TheKiteRunner美句摘抄及造句.docx
《TheKiteRunner美句摘抄及造句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheKiteRunner美句摘抄及造句.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheKiteRunner美句摘抄及造句
《TheKiteRunner》追风筝的人--------------------------------美句摘抄
1.IcanstillseeHassanuponthattree,sunlightflickeringthroughtheleavesonhisalmostperfectlyroundface,afacelikeaChinesedollchiseledfromhardwood:
hisflat,broadnoseandslanting,narroweyeslikebambooleaves,eyesthatlooked,dependingonthelight,gold,greenevensapphire
翻译:
我依然能记得哈桑坐在树上的样子,阳光穿过叶子,照着他那浑圆的脸庞。
他的脸很像木头刻成的中国娃娃,鼻子大而扁平,双眼眯斜如同竹叶,在不同光线下会显现出金色、绿色,甚至是宝石蓝。
E.g.:
Ashadowofdisquiet flickering overhisface.
2.Nevertoldthatthemirror,likeshootingwalnutsattheneighbor'sdog,wasalwaysmyidea.
翻译:
从来不提镜子、用胡桃射狗其实都是我的鬼主意。
E.g.:
Hissecretdiedwithhim,forhenevertoldanyone.
3.Wewouldsitacrossfromeachotheronapairofhighbranches,our naked feet dangling,ourtrouserpocketsfilledwithdried mulberries andwalnuts.
翻译:
在那高高的枝桠上,我们相对而坐,没穿鞋子的脚丫晃来荡去,裤兜里满是桑椹干和胡桃。
E.g.:
WhyareyouemailingmewhenIsitacrossthehall?
4.Ifsomeonebraggedthathissonwasadoctor,chanceswerethekidhadoncepassedabiologytestinhighschool.
翻译:
如果有人吹嘘说他儿子是医生,很可能是那孩子曾经在高中的生物学测验中考了个与格的分数。
E.g.:
Sothechanceswerehewasaforeigner.
5.Myfatherwasaforceofnature,atoweringPashtunspecimenwithathickbeard,awaywardcropofcurlybrownhairasunrulyasthemanhimself,handsthatlookedcapableofuprooting awillowtree,andablackglarethatwould"dropthedeviltohiskneesbeggingformercy?
翻译:
爸爸是典型的普什图人,身材高大,孔武有力,留着浓密的小胡子,卷曲的棕色头发甚是好看,跟他本人一样不羁;他双手强壮,似乎能将柳树连根拔起;并且,就像拉辛汗经常说的那样,黑色的眼珠一瞪,会"让魔鬼跪地求饶"。
E.g.:
Thesenioritysystemrepresentsaforceofhabitandisbackward.
6.Babapaidfortheconstructionofthetwo-storyorphanage,justoffthemainstripofJadehMaywandsouthoftheKabulRiver,withhisownmoney.
翻译:
恤孤院楼高两层,位于喀布尔某某岸,在雅德梅湾大道旁边,所耗资费均由父亲自己支付。
E.g.:
Yes,it'ssharppainbutjustoffandon.
7.Ifthestoryhadbeenaboutanyoneelse,itwouldhavebeendismissedas"laaf",thatAfghantendencytoexaggerate--sadly,almostanational affliction.
翻译:
如果这是个关于别人的故事,肯定有人会斥之为笑话奇谈。
阿富汗人总喜欢将事物夸大,很不幸,这几乎成了这个民族的特性。
E.g.:
Bobhasatendencytoexaggeratethings.
8.Kitesweretheonepaperthinsliceofintersectionbetweenthosespheres.
翻译:
风筝是我们之间薄如纸的交集。
E.g.:
Athinsliceofmeat,usuallyvealorlamb,cutfromthelegorribs.
9.WintertomewastheendoflongdivisionandnamingthecapitalofBulgaria,andthestartofthreemonthsofplayingcardsbythestovewithHassan,freeRussianmoviesonTuesdaymorningsatCinemaPark,sweetturnip"qurma"overriceforlunchafteramorningofbuildingsnowmen.
