国际贸易合同范本中英文版.docx
《国际贸易合同范本中英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际贸易合同范本中英文版.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
国际贸易合同范本中英文版
国际贸易合同
买方(TheBuyer):
卖方(TheSeller):
签订日期(Date):
年月___日签字日期SigningDate:
买方TheBuyer:
地址Address:
电话Tel:
卖方TheSeller:
地址Address:
电话Tel:
ThisContract,madeoutbyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebythe
BuyeragreetobuyandtheSelleragreetoselltheunder-mentionedcommodity
accordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.(Accordingtothe
practicalpriceofinvoice)
本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的
实际金额)。
1.Commodity,Specifications:
商品规格:
ITEM
骨口.序号
Commodity,Specifications
商品规格
Unit
单位
Quan.
数量
UnitPrice(
EUR)
单价(欧元)
Amount
(EUR)
总金额(欧
元)
总价
TotalValue
(不含赠
送)
TOTALVALUE:
C丄F.DALIAN,
2.COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURER:
原产地和制造商
3.TRANSPORTATIONMarinerefrigeratedcontainertransportation.
运输方式:
海洋冷藏集装箱运输。
4.PACKING:
Tobepackedbynewstrongwoodencasessuitableforlongdistaneeocean
transportationandwellprotectedagainstdampness,moisture,shock,rustandroughhandling.TheSellershallbeliableforanydamageofthecommodityandexpensesincurredonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellersinregardtothepacking.
包装:
须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。
由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。
5.SHIPPINGMARK:
TheSellershallmarkoneachpackagewithfacelesspaintthepackagenumber,grossweight,netweight,measurementandthewordings:
"RIGHTSIDEUP","HANDLEWITHCARE","KEEPAWAYFROMMOISTUE",andtheshippingmark.
卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。
6.TIMEOFTRANSPORTATIONBEFORE
日之前。
装货时间:
7.PLACEOFTRANSPORTATION:
起运地点:
8.PLACEOFDESTINATIONDALIAN,CHINA.
目的地:
中国大连。
9.INSURANCE:
TobecoveredbytheSellerfor110%(onehundredandtenpercent)oftotal
contractvalueagainstALLRisks.
保险:
由卖方按合同价的110%i保一切险。
10.PAYMENT:
ByT/T.Thepaymentshallbeeffectedafterreceiptthecontractgoodsandthe
documentstipulatedinClause10.
支付:
现款电汇方式。
11.DOCUMENTFORPAYMENT:
ThesellershallpresentfollowingdocumentstoBuyertoeffectthepayment.
1)TwocopiesofCommercialInvoice,
2)TwocopiesofPackingList,
3)ThreecopiesofCertificatesofQualityissuedbymanufacturer
4)Onecopyofcertificateoforigin
5)OnecopyofHealthCertificate
6)Afillingcertificatefromfactory
7)FumigationCertificateorNon-woodPackingMaterialCertificate
8)Therelevantinsuraneepolicywhichbecovered110%ofthetotalcontractvalueagainstALLRisks.
9)Fivecopiesoflabels(frontandback)
Incaseofbyseatransportation,thesellershallsendsimultaneouslywithshipmentonecopyeachoftheabovementioneddocumentstoCO.LTD.
支付单据:
卖方将向买方提供如下单据以履行支付。
1)商业发票两份;
2)装箱单两份;
3)制造商出具的质量证明书一份。
4)原产地证一份(正本)
5)卫生证一份(正本)
6)工厂出具灌装证明一份
7)有木质包装情况下的熏蒸证明或非木质包装证明
8)按合同价的110%投保一切险的保险单。
公司
9)标签五份(正面、背面)如果采用海运,卖方在装船的同时将如上单据各一份寄送给目的港的
12.DATEOFSHIPPING:
ThedateofBillofLadingshallberegardedastheactualdateofshipment.
装运日期:
提单上的日期将被视为装运日期
13.GUARANTEEOFQUALITY:
TheSellerguaranteethatcompliesinallrespectswiththequalityandspecificationsstipulatedinthisContract.
Thesellerguaranteesthatchoosetherightmeansoftransportationwillbethegoodsarrivedattheportofdestination.
