Hit the nail on the headThings The Throwaway Society等12篇英语散文中英对译.docx

上传人:b****4 文档编号:11561931 上传时间:2023-03-19 格式:DOCX 页数:33 大小:72.33KB
下载 相关 举报
Hit the nail on the headThings The Throwaway Society等12篇英语散文中英对译.docx_第1页
第1页 / 共33页
Hit the nail on the headThings The Throwaway Society等12篇英语散文中英对译.docx_第2页
第2页 / 共33页
Hit the nail on the headThings The Throwaway Society等12篇英语散文中英对译.docx_第3页
第3页 / 共33页
Hit the nail on the headThings The Throwaway Society等12篇英语散文中英对译.docx_第4页
第4页 / 共33页
Hit the nail on the headThings The Throwaway Society等12篇英语散文中英对译.docx_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Hit the nail on the headThings The Throwaway Society等12篇英语散文中英对译.docx

《Hit the nail on the headThings The Throwaway Society等12篇英语散文中英对译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Hit the nail on the headThings The Throwaway Society等12篇英语散文中英对译.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Hit the nail on the headThings The Throwaway Society等12篇英语散文中英对译.docx

HitthenailontheheadThingsTheThrowawaySociety等12篇英语散文中英对译

Unit1

TextA

Hitthenailonthehead

恰到好处

AlanWarner

1)Haveyoueverwatchedaclumsymanhammeringanailintoabox?

Hehitsitfirsttooneside,thentoanother,perhapsknockingitovercompletely,sothatintheendheonlygetshalfofitintothewood.Askillfulcarpenter,ontheotherhand,willdrivethenailwithafewfirm,deftblows,hittingiteachtimesquarelyonthehead.Sowithlanguage;thegoodcraftsmanwillchoosewordsthatdrivehomehispointfirmlyandexactly.Awordthatismoreorlessright,aloosephrase,anambiguousexpression,avagueadjective,willnotsatisfyawriterwhoaimsatcleanEnglish.Hewilltryalwaystogetthewordthatiscompletelyrightforhispurpose.

你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?

他先是左敲敲,然后右敲敲,有时还会将整个钉子锤翻,结果钉子只敲进一半。

而一个娴熟的木匠,只需坚实巧妙地正对钉头敲几下,就能一钉到底。

语言也是如此。

一位优秀的艺术家选择词语时会力求准确有力地表达自己的观点。

差不多的词,不准确的短语,模棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法满足一个力求用词精确的作家的要求。

他会一直寻找那个能准确表达他意思的词。

2)TheFrenchhaveanaptphraseforthis.Theyspeakof“lemotjuste,”(theexactword)thewordthatisjustright.Storiesaretoldofscrupulouswriters,likeFlaubert,whospentdaystryingtogetoneortwosentencesexactlyright.Wordsaremanyandvarious;theyaresubtleanddelicateintheirdifferentshadesofmeaning,anditisnoteasytofindtheonesthatexpresspreciselywhatwewanttosay.Itisnotonlyamatterofhavingagoodcommandoflanguageandafairlywidevocabulary;itisalsonecessarytothinkhardandtoobserveaccurately.Choosingwordsispartoftheprocessofrealization,ofdefiningourthoughtsandfeelingsforourselves,aswellasforthosewhohearorreadourwords.Someoneonceremarked:

“HowcanIknowwhatIthinktillIseewhatIsay?

”thissoundsstupid,butthereisagreatdealoftruthinit.

法国人有一个很贴切的短语来表达这个意思,即“lemotjuste”,恰到好处的词。

有很多关于精益求精的作家的故事,比如福楼拜可以花几天时间力求使一两个句子在表达上准确无误。

在浩瀚的词海里,词与词之间有着微妙的区别,这使我们很难找到能准确表达我们意思的词。

这不仅是扎实的语言功底和相当的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,细致观察。

措辞是认识过程的一个步骤,也是自我情感表达,使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。

有人提出:

“在我思想未成文前,我怎么知道自己的想法?

”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。

3)Itishardworkchoosingtherightwords,butweshallberewardedbythesatisfactionthatfindingthembrings.Theexactuseoflanguagegivesusmasteryoverthematerialwearedealingwith.Perhapsyouhavebeenasked“Whatsortofamanisso-and-so?

”Youbegin:

“Oh,Ithinkhe’squiteanicechapbuthe’srather…”andthenyouhesitatetryingtofindawordorphrasetoexpresswhatitisabouthimthatyoudon’tlike,thatconstituteshislimitation.Whenyoufindtherightphraseyoufeelthatyourconceptionofthemanisclearerandsharper.

选择正确的词并非易事。

一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰。

准确的用语有助于我们深入了解我们描述的事物。

可能有人问过你:

“某某是怎样的人?

