝多芬是一个不幸的天才。

他有很多不能用语言表达的深沉情感,但他找到了用音乐表达这些情感的方法,从而产生了一种新的表现力极强的音乐。

 贝多芬于1770年生于德国的波恩。

他的父亲是教堂唱诗班的歌手,不久就发现儿子身上的音乐天分,认为他很可能成为像莫扎特一样的“神童”,为家族带来声望和财富。

他逼着儿子长时间地练琴。

 莫扎特的父亲很仁慈,但贝多芬的父亲却十分暴躁,经常对他动粗。

他还不能正常地挣钱养家,这使得贝多芬很小就挑起了家庭的重担。

贝多芬15岁时就在教堂担任助理风琴师,挣钱养家。

 他的老师和朋友对他很好,后来又有幸在波恩的歌剧院谋到乐队中提琴手的位置。

在那里他接触了莫扎特的歌剧和其他作曲家的作品,并对各种乐器及其相互配合有了了解。

这段经历对他日后创作音乐极其宝贵。

 贝多芬决定去维也纳学习,波恩的主教为他提供盘缠,好友也为他给维也纳的望族写了推荐信。

贝多芬是个出色的钢琴演奏家,也会演奏小提琴和多种弦乐乐器。

维也纳的乐迷很快就爱上了这位音乐演奏家,但对他所做的乐曲却每海报以批评,认为它太过于另类。

 很快维也纳人就意识到贝多芬是一个不可多得的天才,并千方百计地把他留住。

当贝多芬接到聘书要到另一个城市担任乐队指挥时,三个维也纳贵族决定联合起来付给他固定薪水。

贝多芬终于留了下来,继续从事大型交响乐,协奏曲,钢琴奏鸣曲和其他音乐创作。

 但是,除了献身音乐外,贝多芬活得并不幸福。

他在不到30岁时听力就开始减退,这对一个搞音乐的人来说是巨大的不幸。

耳聋来的还算缓慢,使他在44岁前还能参加音乐会演出。

但是,当10年后他的伟大的第九交响乐首演时,他已经什么也听不见了。

他坐在舞台上看着指挥,却把背对着观众。

一个歌手帮他转过身来,使他看到了观众正在为他的宏大的作品热情地鼓掌。

 贝多芬是个性情孤僻的人,他多次恋爱,但从未成家。

耳聋限制他出门社交,使他变得更加孤独。

但他通过音乐战胜了孤独和耳聋,在完全失聪的情况下,他依旧不断创造着他只能在心灵中才能听到的音乐,倾诉着无法用语言诉说的情感。

详细解答:

本文主要讲述音乐巨匠贝多芬的生平。

侧重讲述他的成长历程,挖掘了他的内心世界。

本文谈论的话题只需有普通的地名和音乐常识,但本文要求考查应试者在短时间内恰当理解英文结构的能力和准确翻译英语术语的能力。

总之,此文的翻译将显示应试者的英文口译功底。

[基本素质采分点]1.Beethoven 贝多芬2.Bonn波恩(德国城市)3.Churchchoir教堂唱诗班4.Mozart莫扎特5.Vienna维也纳6.Archbishop主教7.concerto协奏曲8.pianosonata钢琴奏鸣曲9.NinthSymphony第九交响曲(贝多芬名曲之一)[结构理解采分点]1.Hefoundthewaytoexpressthesefeelingsinmusic,andthisledtoanewkindofmusicthatisexpressive.该句的翻译要妥善处理andthis指代关系,其实该指代关系表明了前后的因果关系,因此,原句可译为“但他找到了用音乐表达这些情感的方法,从而产生了一种新的表现力极强的音乐。

”2.ThefatherthoughtthatLudwigmightbeanotherwonder-child,likeMozart,andthathewouldmakethefamily'snameandfortune.该句是复合句,含有两个that引导的宾语从句。

该句的翻译要求将后置的修饰性表达放在它所修饰部分的前面,如对“likeMozart”的处理,因此,该句可译为“他的父亲认为他很可能成为像莫扎特一样的‘神童’,为家族带来声望和财富。

”3.WhenBeethovenhadanoffertogotoanothercityasanorchestraconductor,threenoblemenofViennabandedtogethertopayhimaregularincomeeveryyearifhewouldstaywiththem.该句的翻译要注意可根据上下文情景,适当减词,如原句中最后if从句根据上下文可以省略,以免翻译的重复啰嗦。

因此,原句可译为“当贝多芬接到聘书要到另一个城市担任乐队指挥时,三个维也纳贵族决定联合起来付给他固定薪水。

”4.Butheroseabovehislonelinessanddeafnessthroughhismusic.该句的结构很简单,但要处理好riseabove的确切译法,此处,根据上下文可意译为“战胜”。

因此,原句可译为“但他通过音乐战胜了孤独和耳聋。

”5.Evenwhenhewastotallydeaf,hewentoncreatingmusicthathecouldnothearexceptinhismind,expressingallthefeelingshecouldnotexpresstoanyoneinwords。

原句是复合句,含有evenwhen引导的状语从句,根据汉语语言习惯,when表达的“当……时”,一般不译出,或改换为符合习惯的其他表达方式。

因此,原句可译为“在完全失聪的情况下,他依旧不断创造着他只能在心灵中才能听到的音乐,倾诉着无法用语言诉说的情感。

”[言语表达采分点]1.expressive有表现力的2.wonder-child神童3.name名誉4.supportthefamily挣钱养家5.takeagreatdealofresponsibility 承担很大的责任6.bevaluableto对……有价值7.adopt 接纳8.makeeveryeffortto尽一切努力9.lonely孤独的(这里指性格孤僻的)10.enthusiastic 热情的,热烈的

第2题:

IampleasedtowelcomeyoutotheUnitedNationsforthisfirstmeetingofyourcontactgroup.

