工作报告之英语习语开题报告.docx
《工作报告之英语习语开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工作报告之英语习语开题报告.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
工作报告之英语习语开题报告
英语习语开题报告
【篇一:
英汉习语文化差异与翻译的开题报告】
201001010420师范英语十班李荣萍
英汉习语的文化差异及其翻译
选题论证
作为语言的一个重要部分,习语是一种广为流传的具有特定含义的固定的短语,在人们的日常生活中起着越来越重要的作用。
由于习语的文字通俗简练,风趣幽默,中西方人们都习惯于使用习语。
它有着丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯和思维方式等方面的差异。
习语同文学作品一样是语言的精华:
它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。
世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。
由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。
习语中的文化因素给翻译带来了困难。
只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达。
习语是语言中重要的修辞手段,经常用音的和谐来达到易懂易记,生动有趣的目的。
它没有规则的句子结构,却有着相对固定的自身表达形式。
习语的这些特点为它的翻译增加了难度。
为了使读者更好的理解并运用习语,在翻译中译者必须考虑其背后的文化因素。
同样的习语在不同的语境中将会有完全不同的翻译,它反映了中西方人们在生活习俗,思维习惯,性格以及对待色彩等方面的不同看法。
本论题将通过习语的翻译向读者介绍一些中西方的文化差异,以便人们能更好的交流。
theculturaldifferenceofenglish-chineseidiomsand
idiomtranslationinordertoenablereadersunderstandanduseidiomsbetter,translatorsmustconsidertheunderlyingculturalfactorsintheprocessoftranslation.throughthetranslationofidioms,thisstudywilllayoutsomeofthechineseandwesternculturestoreaders,sothatpeoplecanhaveabetterunderstandingwitheachother.
Ⅰ.introduction
Ⅱ.englishandchineseidioms
a.definitionofidioms
b.originsofidioms
1.idiomsfromthebible
2.idiomsfromgreekmythology
c.featuresofidioms
1.semanticunity
2.structuralstability
3.thestylisticfeatureofidiom
ii.culturaldifferencesbetweenenglishandchineseidioms
a.differencesinlivingenvironment
b.differentconventions
c.differencesinreligionandbeliefs
d.differencesofhistoricalallusion
Ⅲ.translationmethodsofidioms
a.literaltranslationandliberaltranslation
b.theapproachofadditionandomission
c.correspondence-cum-loantranslationandimage-shifttranslationⅣ.conclusion
workscited
[1]richarda.spears.phrasesandidioms.hefei:
universityofscienceand
technologyofchinapress,2004
[2]harrycollis.101americanenglishproverbs.beijing:
foreignlanguage
teachingandresearchpress,2003
[3]林莉兰英、汉习语的文化内涵及其翻译[j];安徽农业大学学报(社会科学
版);2005年06期
[4]刘伟强;英汉习语的文化差异及翻译[j];安阳大学学报;2004年01期
[5]王金凤;卢聚伦;英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题[j]科技
信息;2007年14期
[6]平洪.英语习语与英美文化[m].北京:
外语教学与研究出版社,2000
[7]骆世平.英语习语研究[m].上海:
上海外语教育出版社,2005
[8]庄和诚.英语习语探源[m].上海:
上海外语教育出版社,2002
【篇二:
英语专业毕业论文英语习语】
英语专业毕业论文英语习语2673人阅读
英语习语
大学生论文写作指导
论文的选题方法毕业论文开题报...毕业论文开题报...毕业论文格式毕业论文注意事...大连民族学院2009届英语专业本科毕业论文
13得豆).throughthestrugglewithnatureboththeeasternersandwesternershavecometoknowthatunityisstrength.thefollowingidioms“aboltfromtheblue”and“晴天霹雳”,“burnone?
