汉英翻译技巧与实践 1.docx
《汉英翻译技巧与实践 1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译技巧与实践 1.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英翻译技巧与实践1
汉英翻译技巧与实践
题型:
按要求翻译句子(15*2)
翻译下列句子(15*2)
翻译段落(4*10)
词类的转换
汉语动词转换成英语名词
▪在校大学生人数急剧增加.
▪Therewasasharpincreaseinthenumberofthestudentsinuniversities.
▪我们是绝对不会支持这种做法的.
▪Wewillnevergiveanysupporttosuchbehaviors.
▪你必须好好照顾病人.
▪Youmusttakegoodcareofthepatient.
▪这本杂志一发行就销售一空.
▪Themagazinewassoldoutimmediatelyafteritsissue
汉语动词转换成英语名词
▪专家建议立刻削减军费开支.
▪Someexpertssuggestedanimmediatereductioninmilitaryexpenditure.
▪熟练掌握一门语言不是一件容易的事情.
▪Themasteryofalanguageisnoteasy.
▪你选择哪一个?
▪Whichisyourchoice?
▪这个国家的和平遭到破坏,是美国政府的干涉造成的.
▪ThedestructionofpeaceinthiscountryresultedfromtheinterventionoftheUSgovernment.
汉语动词转换成英语形容词
▪我们对他的工作极为满意.
▪Weareverysatisfiedwithhisjob.
▪我们为他的身体健康担忧.
▪Weareanxiousabouthishealth.
▪他们怀疑他是否会准时来.
▪Theyaredoubtfulwhetherhewillcomeontime.
▪工人们给政府施压,要求改善工作条件.
▪Theworkersarepressingthegovernmentforbetterworkingconditions.
汉语动词转换成英语介词(词组)
▪他们正在准备参加这次晚会.
▪Theyarepreparingfortheparty.
▪许多人反对这项计划.
▪Manypeopleareagainsttheprogram.
▪所提建议仅供参考.
▪Allthesuggestionsareforyourreference.
▪我不必排队等车,我是在始发站上车.
▪Idon’thavetoqueueformybus.Igetonattheterminus
汉语动词转换成英语介词(词组)
▪深圳大学归市政府管辖.
▪ShenzhenUniversityisunderthecontrolofthemunicipalgovernment.
▪他们完全赞成我的建议.
▪Theyareallinfavorofmysuggestion.
▪他们开始寻找食物.
▪Theystartedinsearchoffood.
汉语名词转换成英语动词
▪地球的形状像一个大鸡蛋.
▪Theearthisshapedlikeanegg.
▪该地区天气的主要特点是变化无常.
▪Theclimateinthisregionischieflycharacterizedbyitsvariety.
▪我们的判断应该以事实为基础.
▪Weshouldbaseourjudgmentonfacts
汉语名词转换成英语动词
▪我们对投资的依赖超过其他城市.
▪Werelymorethananyothercityontheinvestment.
▪他的演讲给我留下深刻的印象.
▪Hisspeechimpressedmedeeply.
▪问卷调查的目的是加强对学生思想的了解.
▪Thequestionnaireaimstoknowbetterthestudents’ideas.
汉语名词转换成英语形容词或副词
▪汉语非常具有表现力.
▪Chineselanguageisveryexpressive.
▪他的行为使我们起了疑心.
▪Hisbehaviorsmakeussuspicious.
▪我们的脑力和体力都在透支.
▪Wearebeingoverdrawnbothmentallyandphysically.
▪他们具有罕见的娴熟技巧,能够从自然界获取自己需要的一切.
▪Theywereexceptionallyskillfulattakingfromnaturealltheyneededtosurvive.
汉语副词转换成英语的动词,名词或形容词
▪他们成功地改善了生态环境.
▪Theysucceededinimprovingtheecologicalenvironment.
▪政府毫不犹豫地采取最严厉的措施打击犯罪分子.
▪Thegovernmentwillnothesitatetotaketheseverestmeasuresagainstcriminals.
▪他勉强地接受了邀请.
▪Heacceptedtheinvitationwithunwillingness.
汉语副词转换成英语的动词,名词或形容词
▪这些孩子很困难地在泥泞的道路上行走.
▪Thechildrenwerewalkinginthemudwithdifficulties.
▪他生动地向我们描述了婚礼的场面.
▪Hegaveusavividdescriptionofthewedding.
▪在这种非正式场合,人们可以随意地穿着.
▪Peoplearefreetowearwhattheypleaseinthisinformaloccasion.