”你回答:

“我觉得他是个很不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。

当你找到一个恰当的短语时,你发觉自己对他的看法更清楚更准确了。

4)SomeEnglishwordshaveacommonrootbutareusedinverydifferentsenses.Considerhumanandhumane,forexample.Theiroriginisthesameandtheirmeaningsarerelated,buttheirusageisdistinct.Ahumanactionisnotthesamethingasahumaneaction.WecannotspeakofaDeclarationofHumaneRights.---Thereisaweaponcalledahumanekiller,butitisnotahumankiller.

有些英语词汇词根相同但意思却大不相同。

例如human和humane,这两个词的词根相同,意思也是相关的,但是用法完全不同。

humanaction是人类行为,而humaneaction是人道行为,两者截然不同。

我们不会说《人道权力宣言》,而是说《人权宣言》。

就像有一种工具叫做humanekiller,即麻醉屠宰机,而不是叫humankiller的杀人机器。

5)Wedon’thavetolookfarafieldtofindevidenceofbadcarpentryinlanguage.Astudent,replyingtoaninvitationtodinner,finishedhisletter:

“IshallbedelightedtocomeandIamlookingforwardtothedaywithanxiety.”Anxietycarrieswithitsuggestionsofworryandfear.Whatthewritermeantwaspossiblyeagerness.Anxietyhassomekinshipwitheagernessbutitwillnotdoasasubstituteinthiscontext.

语言中用词不当的例子在我们身边随处可见。

有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复,结尾是这样的:

“我将很高兴前来赴约,并且满怀不安期待着这个日子的到来。

”anxiety这个词含有烦恼和恐惧的意思。

那个学生可能是想表达一种期盼的心情。

虽然anxiety跟期盼有一定的关联,但在这个语境中的意思是不能等同的。

6)TheleaderofapoliticalpartyinUgandawrotealettertothePresswhichcontainedthissentence:

Letusallfightthisselfishness,opportunism,cowardiceandignorancenowrifeinUgandaandputintheirplacetruth,manliness,consistencyandsingularityofmind.

乌干达一名政党领袖给新闻界的一封信中有句话这样写到:

让我们打破这被自私、投机、懦弱和无知充斥的乌干达,代之以真理、刚毅、坚定和奇异的精神。

7)Thisstirringappealisspoiltbyamalapropisminthelastphrase,thewordsingularity.Whatthewritermeant,Ithink,wassinglenessofmind,holdingsteadfastlytothepurposeinmind,withoutbeingdrawnasidebylessworthyobjects.Singularitymeansoddityorpeculiarity,somethingthatsinglesamanoutfromothermen.

这一振奋人心的呼吁被最后一个词singularity的误用破坏了。

我猜想作者真正想要表达的意思是思想的专一,即坚定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。

而singularity指的是古怪或特性,是将一个人从其他大部分人中区分出来的那种依据。

8)Withoutbeingamalapropism,awordmaystillfailtobetherightwordforthewriter’spurpose,the“motjuste”.Ajournalist,writingaleaderaboutChristmas,introducedaquotationfromDickensbysaying:

AllthatwaseverthoughtorwrittenaboutChristmasisimprisonedinthissentence….

排除了文字误用,一个词仍有可能无法准确传达作者的真实意图。

一名记者在描写圣诞节社论时,引用了狄更斯的话:

任何有关圣诞节的想法和文字,都被禁锢在了这个句子里……

Imprisonmentsuggestsforce,coercion,asifthemeaningwereheldagainstitswill.Itwouldbebettertowritecontainedorsummedup.Epitomizedmightdo,thoughitisratheraclumsy-soundingword.Searchingalittlefartherforthe“motjuste”wemighthitontheworddistilled.Thishasmoreforcethancontainedorsummedup.Distillationsuggestsessenceandwemightfurtherimprovethesentencebyaddingthiswordatthebeginning:

TheessenceofallthatwaseverthoughtorwrittenaboutChristmasisdistilledinthissentence.

“禁锢”意味着强迫、压迫,就好像意义在违背其真实意愿。

“包容”或者“概述”地写则会好一些。

比如“概括”,尽管念起来非常拗口。

进一步探索这个“准确的词”,就能够发现“提炼”。

提炼意味着找到本质,因此我们能够通过在开头加上这个词,进一步提升整个句子:

任何有关圣诞节想法和文字的本质,都背提炼到了这个句子里。

Englishhasawidevocabularyanditisaveryflexiblelanguage.Therearemanydifferentwaysofmakingastatement.Butwordsthatareverysimilarinmeaninghavefineshadesofdifference,andastudentneedstobealivetothesedifferences.Byusinghisdictionary,andaboveallbyreading,astudentcanincreasehissensitivitytotheseshadesofdifferenceandimprovehisabilitytoexpresshisownmeaningsexactly.

英语有很大的词汇量,它是一种非常灵活的语言。

创造一种效果可以有很多种方式。

但在意义上非常相近的词,其外形可以有很大的差别,而学生需要巧妙地掌握这些区别。

借助字典,最重要的是借助阅读,可以加深学生对这些外形的掌握,以及提高他们准确表达意愿的能力。

9)ProfessorRaileighoncestated:

“therearenosynonyms,andthesamestatementcanneverberepeatedinachangedformofwords.”Thisisperhapstooabsolute,butitisnoteasytodisprove.Evenaslightalterationinthewordingofastatementcansubtlyshiftthemeaning.Lookatthesetwosentences:

(1)Hediedpoor.

