TheKiteRunner美句摘抄及造句.docx

上传人:b****5 文档编号:11547387 上传时间:2023-03-19 格式:DOCX 页数:5 大小:21.15KB
下载 相关 举报
TheKiteRunner美句摘抄及造句.docx_第1页
第1页 / 共5页
TheKiteRunner美句摘抄及造句.docx_第2页
第2页 / 共5页
TheKiteRunner美句摘抄及造句.docx_第3页
第3页 / 共5页
TheKiteRunner美句摘抄及造句.docx_第4页
第4页 / 共5页
TheKiteRunner美句摘抄及造句.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

TheKiteRunner美句摘抄及造句.docx

《TheKiteRunner美句摘抄及造句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheKiteRunner美句摘抄及造句.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

TheKiteRunner美句摘抄及造句.docx

TheKiteRunner美句摘抄及造句

《TheKiteRunner》追风筝的人--------------------------------美句摘抄

1.IcanstillseeHassanuponthattree,sunlightflickeringthroughtheleavesonhisalmostperfectlyroundface,afacelikeaChinesedollchiseledfromhardwood:

hisflat,broadnoseandslanting,narroweyeslikebambooleaves,eyesthatlooked,dependingonthelight,gold,greenevensapphire

翻译:

我依然能记得哈桑坐在树上的样子,阳光穿过叶子,照着他那浑圆的脸庞。

他的脸很像木头刻成的中国娃娃,鼻子大而扁平,双眼眯斜如同竹叶,在不同光线下会显现出金色、绿色,甚至是宝石蓝。

E.g.:

Ashadowofdisquiet flickering overhisface.

2.Nevertoldthatthemirror,likeshootingwalnutsattheneighbor'sdog,wasalwaysmyidea.

翻译:

从来不提镜子、用胡桃射狗其实都是我的鬼主意。

E.g.:

Hissecretdiedwithhim,forhenevertoldanyone.

 

3.Wewouldsitacrossfromeachotheronapairofhighbranches,our naked feet dangling,ourtrouserpocketsfilledwithdried mulberries andwalnuts. 

翻译:

在那高高的枝桠上,我们相对而坐,没穿鞋子的脚丫晃来荡去,裤兜里满是桑椹干和胡桃。

E.g.:

WhyareyouemailingmewhenIsitacrossthehall?

4.Ifsomeonebraggedthathissonwasadoctor,chanceswerethekidhadoncepassedabiologytestinhighschool.

翻译:

如果有人吹嘘说他儿子是医生,很可能是那孩子曾经在高中的生物学测验中考了个与格的分数。

E.g.:

Sothechanceswerehewasaforeigner.

5.Myfatherwasaforceofnature,atoweringPashtunspecimenwithathickbeard,awaywardcropofcurlybrownhairasunrulyasthemanhimself,handsthatlookedcapableofuprooting awillowtree,andablackglarethatwould"dropthedeviltohiskneesbeggingformercy?

翻译:

爸爸是典型的普什图人,身材高大,孔武有力,留着浓密的小胡子,卷曲的棕色头发甚是好看,跟他本人一样不羁;他双手强壮,似乎能将柳树连根拔起;并且,就像拉辛汗经常说的那样,黑色的眼珠一瞪,会"让魔鬼跪地求饶"。

E.g.:

Thesenioritysystemrepresentsaforceofhabitandisbackward.

6.Babapaidfortheconstructionofthetwo-storyorphanage,justoffthemainstripofJadehMaywandsouthoftheKabulRiver,withhisownmoney. 

翻译:

恤孤院楼高两层,位于喀布尔某某岸,在雅德梅湾大道旁边,所耗资费均由父亲自己支付。

E.g.:

Yes,it'ssharppainbutjustoffandon.

7.Ifthestoryhadbeenaboutanyoneelse,itwouldhavebeendismissedas"laaf",thatAfghantendencytoexaggerate--sadly,almostanational affliction.

翻译:

如果这是个关于别人的故事,肯定有人会斥之为笑话奇谈。

阿富汗人总喜欢将事物夸大,很不幸,这几乎成了这个民族的特性。

E.g.:

Bobhasatendencytoexaggeratethings.

8.Kitesweretheonepaperthinsliceofintersectionbetweenthosespheres.

翻译:

风筝是我们之间薄如纸的交集。

E.g.:

Athinsliceofmeat,usuallyvealorlamb,cutfromthelegorribs.