▪中国积极地参与了营救工作.
▪Chinatookanactivepartintherescue
汉语形容词转换成英语名词或副词
▪这次会议十分重要.
▪Thenegotiationisofgreatimportance.
▪科学家对政治并不陌生.
▪Scientistsarenostrangerstopolitics.
▪他发现我很犹豫,于是过来对我说:
“别犹豫啦.”
▪Whenhenoticedmyhesitation,hecametomeandsaid:
“Comeon.”
主语的选择
原文的形容词性成分作主语
我的头疼得要命.
Myheadachesbadly.
Myheadiskillingme.
Ihaveasplittingheadache.
Ihaveaterribleheadache.
Ihaveamigraine.
懒惰的人不会成功.
Alazypersonwillneversucceed.
Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.
Lazinessmakessuccessimpossible.
这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲.
Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.
Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.
原文的名词性成分作主语
一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情.
Ihadthemostincredibleexperienceaweekago.
Ihadthemostinconceivableencounteraweekago.
Themostunbelievablethinghappenedtomeaweekago.
他突然发现地毯上有个深色斑点.
Hesuddenlysawadarkstainonthecarpet.
Adarkstainonthecarpetcaughthiseye.
Adarkstainonthecarpetsuddenlyattractedhisattention.
他两天就抽完一包烟.
Hefinishesapackofcigarettesintwodays.
Apacketofcigaretteslastshimonlytwodays.
Ittakeshimonlytwodaystofinishapackofcigarettes.
原文的副词性成分作主语
因为天气太糟,我们未能成行.
Becauseofpoorweather,wedidnotgo.
Badweatherpreventedusfromgoing.
Badweathercausedustocancel/postponeourtrip.
在刚刚结束的全运会上,山东女子田径队有出色表现.
TheShandongwomen’strackandfieldteamputonanexcellentperformanceatChina’sjust-completedNationalGames.
China’sjust-completedNationalGamessawtheoutstandingperformancebytheShandongwomen’strackandfieldteam.
去年许多国家发生了严重的金融危机.
Lastyearwitnessedaseriousfinancialcrisisinmanycountries.
原文的动词性成分作主语
我见到他就恶心.
WheneverIseehim,Ifeelsick.
Ifeelsickattheverysightofhim.
Theverysightofhimmakesmesick.
昨天他们表演得很成功.
Theyperformedverysuccessfullyyesterday.
Theirperformanceyesterdaywasaveryhugesuccess.
昨天他们表演得很成功,引起了媒体的广泛关注。
Theirhighlysuccessfulperformanceyesterdayhasattractedwidemediaattention.
我从来没有那么想过.
Ihaveneverthoughtlikethat.
Ihaveneverhadsuchathought.
Theideahasnevercrossedmymind.
Thethoughthasneveroccurredtome.
添加主语
他今天的举止有些反常.
Hisbehaviorisabitunusualtoday.
Heisactingabitoddtoday.
Thereissomethingstrangeabouthisbehaviortoday.
新工作不见得比原先的工作要强.
Thenewjobwillnotnecessarilybebetterthantheoldone.
Thereisnoguaranteethatthenewjobwillbebetterthantheoldone.
只有缺乏经验的人才会犯这样的错误.
Onlyaninexperiencedpersoncouldhavemadesuchamistake.
Suchamistakecanbemadeonlybyaninexperiencedperson.
Nonebuttheinexperiencedcouldhavecommittedamistakelikethat.
Nonebutthebravedeservesthefair.
词量的增减
增词1.语义性增词
感冒可以通过人的手进行传染.
Flucanbespreadbyhandcontacts.
我们提倡顾全大局.
Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.
我们必须坚持改革开放.
Wemuststicktothepolicyofreformandopeningtotheoutsideworld
增词2.语法性增词
既然你不愿意做,我就不强迫你了.
Sinceyoudon’twanttodoit,Iwon’tforceyouto.
如果你喜欢这块手表,就拿去.
Ifyoulikethiswatch,keepit.
有的人去美国的目的是为了提高英语水平.
ThereasonwhysomepeoplegototheUnitedStatesistoimprovetheirEnglish.
在我国,人才培养存在着一些弊端.
Inourcountry,thepracticeofcultivatingpeoplehasquiteafewdrawbacks.
这些问题只能收费解决.
Theseproblemscanbesolvedonlybyintroductionoffees.
你能告诉我为什么把物体向天上抛却会向地下落吗?
Canyoutellmethereasonwhythingsfalltowardthegroundwhentheyarethrownoutintotheair.
