英语汉译英100句.docx

上传人:b****7 文档编号:11510630 上传时间:2023-03-02 格式:DOCX 页数:14 大小:26.82KB
下载 相关 举报
英语汉译英100句.docx_第1页
第1页 / 共14页
英语汉译英100句.docx_第2页
第2页 / 共14页
英语汉译英100句.docx_第3页
第3页 / 共14页
英语汉译英100句.docx_第4页
第4页 / 共14页
英语汉译英100句.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语汉译英100句.docx

《英语汉译英100句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语汉译英100句.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语汉译英100句.docx

英语汉译英100句

英语汉译英100句

汉译英

1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。

共同富裕的构想是这样的:

一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。

翻译:

Totaketheroadofsocialismistorealizecommonprosperitystepbystep.Ourplanisasfollow:

whereconditionspermit,someareasmaydevelopfasterthanothers;thosethatdevelopfastercanhelppromotetheprogressofthosethatlagbehind,untilallbecomeprosperous…Onewayisfortheareasthatbecomeprosperousfirsttosupportthepooronesbypayingmoretaxesorturninginmoreprofitstothestate.

2、要提倡科学,靠科学才有希望。

翻译:

Wemustpromotescience,forthatiswhereourhopelies.

3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。

翻译:

Chinahasbasicallyachievedself-sufficiencyingrainatthepresentstage,andtherearemanyfavorableobjectivefactorsforhertomaintainsuchachievementbyherowneffortsinthecourseoffuturedevelopment.

4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

翻译:

SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitisopposedtohegemonism(霸权主义)andpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.

5、老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

翻译:

Veteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoareyoungones.

6、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

翻译:

Revolutionmeansemancipation(解放)oftheproductiveforces,andsodoesreform.

7、将右腿提放20次。

再将左腿提放二十次。

翻译:

Liftandlowertherightlegfor20times.Repeatwiththeleftleg.

8、世界在观望。

世界在倾听。

世界希望看到我们的所作所为。

翻译:

Theworldwatches.Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.

9、过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。

应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。

翻译:

Inthepast,weonlystressedexpansionoftheproductiveforcesundersocialism,withoutmentioningtheneedtoliberatethemthroughreform.Thatconceptionwasincomplete.Boththeliberationandtheexpansionoftheproductiveforcesareessential。

10、这样好嘛,就是要有创造性。

翻译:

That’sgood.Creativityisjustwhatwewant.

11、对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。

翻译:

thebeginningopinionsweredividedaboutthereformandtheopenpolicy.ThatwasInnormal.

12、同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。

翻译:

Inthemeantime,wehaveimplementedthepolicyofopeningChinatotheoutsideworldinmanyways,includingsettingupspecialeconomiczonesandopening14coastalcities.

13、改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。

要害是姓“资”还是姓“社”的问题。

翻译:

Thereasonsomepeoplehesitatetocarryoutthereformandtheopenpolicyanddarenotbreaknewgroundis,inessence(本质上),thattheyareafraiditwouldmeanintroducingtoomanyelementsofcapitalismand,indeed(甚至),takingthecapitalistroad.Thecrux(关键)ofthematteriswhethertheroadiscapitalistorsocialist.

14、社会主义发展生产力,成果是属于人民的。

翻译:

Undersocialism,whentheproductiveforcesaredeveloped,theresultbelongstothepeople.

15、基本路线要管一百年,动摇不得。

翻译:

Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation(踌躇,不果断).

16、我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。

翻译:

Ourfirstobjectivewastosolvetheproblemoffoodandclothing,whichwehavenowdone.

17、过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。

翻译:

Weusedtocopyforeignmodelsmechanically,whichonlyhamperedthedevelopmentofourproductiveforces,inducedideologicalrigidlyandkeptthepeopleandgrassrootsunitsfromtakinganyinitiative.

18、没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。

翻译:

Flowerswillpineaway(枯萎)whentheyarenotcaredfor.

19、中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

翻译:

Joinedtogetherbymountainsandriversorfacingwithotheracrossthesea,ChinaandASEANcountrieshavedevelopedaprofoundtraditionalfriendshipamongthepeopleinthecourseoftheirage-oldcontactsandexchanges.

20、我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。

翻译:

Atthisimportanthistoricaljunctureontheeveofthenewcentury,weshouldapproachandhandleourbilateralrelations(双边关系)fromalong-rangestrategicperspectiveandforgeaChinese-ASEANgood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientedtothe21stcentury.

21、一连十天没下雨。

翻译:

Wehaven’tgotadropofrainforagoodtendays.

22、恐怕周末前要变天。

翻译:

Iamafraidthatweareinforachangeofweatherbeforetheweekend.

23、虚心使人进步,骄傲使人落后。

翻译:

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

24、我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。

翻译:

TheirenthusiasmisbeingconstantlyheightenedbyChina’ssocialistindustrializationanditsachievement.

25、会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。

翻译:

Duringthetalks,theirdiscussionhasbeencenteredaroundprotectionofintellectualpropertyrights.

26、孩子们看电视过多会大大的损伤视力。

翻译:

ToomuchexposuretoTVprogramwilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

27、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

翻译:

Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.

28、我完全赞成你的意见。

翻译:

I’mallforyouropinion.

29、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

翻译:

Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.