卖方保证选用合适的运输方式将货物运抵
质量保证:
卖方保证货物的质量和规格与本合同的规定相符目的港。
14.INSPECTION:
(1)Suchasthequalityofthegoodsinconformitywiththecontractandspecification,thebuyerofthecommodityinspectionbureaushouldbeinvitedforinspection,andshallhavetherighttoclaimagainsttheselleraccordingtoareportissuedbythecommodityinspectionbureauinspection.
(1)如货物的质量与规格与合同不符,买方应请商检局进行检验,并有权根据商检局
出具的检验报告向卖方索赔
15.CLAIMS:
IncasethattheSellerareliableforthediscrepanciesandaclaimismade
byBuyerwithinthetime-limitofinspectionandqualityguaranteeperiodas
stipulatedinClause14ofthisContract,theSellershallsettletheclaimupon
theagreementoftheBuyersinoneorthecombinationofthefollowingways:
(1)AgreetotherejectionofthegoodsandrefundtotheBuyersthevalueof
thegoodssorejectedinthesamecurrencyascontractedherein,andtobear
alldirectlossesandexpensesinconnectiontherewithincludinginterestaccrued,banking
charges,freight,insurancepremium,inspectioncharges,storage,stevedorechargesandallothernecessaryexpensesrequiredforthecustodyandprotectionoftherejectedgoods.
(2)Devaluethegoodsaccordingtothedegreeofinferiority,extentofdamage
andamountoflossessufferedbytheBuyers.
TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSellers
failtoreplywithin30daysafterreceivingtheBuyers'claim.
索赔:
买方按照本合同14条的规定,在检验或质量保证期内提出的索赔,其问题应由卖方负责时,卖方在取得买方同意后应按下列之一或混合的方式处理索赔。
(1)同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切直接损失和费用,包
括利息、银行费用、运费、保险费用、商检费、仓储费和装卸费。
(2)按照货物的疵劣程度,损坏的范围和买方所遭受的损失将货物贬值。
卖方在收到买方的索赔30天内没有答复将被认为接受上述索赔。
16.FORCEMAJEURE:
Thesellershallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsdue
toForceMajeure,suchaswar,seriousfire,flood,typhoonandearthquake,orothereventsagreeduponbetweenbothparties,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellershalladvisetheBuyerbycable/teleximmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithinfourteendaysthereafter,shallsendbyairmailtotheBuyerfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbythe
CompetentGovernmentAuthorities,wheretheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
不可抗力:
由于严重的火灾、水灾、台风、地震以及双方同意的其它不可抗力事故,致使卖方交货延迟或不能交货时,卖方可不负责任,但发生上述事故时,卖方应立即以电传或电报通知买方,并于事故发生
部或全
后14天内将事故发生地主管当局出具的事故证明书用航空寄交买方,依不可抗力事件之轻重部免除合同责任。
17.ARBITRATION:
AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshall
bestettedfriendlythroughnegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythen
besubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeRulesofArbitrationpromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationshalltakeplaceinDalianandthedecisionoftheArbitrationCommissionshallbefinalandbindinguponbothparties;neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtnorotherauthoritiestoappealforrevisionofthedecision.Arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.
仲裁:
一切因执行本合同或与本合同有关的争议,应由双方友好协商解决,如经协商不能解决时,应提
交中国国际经济与贸易仲裁委员会根据该会仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在大连,仲裁裁决是终局的,对
双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。
18.EFFECTIVENESSOFTHECONTRACT:
ThisContractshallcomeintoforceimmediatelyaftersignaturebyrepresentativeofbothpartiesanduponapprovalbytherelevantauthorityofbothparties.
合同的生效:
本合同在双方代表签字后及双方有关当局批准后立即生效。
19.SPECIALPROVISIONS:
ThiscontractismadeoutinEnglishandChinese,bothversionbeingequallyauthentic.TheoriginalContractsareintwocopies;eachpartkeepsoneoftwooriginalcopiesaftersignature.
本合同采用中文、英文书写,具有同等法律效力。
合同正本两份,签字后双方各持一份。
买方签字TheBuyerAuthorizedSignature:
卖方签字TheSellerAuthorizedSignature: