英语汉译英100句.docx
《英语汉译英100句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语汉译英100句.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语汉译英100句
英语汉译英100句
汉译英
1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。
共同富裕的构想是这样的:
一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。
翻译:
Totaketheroadofsocialismistorealizecommonprosperitystepbystep.Ourplanisasfollow:
whereconditionspermit,someareasmaydevelopfasterthanothers;thosethatdevelopfastercanhelppromotetheprogressofthosethatlagbehind,untilallbecomeprosperous…Onewayisfortheareasthatbecomeprosperousfirsttosupportthepooronesbypayingmoretaxesorturninginmoreprofitstothestate.
2、要提倡科学,靠科学才有希望。
翻译:
Wemustpromotescience,forthatiswhereourhopelies.
3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。
翻译:
Chinahasbasicallyachievedself-sufficiencyingrainatthepresentstage,andtherearemanyfavorableobjectivefactorsforhertomaintainsuchachievementbyherowneffortsinthecourseoffuturedevelopment.
4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
翻译:
SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitisopposedtohegemonism(霸权主义)andpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.
5、老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。
翻译:
Veteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoareyoungones.
6、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
翻译:
Revolutionmeansemancipation(解放)oftheproductiveforces,andsodoesreform.
7、将右腿提放20次。
再将左腿提放二十次。
翻译:
Liftandlowertherightlegfor20times.Repeatwiththeleftleg.
8、世界在观望。
世界在倾听。
世界希望看到我们的所作所为。
翻译:
Theworldwatches.Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.
9、过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。
应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。
翻译:
Inthepast,weonlystressedexpansionoftheproductiveforcesundersocialism,withoutmentioningtheneedtoliberatethemthroughreform.Thatconceptionwasincomplete.Boththeliberationandtheexpansionoftheproductiveforcesareessential。
10、这样好嘛,就是要有创造性。
翻译:
That’sgood.Creativityisjustwhatwewant.
11、对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。
翻译:
thebeginningopinionsweredividedaboutthereformandtheopenpolicy.ThatwasInnormal.
12、同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。
翻译:
Inthemeantime,wehaveimplementedthepolicyofopeningChinatotheoutsideworldinmanyways,includingsettingupspecialeconomiczonesandopening14coastalcities.
13、改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。
要害是姓“资”还是姓“社”的问题。
翻译:
Thereasonsomepeoplehesitatetocarryoutthereformandtheopenpolicyanddarenotbreaknewgroundis,inessence(本质上),thattheyareafraiditwouldmeanintroducingtoomanyelementsofcapitalismand,indeed(甚至),takingthecapitalistroad.Thecrux(关键)ofthematteriswhethertheroadiscapitalistorsocialist.
14、社会主义发展生产力,成果是属于人民的。
翻译:
Undersocialism,whentheproductiveforcesaredeveloped,theresultbelongstothepeople.
15、基本路线要管一百年,动摇不得。
翻译:
Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation(踌躇,不果断).
16、我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。
翻译:
Ourfirstobjectivewastosolvetheproblemoffoodandclothing,whichwehavenowdone.
17、过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。
翻译:
Weusedtocopyforeignmodelsmechanically,whichonlyhamperedthedevelopmentofourproductiveforces,inducedideologicalrigidlyandkeptthepeopleandgrassrootsunitsfromtakinganyinitiative.
18、没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。
翻译:
Flowerswillpineaway(枯萎)whentheyarenotcaredfor.
19、中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。
翻译:
Joinedtogetherbymountainsandriversorfacingwithotheracrossthesea,ChinaandASEANcountrieshavedevelopedaprofoundtraditionalfriendshipamongthepeopleinthecourseoftheirage-oldcontactsandexchanges.
20、我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。
翻译:
Atthisimportanthistoricaljunctureontheeveofthenewcentury,weshouldapproachandhandleourbilateralrelations(双边关系)fromalong-rangestrategicperspectiveandforgeaChinese-ASEANgood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientedtothe21stcentury.
21、一连十天没下雨。
翻译:
Wehaven’tgotadropofrainforagoodtendays.
22、恐怕周末前要变天。
翻译:
Iamafraidthatweareinforachangeofweatherbeforetheweekend.
23、虚心使人进步,骄傲使人落后。
翻译:
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
24、我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。
翻译:
TheirenthusiasmisbeingconstantlyheightenedbyChina’ssocialistindustrializationanditsachievement.
25、会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。
翻译:
Duringthetalks,theirdiscussionhasbeencenteredaroundprotectionofintellectualpropertyrights.
26、孩子们看电视过多会大大的损伤视力。
翻译:
ToomuchexposuretoTVprogramwilldogreatharmtotheeyesightofchildren.
27、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
翻译:
Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.
28、我完全赞成你的意见。
翻译:
I’mallforyouropinion.
29、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
翻译:
Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.
30、学生们都应该德、智、体全面发展。
翻译:
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectually,physically.
31、这架波音747飞机起飞了,机上载有347名乘客。
翻译:
TheBoeing747tookoffwith347passengersonboard.