30、学生们都应该德、智、体全面发展。

翻译:

Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectually,physically.

31、这架波音747飞机起飞了,机上载有347名乘客。

翻译:

TheBoeing747tookoffwith347passengersonboard.

32、因为他滥用职权,他严重损害了自己在下属面前的形象。

翻译:

Abuseofpowerseriouslydamagedhisimageamonghissubordinates.

33、即使是最好的厨师,有时又有做不好的菜。

翻译:

Thebestcooksometimesmakesbaddishes.

34、江山易改,本性难移。

翻译:

Youcanneverscareadogawayfromagreasyhide.

35、这家商店里的商品品种多、花色全、样式新。

翻译:

Thecommoditiesinthisstorearegreatinvariety,newinstyle,andtheirdesignandcolorarerich.

36、他不明白人生的意义。

翻译:

Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.

37、济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高出地面十多米。

翻译:

TheYellowRiveratJinaniswideandturbulentinsummer.Withyearsofprecipitationanddepositionofsilt,itsbedhasbecomehigherandhighersothatitsaveragewaterlevelisabout10metersabovetheground.

38、七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直扑下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。

翻译:

Seventorrentswererushingthroughthearchwaysofthebridgelikesevenglitteringrollsofclothofgoldcascadingontothejaggedrocksbelowandscatteringsnow-whitebubbleslikeastringofbrokenbeadsontheswirlingwater.

39、我们的三个孩子是在接受了8年到11年左右的华文教育后,才转入英文源流学校,对此我们感到非常的欣慰。

翻译:

Wearegratifiedthatourthreechildrenhadbetween8and11years’ChineseschoolingWebeforeswitchingovertoEnglishmediumschools.

40、期望大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了?

翻译:

Isittoomuchtoexpectthat,eveninthishard-edged,competitiveage,acollegegraduatewilllivewithintegrity,civility?

evencompassion?

41、嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了。

翻译:

Shewillgiveyousweettalkwhenthereishatred(憎恨,怨恨)inherheart,sheissodouble-facedandtricky.Allthetimesheissmilingshetriestotripyouup,makingashowofgreatwarmthwhileshestabsyouintheback.That’sthewaysheis.

42、任务虽然艰巨,可是我们还是想办法完成了。

翻译:

Itwasadifficulttask,butwemanagedtoaccomplishit.

43、如果样样抓,一样也抓不到。

翻译:

Graspall,loseall.

44、任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

翻译:

Anypersonwhofailstomasternewthingswillbeleftbehindthetimes.

45、他患了严重的急性肺炎之后,就奉命退伍了。

翻译:

Hewasinvalidedoutofthearmybecauseofanastyattackofacutepneumonia.

46、九路公交车来了。

翻译:

HerecomesthebusNO.9.

47、在任何情况下,中国决不首先使用核武器。

翻译UndernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.

48、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

翻译:

InsomeofEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.

49、没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们、使他们富强起来。

翻译:

Withoutintellectuals,ourworkcannotbedonewell,andweshouldthereforedoagoodjobofunitingwiththem,relyingonthemandmakingthemrich.

50、据谣言,那场火灾是由于玩忽职守造成的。

翻译:

Itisrumoured(谣传)thatthefirebreak-outwasduetonegligence.

51、在我们这个时代,任何人都想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。

随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。

与过去相比,现代教育更重视实用性。

翻译:

Inourtimes,anyonewhowantstoplayanimportantroleinasocietyashewishesmustreceivenecessaryeducation.Withthedevelopmentofscience,morecoursesareofferedinprimaryschoolsandmiddleschools.Comparedwiththeeducationinthepast,moderneducationplacesitsstressonpracticality.

52、现在的中国教育与中国经济的巨大发展相比,还存在着差距。

这些差距既向中国的高等教育提出了挑战,同时也为他带来了机遇。

我们应该抓住机遇、迎接挑战,从人才培养模式、学科建设和科学研究等方面进行新的探索,努力创建面向21实际的一流高校。

翻译:

InordertomatchthegreatdevelopmentofChina’seconomy,thereisstillalongwayforitscontemporaryeducationtogo.ThedisparitybetweenthemnotonlyputschallengebeforeChina’shighereducation,butprovidesitwithopportunitiessimultaneously.Weshouldseizetheopportunityandmeetthechallengehead-on.Weshouldmakenewexplorationsintheaspectsofthepersonnel-trainingpattern,curriculumset-upandscientificresearch,andweshouldestablishfirst-classinstitutionsofhigherlearninggearedtothe21stcentury.

53、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

翻译:

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.

54、少年时一去不复返的,等到经历衰退时,要做学问也来不及了。

翻译:

Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.

55、声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

翻译:

Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallsslightlywithadecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.

56、要充分重视自然科学理论研究,包括现代数学、高能物理、分子生物学等基础学科的理论研究,忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好的解决我们在建设中遇到的重大问题。

翻译:

Fullattentionmustbepaidtotheoreticalresearchinthenaturalsciences,includingsuchbasicsubjectsasmodernmathematics,highenergyphysicsandmolecularbiology.Negligenceinthisrespectwillmakeitimpossibleforustomasterandapplytheresultsofadvancedworldscienceandtechnologyandproperlysolveimportantproblemswe’llencounterinourconstruction.

57、英联邦各国尤其如此,他们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

翻译:

Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 解决方案

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1