9.WintertomewastheendoflongdivisionandnamingthecapitalofBulgaria,andthestartofthreemonthsofplayingcardsbythestovewithHassan,freeRussianmoviesonTuesdaymorningsatCinemaPark,sweetturnip"qurma"overriceforlunchafteramorningofbuildingsnowmen.

翻译:

于我而言,冬天意味着那些复杂的除法题目的完毕,也不用去背保加利亚的首都,可以开始一连三个月坐在火炉边跟哈桑玩扑克,星期二早晨去电影院公园看免费的俄罗斯影片,早上堆个雪人之后,午餐吃一顿甜芜青拌饭。

E.g.:

GodMovesistheendofajourneyandthestartofapilgrimage

10.Theyshutdownschoolfortheicyseason.

翻译:

天寒地冻,学校就停课了。

E.g.:

Iwasinharnessatthefactoryforovertwentyyearsbeforeitshutdown.

11.Istepoutofthehouseearlyinthemorning,stillinmypajamas,huggingmyarmsagainstthechill.

翻译:

一大清早我穿着睡衣,走到屋子外面,双臂环抱抵御严寒。

E.g.:

Blacksteppedoutoftherankswhenhisnamewascalled

12.Afghans cherish custombut abhor rules.

翻译:

阿富汗人尊重风俗,但讨厌规如此。

E.g.:

Alltoooftenweobservesomeparentstendtopursuetheircherishedbutfaileddreambyforcingtheirchildrentodevelopinaprearrangeddirection.

13.The rules were simple:

 No rules. Fly your kite. Cut the opponents. Goodluck.

翻译:

规如此很简单:

放起你的风筝,割断对手的线,祝你好运。

E.g.:

Youshouldflyyourkiteagainstthewind.

14.Except that wasn't all. The real fun began when a kite was cut.

翻译:

不仅如此,假如有风筝被割断,真正的乐趣就开始了。

E.g.:

Idon'tknowexactlywherehelives exceptthat it'ssomewhereoutinthewilds.

15.Forkiterunners,themostcovetedprizewasthelastfallenkiteofawintertournament.Itwasatrophyofhonor,somethingtobedisplayedonamantleforgueststoadmire.

翻译:

对追风筝的人来说,最大的奖励是在冬天的比赛中捡到最后掉落的那只风筝。

那是无上的荣耀,人们会将其挂在壁炉架之下,供客人欢欣赞叹。

E.g.:

Herewith,asneakpeekatsomesalaries,joboutlooks,andinsiderdetailsofsevenofthemostcovetedcareers.

16.Hepositionedhimselfataspotthathethoughtwouldgivehimaheadstart.Tensemusclesreadiedthemselvestouncoil.Neckscraned.Eyescrinkled.Fightsbrokeout.

翻译:

他们会朝向那个他们预计风筝跌落的地方,绷紧的肌肉蓄势待发,脖子抬起,眼睛眯着,斗志昂扬。

E.g.:

Ifthedrummerhasthecymbalspositionedlowandclosetothetoms,grabeachcymbalandmoveitonitsaxistoseeifitwillhitthemicrophoneorstand.

17.Itwasdownrighteeriethewayhealwaysgottothespotthekitewouldlandbeforethekitedid,asifhehadsomesortofinnerpass.

翻译:

十分奇怪的是,在风筝跌落之前,他总是等在那个它将要跌落的地方,似乎他体内有某种指南针。

E.g.:

Hewasn'tjustinconsiderate,hewas downright rude.

18.Foryou,athousandtimesover.

翻译;对你,说一千次的对不起都不够。

E.g.:

She'samillionaireseveraltimesover.

19.Itwasonlyasmile,nothingmore.Itdidn’tmakeeverythingallright.Itdidn’tmakeanythingallright.Onlyasmile.Atinything,Aleafinthewoods,shakinginthewakeofastartledbird’sflight.

翻译:

它只是一个微笑,没有别的了。

它没有让所有事情恢复正常。

它没有让任何事情恢复正常。

只是一个微笑,一件小小的事情,像是树林中的一片叶子,在惊鸟的飞起中晃动着。

E.g.:

TheEuropeanUnionisincreasingitssanctionsagainstNorthKoreainthewakeofitslatestnuclearweaponstest.

20.ButI’lltakeit,withopenarms.Becausewhenspringes,itmeltsthesnowoneflakeatatime,andmaybeIjustwitnessedthefirstflakemelting.

翻译:

但我会迎接它,X开双臂。

因为每逢春天到来,它总是每次融化一片雪花;而也许我刚刚看到的,正是第一片雪花的融化。

E.g.:

Hewitnessedtheambulancepassing.