sboats”and“破釜沉舟”,“addfueltothefire”and“火上加油”,andsoon,aswellversedinconnotationswellasfigures.unlesssuchcircumstances,englishandchineseidiomsinusageareinterlinked,whichisconformedtothestructureandformofidiomandfaithfultotheoriginalfigureandcharacteristic.justasonewordhasmanysynonymwords,bothenglishandchineseidiomshavethecharacterofsimilarityinmetaphoricalmeaning.forexample,theenglishidiom“inforapenny,inforapound”showsthat“一不做,二不休;一旦开始就干到底”;“togothewholehog”showsthat“全力以赴”“onemayaswellbehangedforasheepasalamb”(犯重罪和犯轻罪都受一样的处罚,不如索性一不做二不休).theseidiomsareextremelysimilarinmetaphoricalmeaning.chineseidiomsalsohavethischaracter,suchas“一不做,二不休”,“全力以赴”,“一往无前”andsoon.4.8thefixorvariabilitycharacteristicsofidiomsbothhavethefixedfeatureofidioms.owingtoidioms?
derivingfromhistoryevents,allusions,mythandtaleetc.englishandchineseidiomshaveitshabitualandusagefeature.eventhoughsomeofthemdonotconformtogrammarandlogic,theycannotbealtered.forinstance:
仰望、展望、鸟瞰、盯住、浏览、凝视、巡视、观察.thesewordsallhavethemeaningof“look”,buttheycannotuse“look”instead.forthestructureoflanguage,someidiomsofenglishandchineseareillogicandgrammaticallyincorrect.forexample:
diamondcutdiamond.“cut”isaverbnotsingularnorms,andnotaccordwithenglishgrammar.butitshouldnotwritelikethis:
diamondcutsdiamond.equallytochineseidioms,forexample:
非驴非马shouldnotwritelike不驴不马。
bothhavethevariabilityofidioms.ononehand,englishandchineseidiomshaveitsfixedfeature,andontheotherhand,theyalsohavefeaturesofvariability.goalongwiththepasttime,peoplewillchangewords,increasewordsordecreasewordstoattaroriginalidioms.herearesomeexamples:
givesomebodyaninchandhewilltakeanell改为givehimaninchandhewilltakeamile得寸进尺neitherfishnorfowl改为neitherfish,fleshnorfowl非驴非马peoplealsousewaysofincreaseordecreasetochargeidiomsforterse“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”改为“山重水复”“鞠躬尽瘁,死而后已”改为“死而后已4.9thecharacteristicsofimagesymbolinc
hineseandenglishidiomsbythecomparativestudyofenglishandchineseidioms,wecannotonlyunderstandthenationalityfeature,butalsowecangainfunfromdifferentanalogousimages.wedonotsufferfromthiskindofstudy,moreoverwecanunderstandidiomswell,useitappropriately,andevenithelpsforenglishandchinese
comparativestudyonthecharacteristicsbetweenenglishandchineseidioms
14translation.herearethecomparativeofsymbolofenglishandchineseidioms.theycan
behelpfulforenglishlearners.similaritiesareinmeaningandsymbol.englishandchinesearedifferentincontextsandcultures,butpeoplealsousesimilarsymboltodescribethesamethingorview.thesekindsofidiomscantranslateliterallywhenwedirectlytounderstand.strikewhiletheironishot趁热打followinsomebody?
sfootsteps步入后尘beautyisintheeyeofthebeholder情人眼里出西施ayesman跟屁虫becausethesekindsofidiomsaresimilarinmeaningandsymbol,it?
seasytolearn.weshouldpayattentiontocomparethemwhenwearelearninglanguage.similaritiesinmeaning,differencesinsymbol.althoughlionandtigeraretwodifferentanimals,themeaningstheysignifyaresameinthetwodifferentcultures.bothtwosometimesstandforthreatenandobstacle.itisunsuitabletostrivefortheformsmatchwhilewetrytounderstandortranslatethesekindsofidioms.ifnotitwillbedifficulttoexpresstheoriginalmeaningclearly.suchidiomscanbeillustratedbytheseexamples:
whenamanisgoingdownhill,everyonewillgivehimapush.墙倒众人推holdawolfbytheears骑虎难likearatinthehole翁中捉鳖allisfishthatcomestoone?
snet抓到篮里便是菜alionintheway拦路虎haveacardupone?