YourfocusonfoodsecurityinAfricacomesatacrucialtime.Thelatestfoodcrisisonthecontinenthasbroughthometous,morethaneverbefore,theurgentneedforastrategytobreakthepatternofrecurrentcrisesandbringaboutaGreenRevolutioninAfrica.Butachievingthiswillrequireradicalapproachesonmultiplefronts.

Africahasfacedfoodcrisesinthepast;ithasfaceddeadlydiseases;ithasstruggledtocometotermswithgovernancechallengesinstateswithlimitedcapacityandresources.

Butrarelyhasthecontinenthadtofacethekindofintersectingchallengesweseetoday.Today,Africafacesadeadlytriadofrelatedburdens—foodinsecurity,HIV/AIDSandanemaciatedcapacitytogovernandprovideservices.

WecannotfindviablesolutionstothechallengeoffoodsecurityunlessweaddressthechallengesofAIDSandgovernanceatthesametime.

FoodinsecurityinAfricahasstructuralcauses.MostAfricanfarmersfarmsmallplotsoflandthatdonotproduceenoughtomeettheneedsoftheirfamilies.Theproblemiscompoundedbythefarmers'lackofbargainingpowerandlackofaccesstoland,financeandtechnology.

Thisfurtherweakensfarmers'abilitytowithstandtheimpactofrecurrentdroughtandthegrowingHIV/AIDSepidemic.

ThirtymillionAfricansnowlivewithHIV,andthecontinenthasbornethebruntofmorethan20millionAIDSdeathsworldwide.InsomeareasofAfrica,morethan40percentofthepopulationisHIV-positive,andsimilarproportionsaregoinghungry.

ThedevastatingimpactofHIV/AIDSonfoodproduction—withsevenmillionAfricanfarmersalreadydead—isonlytooobvious.InfectionratesarerisingamongAfricanwomen.Thelatestfiguresshowthatwomenmakeup58percentofAfricansalreadyinfected.

BecauseofAIDS,skillsandknowledgearedyingoutratherthanbeingpassedfromonegenerationtothenext.Bothatthehouseholdlevelandthegovernmentlevel,resourcesarebeingdivertedfromfoodproductiontohealthcare.Inturn,foodshortagesfuelthedisease,throughmalnutrition,povertyandinequality.

Clearly,breakingthisdestructivecycleposesahugechallengetogovernance.Itwillrequirestronginstitutions,improvedskillsandinnovativepolicies.ButinanironysotypicaloftheageofAIDS,Africa'sabilitytogovernandtoprovideservicesisitselfbeingstretchedtobreakingpointbythedisease.

ThisinterlockingsetofissuesfacingAfricaisfargreaterthanthesumofitsparts.AddressingtheissueIhaveraisedrequiresanew,integratedresponsefromboththeGovernmentsofAfricaandtheinternationalcommunity.Itrequiresashiftfromshort-termapproachestoareassessmentofourentirestrategyfordevelopment—or,takinglong-termmeasuresevenwhenaddressingshort-termemergencies.

Ladiesandgentlemen,

TheUnitedNationsfamilyisalreadyjoiningforcestomountthecoordinatedeffortneeded.Ihopeyouwillworkacrosstheboardwithus,andwiththeGovernmentsofAfrica,indevelopingtherangeofrevolutionaryapproachesweneedtotacklethedeadlytriadandbreakthepatternoffoodcrisesinAfrica.

Iopenedmyremarkswithamessageofdespair;letmeclosewithonehope.Yes,thisisanunprecedentedsetofchallenges.Butyourpresenceheretodaytellsmethatwehaveunprecedentedconsensusontheneedtoconfrontthem.Together,wemustmobilizethepoliticalwilltosucceed.

Thankyouverymuch.______

 

参考答案:

[参考译文]欢迎各位来到联合国,参加本联络小组的第一次会议。

 你们很适时地将重点放在非洲的粮食安全方面。

非洲最近的粮食危机使我们比以往任何时候都更充分地认识到制定一个能打破不断发生此类危机的局面,并给非洲带来一场绿色革命的战略的紧迫性。

但要做到这一点,就要在多个方面采取积极措施。

 非洲过去也曾出现粮食危机,曾出现过致命的疾病,在一些国家,由于能力和资源方面的限制,政府在治理上遇到过挑战。

 但非洲大陆很少象现在这样同时遭遇来自许多领域的挑战。

目前,非洲面临着三重极其繁重的负担,即粮食安全问题,艾滋病病毒/艾滋病和政府日渐衰弱的治理和服务能力。

 如果不同时应对艾滋

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1