增词3.注释性增词
班门弄斧
Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.
三个臭皮匠,顶一个诸葛亮.
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
减词1.减去范畴词
上中学时,他就显示出在写作方面的才能.
Whileinmiddleschoolhewasdisplaying/showing/demonstratingatalentforwriting.
空气污染问题必须在近几年内加以解决.
Airpollutionmustbesolvedinthecomingfewyears.
我对他的家庭情况一无所知.
Iknownothingabouthisfamily.
减词2.减去近义词
他的生活水平改善了,但是身体状况并未改善.
Hislivingconditionisimproved,buthishealthisnot.
我们能够去掉不良作风,保持优良作风.
Wecangetridofabadstyleandkeepthegood.
一个地区有一个地区的全局,一个国家有一个国家的全局.
Aregionhasitsownoverallinterestandanationhasanother.
开拓者勇于改革,勇于探索,勇于创造.
Thepioneerswerecourageousenoughtomakereforms,toprobeintonewthingsandtomakeinventions.
减词3.减去内容空洞的词
花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝.
Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.
减词4.减去冗余的词
按照格林先生的说法,这个问题很微妙.
AccordingtoMr.Green,thisisaverydelicateproblem.
他们不知道自己能否适应没有父母在身边的生活.
Theydidn’tknowwhethertheycouldadapttothelifewithoutparents.
我们从书本上学到了很多知识.
Welearnalotfrombooks.
把年龄太小的孩子送入小学学习并不好.
Itisnogoodputtingaveryyoungchildinaprimaryschool.
他想去试试,看看能不能举起来.
Hewantedtotryifhecouldliftitup.
Exercises
你想看这本书,就先看吧.
Youmayreadthebookfirst,sinceyouareanxioustoreadit.
中国总是要前进的.
Whateverhappens,Chinawillmarchon
有人来电话,你就说我12点回来.
Whoevertelephones,tellthemIshallbebackby12o’clock.
我们必须培养分析问题,解决问题的能力.
Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.
每条河都有上游,中游和下游.
Everyriverhasitsupper,middle,andlowerreaches.
他把事情一五一十地都给父母讲了.
Hetoldhisparentsthewholestoryexactlyasithadhappened.
遣词用句
“吃”
我特别爱吃生蒜。
Iamespeciallyfondofrawgarlic.
他们现在不愁吃,不愁穿。
Theydon’thavetoworryaboutfoodandclothingnow.
跟我们一起吃午饭吧!
Joinusforlunch!
她挑挑拣拣的吃了一点。
Shepickedatfood.
谢谢,我实在吃饱了
Thanks,I’vereallyhadenough.
为促进统一,就要有个适当的形式。
Topromotethereunificationofthemotherland,wemustfindapropermeans.
年迈的局长在会议中间睡着了。
Thesenilebureauchiefnoddedoffin(themiddleof)theconference.
去长城的往返车票要十五元。
AreturntickettotheGreatWallcostsfifteenyuan.
近几年来,他们家的经济状况每况愈下。
Inrecentyears,hisfamilyhasbeengoingdownhillfinancially.
世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去。
Basically,therootcauseforsocialunrestinsomecountriesliesintheirfailuretoboosttheeconomy.
有条件的,自行车不想骑了,干脆就买一辆木兰。
Thosewhocanafforditwillquitbicyclesandarmthemselveswithalightmotorcycle.
当今只有少数几个国家有资格打世界大战
Onlyafewcountriescanaffordtofightaworldwar.
宗教不得干预政治。
Itisimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion.
我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。
Weshoulddrawalessonhere:
Don’tbemisledbyfalseappearance.
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
Whenyouchanceuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcannevertellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoudigitout
肯定句与否定句
肯定句译成否定句
1.表达习惯不同
一直到写完作业,他才出现。
Hedidn’tturnupuntilhefinishedhishomework.
一分耕耘,一分收获。
Nopains,nogains.
2.语气的需要
同行是冤家。
Twoofatradedidneveragree.
走远点。
You’dbetternotbotherme.
他们的成功简直是个奇迹。
Theirsuccessarenothingshortof(adv.除…之外)miraculous.
3.为了使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解。
他们很快完成了任务。
Theyfinishedthetaskinnotime.
与其他人相比,他是位非凡的教授。
Ascomparedwithothers,heisnoordinaryprofessor.
4.为使译文更精确。
恐怕这些调查工作是白做了。
I’mafraidthattheseinvestigationsaredonefornothing.
过马路时,越小