翻译:
于我而言,冬天意味着那些复杂的除法题目的完毕,也不用去背保加利亚的首都,可以开始一连三个月坐在火炉边跟哈桑玩扑克,星期二早晨去电影院公园看免费的俄罗斯影片,早上堆个雪人之后,午餐吃一顿甜芜青拌饭。
E.g.:
GodMovesistheendofajourneyandthestartofapilgrimage
10.Theyshutdownschoolfortheicyseason.
翻译:
天寒地冻,学校就停课了。
E.g.:
Iwasinharnessatthefactoryforovertwentyyearsbeforeitshutdown.
11.Istepoutofthehouseearlyinthemorning,stillinmypajamas,huggingmyarmsagainstthechill.
翻译:
一大清早我穿着睡衣,走到屋子外面,双臂环抱抵御严寒。
E.g.:
Blacksteppedoutoftherankswhenhisnamewascalled
12.Afghans cherish custombut abhor rules.
翻译:
阿富汗人尊重风俗,但讨厌规如此。
E.g.:
Alltoooftenweobservesomeparentstendtopursuetheircherishedbutfaileddreambyforcingtheirchildrentodevelopinaprearrangeddirection.
13.The rules were simple:
No rules. Fly your kite. Cut the opponents. Goodluck.
翻译:
规如此很简单:
放起你的风筝,割断对手的线,祝你好运。
E.g.:
Youshouldflyyourkiteagainstthewind.
14.Except that wasn't all. The real fun began when a kite was cut.
翻译:
不仅如此,假如有风筝被割断,真正的乐趣就开始了。
E.g.:
Idon'tknowexactlywherehelives exceptthat it'ssomewhereoutinthewilds.
15.Forkiterunners,themostcovetedprizewasthelastfallenkiteofawintertournament.Itwasatrophyofhonor,somethingtobedisplayedonamantleforgueststoadmire.
翻译:
对追风筝的人来说,最大的奖励是在冬天的比赛中捡到最后掉落的那只风筝。
那是无上的荣耀,人们会将其挂在壁炉架之下,供客人欢欣赞叹。
E.g.:
Herewith,asneakpeekatsomesalaries,joboutlooks,andinsiderdetailsofsevenofthemostcovetedcareers.
16.Hepositionedhimselfataspotthathethoughtwouldgivehimaheadstart.Tensemusclesreadiedthemselvestouncoil.Neckscraned.Eyescrinkled.Fightsbrokeout.
翻译:
他们会朝向那个他们预计风筝跌落的地方,绷紧的肌肉蓄势待发,脖子抬起,眼睛眯着,斗志昂扬。
E.g.:
Ifthedrummerhasthecymbalspositionedlowandclosetothetoms,grabeachcymbalandmoveitonitsaxistoseeifitwillhitthemicrophoneorstand.
17.Itwasdownrighteeriethewayhealwaysgottothespotthekitewouldlandbeforethekitedid,asifhehadsomesortofinnerpass.
翻译:
十分奇怪的是,在风筝跌落之前,他总是等在那个它将要跌落的地方,似乎他体内有某种指南针。
E.g.:
Hewasn'tjustinconsiderate,hewas downright rude.
18.Foryou,athousandtimesover.
翻译;对你,说一千次的对不起都不够。
E.g.:
She'samillionaireseveraltimesover.
19.Itwasonlyasmile,nothingmore.Itdidn’tmakeeverythingallright.Itdidn’tmakeanythingallright.Onlyasmile.Atinything,Aleafinthewoods,shakinginthewakeofastartledbird’sflight.
翻译:
它只是一个微笑,没有别的了。
它没有让所有事情恢复正常。
它没有让任何事情恢复正常。
只是一个微笑,一件小小的事情,像是树林中的一片叶子,在惊鸟的飞起中晃动着。
E.g.:
TheEuropeanUnionisincreasingitssanctionsagainstNorthKoreainthewakeofitslatestnuclearweaponstest.
20.ButI’lltakeit,withopenarms.Becausewhenspringes,itmeltsthesnowoneflakeatatime,andmaybeIjustwitnessedthefirstflakemelting.
翻译:
但我会迎接它,X开双臂。
因为每逢春天到来,它总是每次融化一片雪花;而也许我刚刚看到的,正是第一片雪花的融化。
E.g.:
Hewitnessedtheambulancepassing.