21.Agrownmanrunningwithaswarmofscreamingchildren.ButIdidn’tcare.Iranwiththewindblowinginmyface,andasmileaswideastheValleyofPanjsheronmylips.

翻译:

一个成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。

但我不在乎。

我追,风拂过我的脸庞,我唇上挂着一个像潘杰希尔峡谷那样大大的微笑。

E.g.:

Strecthingouthisarmsaswideastheycouldgo.

22.Onecornerofhismouthhadcurledupjustso.

翻译:

他嘴角的一边微微翘起。

E.g.:

Myfather'sbadjokesalwaysmakeme curlup.

23.Thatwasalongtimeago,butit'swrongwhattheysayaboutthepast,I'velearned,abouthowyoucanburyit,becausethepastclawsitswayout.Lookingbacknow,IrealizeIhavebeenpeekingintothatdesertedalleyforthelasttwenty-sixyears.

翻译:

许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会自行爬上来。

回首前尘,我意识到在过去二十六年里,自己始终在窥视着那荒芜的小径。

E.g.:

Hejusthadtimetopeekintotheroombeforethedoorclosed.

24."Thereisawaytobegoodagain".Ilookedupatthosetwinkites.IthoughtaboutHassan.ThoughtaboutBaba,Ali.Kabul.IthoughtofthelifeIhadliveduntilthewinterof1975cameandchangedeverything.AndmademewhatIamtoday.

翻译:

"那儿有再次成为好人的路。

"我抬眼看看那比翼齐飞的风筝。

我忆起哈桑。

我缅怀爸爸。

我想到阿里。

我思念喀布尔。

我想起曾经的生活,想起1975年那个改变了一切的冬天。

那造就了今天的我。

E.g.:

So,Idugoutafinance-for-the-plete-idiotbook, looked up nominalinterest,andmodifiedthedefinitionofinterestasfollows.

25."Whenyoukillaman,youstealalife,“Babasaid."Youstealhiswife'srighttoahusband;robhischildrenofafather.Whenyoutellalie,youstealsomeone'srighttothetruth.〞

翻译:

 “当你杀害一个人,你偷走一条性命,〞爸爸说,“你偷走他妻子身为人妇的权利,夺走他子女的父亲。

当你说谎,你偷走别人知道真相的权利。

E.g.:

Whenyoucheat,youstealtherighttofairness.

26.IheardtheleatherofBaba'sseatcreakingasheshiftedonit.Iclosedmyeyes,pressedmyearevenharderagainstthedoor,wantingtohear,notwantingtohear.

翻译:

我听到爸爸挪动身子,皮椅吱吱作响。

我合上双眼,耳朵更加紧贴着门板,又想听,又不想听。

E.g.:

I heard someonelaughing.

27.Tohim,thewordsonthepagewereascrambleofcodes,indecipherable,mysterious.WordsweresecretdoorwaysandIheldallthekeys.

翻译:

对他而言,书页上的文字无非是一些线条,神秘而不知所云。

文字是扇秘密的门,钥匙在我手里。

E.g.:

Robin’s words were notwithoutemotion

28.LosthertoafatemostAfghansconsideredfarworsethandeath.

翻译:

而这种失去她的宿命,在多数阿富汗人看来,简直比死了老娘还要糟糕。

E.g.:

Therearealotofpeoplefarworseoffthanme.

 

29.Afghan men, especially those fromreputable families, were fickle creatures.

翻译:

阿富汗男人,尤其是出身名门望族的那些人,都是见风使舵的家伙。

E.g.:

Nowadays,alargenumberofwomen,especiallythosefromthecountryside,workintheclothingindustry.

 

30.Withmeastheglaringexception,myfathermoldedtheworldaroundhimtohisliking.Theproblem,ofcourse,wasthatBabasawtheworldinblackandwhite.Andhegottodecidewhatwasblackandwhatwaswhite.Youcan'tloveapersonwholivesthatwaywithoutfearinghimtoo.Maybeevenhatinghimalittle.

翻译:

父亲随心所欲地打造他身边的世界,除了我这个明显的例外。

当然,问题在于,爸爸眼里的世界只有黑和白。

至于什么是黑,什么是白,全然由他说了算。

他就是这么一个人,你假如爱他,也必定会怕他,甚或对他有些恨意。

E.g.:

Youcan'tbealivewithouttodaywithouthim.

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 信息与通信

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1