ssleeve胸有成竹sitonthefence脚踩两只船(随风倒)theaboveidiomsareveryinteresting.meanwhile,weareattracteddeeplybythenationalityfeatureofdifferentlanguageindifferentcultures.similaritiesinsymbol,butnotwiththeliteralmeaningwhenwereadsomeenglishfamousbookswealwayscomeacrossmanyidioms,whicharevariantbasedonfixedidioms,wecannotunderstandeasilybytheliteralmeaning.wetranslateitaccordingtoitsmetaphoricmeaning.herearesomeidiomsofthiskind:
inthesameboat指处于困境而不是同舟共济的意思oncebitten,twiceshy一回上当两回乖,而不是一朝被蛇咬十年怕井绳child?
splay简单容易而不是视同儿戏的意思tobetouchandgo指危险处境而不是一触即发的意思similaritiesinsymbol,oppositeinmeaning.thenumbersofthesekindsofidiomsarefew,butwecanusethe“reversethought”tounderstandthem.
大连民族学院2009届英语专业本科毕业论文
15likeafishoutofwater与如鱼得水意义相反manyagoodcowhathabadcalf与虎父无犬子意义相反crystinkingfish与王婆卖瓜意义相反hardwordsbreaknobones与恶语伤人六月寒意义相反theabovesimilaritiesareessentialtotheinterculturalcommunication.differentculturesmayconflictinmanyaspects,butmustagreeonbasicmoralsandvaluepoints.onlybyagreeingonbasicmoralsandvaluepoints,canculturalconflictsbelimitedinatolerablelevelandinterculturalcommunicationcarriedout.5.conclusiontosumup,comparativestudyonthecharacteristicsbetweenenglishandchineseidiomscanhelpbridgetheculturalgapsandenhancetheeffectivenessofcross-culturalcommunication.alsoitcanhelpenglishlearnerstohaveabetterunderstandingofidiomsandarousetheirinterestinthestudyofidiomsandthatofthelanguageasawholeidioms,whichreflectcustoms,aretheessenceofcultureineverycounty.therefore,idiomscanhelpustounderstandwesternculturesanddevelopthecommunicativeabilitieseachnationhasitsownlanguage,amongwhichidiomistheessenceandtreasure,andhasstrongculturalcharacteristics.becauseofidiom?
sadvantages,havingalonghistory,andaprofoundmoralandstrongexpression.idiomsoftenhavestrongnationalcolorandlocalcolor.generally,idiomscouldbedividedintofouraspects:
setphrases,proverbs,commonsayingsandatwo-partallegoricalsaying.justasitsscope,englishandchineseidiomscomefromdifferentfields,includingpeoplesthoughtsaboutobjective
world,humanbeingthemselves,philosophyandthelifeexperience,andsoon,aboutpeoplesthoughtsaboutobjectiveworldandsociallaw.becauseofthedifferencesingeography,history,religious,belief,habitsandcustoms,englishandchinesecustomlanguagesloadmuchnationalculturecharacteristicandculturalinformation.alargenumberofidiomsexistinchineseandenglishlanguages.notonlythedifferencesofinternalcharacrtisticsexeist,butthesimilaritiesofidiomsfromthetwolanguagesbycomparingandanalyzingtheminregardtotheircontent,origion,background,usage,expressionandfunction.basedontheplentifulandrepresentativeexamples,thesepapersprovidemoreinsightintochineseandenglishidioms.
comparativestudyonthecharacteristicsbetweenenglishandchineseidioms16reference
[1]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.[z].武汉大学出版社,2003.p132[2]牛津高阶英汉双解词典-第四版增补版[m].北京:
商务印书馆/牛津大学出版社,1997,p36[3]陈志立.英语习语的特征与翻译[j].郑州航空工业管理学院学报,2005(8).p2[4]冯翠华.englishrhetoricaloptions[m].外语教学与研究出版社,2003.p74[5]liujinding.translationofchineseandenglishidioms[j].武当学刊,1995(9).p4[6]冉秀霞.culturaldifferencesinenglishandchineseidioms[j].重庆职业技术学院学报,2004(7).p1[7]涂沙丽.论英汉习语翻译中文化差异的处理[