21.Agrownmanrunningwithaswarmofscreamingchildren.ButIdidn’tcare.Iranwiththewindblowinginmyface,andasmileaswideastheValleyofPanjsheronmylips.
翻译:
一个成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。
但我不在乎。
我追,风拂过我的脸庞,我唇上挂着一个像潘杰希尔峡谷那样大大的微笑。
E.g.:
Strecthingouthisarmsaswideastheycouldgo.
22.Onecornerofhismouthhadcurledupjustso.
翻译:
他嘴角的一边微微翘起。
E.g.:
Myfather'sbadjokesalwaysmakeme curlup.
23.Thatwasalongtimeago,butit'swrongwhattheysayaboutthepast,I'velearned,abouthowyoucanburyit,becausethepastclawsitswayout.Lookingbacknow,IrealizeIhavebeenpeekingintothatdesertedalleyforthelasttwenty-sixyears.
翻译:
许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会自行爬上来。
回首前尘,我意识到在过去二十六年里,自己始终在窥视着那荒芜的小径。
E.g.:
Hejusthadtimetopeekintotheroombeforethedoorclosed.
24."Thereisawaytobegoodagain".Ilookedupatthosetwinkites.IthoughtaboutHassan.ThoughtaboutBaba,Ali.Kabul.IthoughtofthelifeIhadliveduntilthewinterof1975cameandchangedeverything.AndmademewhatIamtoday.
翻译:
"那儿有再次成为好人的路。
"我抬眼看看那比翼齐飞的风筝。
我忆起哈桑。
我缅怀爸爸。
我想到阿里。
我思念喀布尔。
我想起曾经的生活,想起1975年那个改变了一切的冬天。
那造就了今天的我。
E.g.:
So,Idugoutafinance-for-the-plete-idiotbook, looked up nominalinterest,andmodifiedthedefinitionofinterestasfollows.
25."Whenyoukillaman,youstealalife,“Babasaid."Youstealhiswife'srighttoahusband;robhischildrenofafather.Whenyoutellalie,youstealsomeone'srighttothetruth.〞
翻译:
“当你杀害一个人,你偷走一条性命,〞爸爸说,“你偷走他妻子身为人妇的权利,夺走他子女的父亲。
当你说谎,你偷走别人知道真相的权利。
E.g.:
Whenyoucheat,youstealtherighttofairness.
26.IheardtheleatherofBaba'sseatcreakingasheshiftedonit.Iclosedmyeyes,pressedmyearevenharderagainstthedoor,wantingtohear,notwantingtohear.
翻译:
我听到爸爸挪动身子,皮椅吱吱作响。
我合上双眼,耳朵更加紧贴着门板,又想听,又不想听。
E.g.:
I heard someonelaughing.
27.Tohim,thewordsonthepagewereascrambleofcodes,indecipherable,mysterious.WordsweresecretdoorwaysandIheldallthekeys.
翻译:
对他而言,书页上的文字无非是一些线条,神秘而不知所云。
文字是扇秘密的门,钥匙在我手里。
E.g.:
Robin’s words were notwithoutemotion
28.LosthertoafatemostAfghansconsideredfarworsethandeath.
翻译:
而这种失去她的宿命,在多数阿富汗人看来,简直比死了老娘还要糟糕。
E.g.:
Therearealotofpeoplefarworseoffthanme.
29.Afghan men, especially those fromreputable families, were fickle creatures.
翻译:
阿富汗男人,尤其是出身名门望族的那些人,都是见风使舵的家伙。
E.g.:
Nowadays,alargenumberofwomen,especiallythosefromthecountryside,workintheclothingindustry.
30.Withmeastheglaringexception,myfathermoldedtheworldaroundhimtohisliking.Theproblem,ofcourse,wasthatBabasawtheworldinblackandwhite.Andhegottodecidewhatwasblackandwhatwaswhite.Youcan'tloveapersonwholivesthatwaywithoutfearinghimtoo.Maybeevenhatinghimalittle.
翻译:
父亲随心所欲地打造他身边的世界,除了我这个明显的例外。
当然,问题在于,爸爸眼里的世界只有黑和白。
至于什么是黑,什么是白,全然由他说了算。
他就是这么一个人,你假如爱他,也必定会怕他,甚或对他有些恨意。
E.g.:
Youcan'tbealivewithouttodaywithouthim.