32、因为他滥用职权,他严重损害了自己在下属面前的形象。
翻译:
Abuseofpowerseriouslydamagedhisimageamonghissubordinates.
33、即使是最好的厨师,有时又有做不好的菜。
翻译:
Thebestcooksometimesmakesbaddishes.
34、江山易改,本性难移。
翻译:
Youcanneverscareadogawayfromagreasyhide.
35、这家商店里的商品品种多、花色全、样式新。
翻译:
Thecommoditiesinthisstorearegreatinvariety,newinstyle,andtheirdesignandcolorarerich.
36、他不明白人生的意义。
翻译:
Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.
37、济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高出地面十多米。
翻译:
TheYellowRiveratJinaniswideandturbulentinsummer.Withyearsofprecipitationanddepositionofsilt,itsbedhasbecomehigherandhighersothatitsaveragewaterlevelisabout10metersabovetheground.
38、七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直扑下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。
翻译:
Seventorrentswererushingthroughthearchwaysofthebridgelikesevenglitteringrollsofclothofgoldcascadingontothejaggedrocksbelowandscatteringsnow-whitebubbleslikeastringofbrokenbeadsontheswirlingwater.
39、我们的三个孩子是在接受了8年到11年左右的华文教育后,才转入英文源流学校,对此我们感到非常的欣慰。
翻译:
Wearegratifiedthatourthreechildrenhadbetween8and11years’ChineseschoolingWebeforeswitchingovertoEnglishmediumschools.
40、期望大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了?
翻译:
Isittoomuchtoexpectthat,eveninthishard-edged,competitiveage,acollegegraduatewilllivewithintegrity,civility?
evencompassion?
41、嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了。
翻译:
Shewillgiveyousweettalkwhenthereishatred(憎恨,怨恨)inherheart,sheissodouble-facedandtricky.Allthetimesheissmilingshetriestotripyouup,makingashowofgreatwarmthwhileshestabsyouintheback.That’sthewaysheis.
42、任务虽然艰巨,可是我们还是想办法完成了。
翻译:
Itwasadifficulttask,butwemanagedtoaccomplishit.
43、如果样样抓,一样也抓不到。
翻译:
Graspall,loseall.
44、任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。
翻译:
Anypersonwhofailstomasternewthingswillbeleftbehindthetimes.
45、他患了严重的急性肺炎之后,就奉命退伍了。
翻译:
Hewasinvalidedoutofthearmybecauseofanastyattackofacutepneumonia.
46、九路公交车来了。
翻译:
HerecomesthebusNO.9.
47、在任何情况下,中国决不首先使用核武器。
翻译UndernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.
48、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
翻译:
InsomeofEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.
49、没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们、使他们富强起来。
翻译:
Withoutintellectuals,ourworkcannotbedonewell,andweshouldthereforedoagoodjobofunitingwiththem,relyingonthemandmakingthemrich.
50、据谣言,那场火灾是由于玩忽职守造成的。
翻译:
Itisrumoured(谣传)thatthefirebreak-outwasduetonegligence.
51、在我们这个时代,任何人都想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。
随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。
与过去相比,现代教育更重视实用性。
翻译:
Inourtimes,anyonewhowantstoplayanimportantroleinasocietyashewishesmustreceivenecessaryeducation.Withthedevelopmentofscience,morecoursesareofferedinprimaryschoolsandmiddleschools.Comparedwiththeeducationinthepast,moderneducationplacesitsstressonpracticality.
52、现在的中国教育与中国经济的巨大发展相比,还存在着差距。
这些差距既向中国的高等教育提出了挑战,同时也为他带来了机遇。
我们应该抓住机遇、迎接挑战,从人才培养模式、学科建设和科学研究等方面进行新的探索,努力创建面向21实际的一流高校。
翻译:
InordertomatchthegreatdevelopmentofChina’seconomy,thereisstillalongwayforitscontemporaryeducationtogo.ThedisparitybetweenthemnotonlyputschallengebeforeChina’shighereducation,butprovidesitwithopportunitiessimultaneously.Weshouldseizetheopportunityandmeetthechallengehead-on.Weshouldmakenewexplorationsintheaspectsofthepersonnel-trainingpattern,curriculumset-upandscientificresearch,andweshouldestablishfirst-classinstitutionsofhigherlearninggearedtothe21stcentury.
53、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
翻译:
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.
54、少年时一去不复返的,等到经历衰退时,要做学问也来不及了。
翻译:
Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
55、声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。
翻译:
Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallsslightlywithadecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
56、要充分重视自然科学理论研究,包括现代数学、高能物理、分子生物学等基础学科的理论研究,忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好的解决我们在建设中遇到的重大问题。
翻译:
Fullattentionmustbepaidtotheoreticalresearchinthenaturalsciences,includingsuchbasicsubjectsasmodernmathematics,highenergyphysicsandmolecularbiology.Negligenceinthisrespectwillmakeitimpossibleforustomasterandapplytheresultsofadvancedworldscienceandtechnologyandproperlysolveimportantproblemswe’llencounterinourconstruction.
57、英联邦各国尤其如此,他们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
翻译:
Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,