(2)Heexpiredinindigentcircumstances.

专家罗利曾声明:

“没有同义词这个概念,变换了形式的词根本不可能表达同一种意义。

”这样说或许太过绝对,但并不是毫无道理。

就算是对一个词进行一个很细微的变动,也会细微地改变意义。

看下面两个句子:

(1)他死的时侯很穷。

(2)他断气时穷困潦倒。

Inonesenseexpiredisasynonymfordiedandinindigentcircumstancesforpoor,butwhenthewholestatementisconsidered,wecannotmaintainthatthetwoarethesame.Thechangeinwordsisachangeinstyle,andtheeffectonthereaderisquitedifferent.Itisperhapseasiertobeagoodcraftsmanwithwoodandnailsthanagoodcraftsmanwithwords,butallofuscanincreaseourskillandsensitivitywithalittleeffortandpatience.Inthiswayweshallnotonlyimproveourwriting,butalsoourreading.

在某种意义上,expired是died的同义词,inindigentcircumstances是poor的同义词,但从整个句子上看来,我们不能说这两个句子是一样的。

词上变化只是形式的变化,而在读者看来词义却大不同。

成为一个善与木头和钉子打交道的优秀木匠,要比成为一个善与字词打交道的优秀木匠要容易的多,但我们都可以通过努力练习加强技巧和敏感度。

这样我们不仅可以提高写作能力,还有阅读能力。

10)TheforeignstudentofEnglishmaybediscouragedanddismayedwhenhelearnsthatthereareover400,000wordsintheEnglishlanguage,withoutcountingslang.Butlethimtakecourage.Morethanhalfofthesewordsaredead.Theyarenotincurrentuse.EvenShakespeareusedavocabularyofonlysome20,000words.TheaverageEnglishmantodayprobablyhasavocabularyrangeoffrom12,000to13,000words.Itisgoodtomakeyourvocabularyascompleteasyoucan,butagreatdealcanbesaidandwrittenwithavocabularyofnomorethan10,000words.Theimportantthingistohaveagoodcontrolandcommandoverthewordsyoudoknow.Betterknowtwowordsexactlythanthreevaguely.Agoodcarpenterisnotdistinguishedbythenumberofhistools,butbythecraftsmanshipwithwhichheusesthem.Soagoodwriterisnotmeasuredbytheextentofhisvocabulary,butbyhisskillinfindingthe“motjuste”,thewordthatwillhitthenailcleanlyonthehead.

即使不算上俚语,英语就已有40余万词汇,这可能会让学习英语的外国学生感到灰心和沮丧。

但是,让他们感到欣慰的是,当前超过一半的词汇已经不再使用。

就算莎士比亚也只使用两万字左右的词库。

现在,普通英国人的词汇量在12000到13000之间。

词汇量的扩大当然是有好处的,但是其实10000左右的词汇量对于说话和写字来说已经足够。

关键在于扎实的掌控和运用你所知道的这些词汇。

精准地掌握两个词的意思比模糊地明白三个词的意义要来得好。

评判一个木匠好坏的依据并不在于他拥有的工具数量的多少,而在于他的技艺是否精湛。

同样,衡量一个作家好坏的标准并不在于他词汇量的多少,而在于他寻找恰当词汇的能力,这个词要能一针见血,恰到好处。

 

TextB

Things:

TheThrow-awaySociety

垃圾社会、一次性社会

AlvinToffler

1)“Barbie,”atwelve-inchplasticteen-ager,isthebestknownandbest-sellingdollinhistory.Sinceitsintroductionin1959,theBarbiedollpopulationoftheworldhasgrownto12,000,000—morethanthehumanpopulationofLosAngelesorLondonorParis.LittlegirlsadoreBarbiebecausesheishighlyrealisticandeminentlydress-upable.Mattel,Inc.,makerofBarbie,alsosellsacompletewardrobeforher,includingclothesforordinarydaytimewear,clothesforformalpartywear,clothesforswimmingandskiing.

十二英寸高的塑料小人“芭比”曾是历史上最著名最畅销的洋娃娃,自从1959年问世以来,全世界的芭比娃娃的数量增长到1200,0000人—比洛杉矶,伦敦和巴黎任何一个城市的人口还要多。

小女孩热衷芭比娃娃是因为他很像真的而且可以任意更换衣服,作为芭比娃娃的生产厂家,Mattel公司还出售芭比的整体衣柜,包括日常便装,正式晚装,泳装和滑雪衫。

2)RecentlyMattelannouncedanewimprovedBarbiedoll.Thenewversionhasaslimmerfigure,“real”eyelashesandatwist-andturnwaistthatmakeshermorehumanoidthanever.Moreover,Mattelannouncedthat,forthefirsttime,anyyoungladywishingtopurchaseanewBarbiewouldr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1