IceAge1冰河世纪1中英对照台词.docx

上传人:b****8 文档编号:11446003 上传时间:2023-03-01 格式:DOCX 页数:61 大小:44.61KB
下载 相关 举报
IceAge1冰河世纪1中英对照台词.docx_第1页
第1页 / 共61页
IceAge1冰河世纪1中英对照台词.docx_第2页
第2页 / 共61页
IceAge1冰河世纪1中英对照台词.docx_第3页
第3页 / 共61页
IceAge1冰河世纪1中英对照台词.docx_第4页
第4页 / 共61页
IceAge1冰河世纪1中英对照台词.docx_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

IceAge1冰河世纪1中英对照台词.docx

《IceAge1冰河世纪1中英对照台词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《IceAge1冰河世纪1中英对照台词.docx(61页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

IceAge1冰河世纪1中英对照台词.docx

IceAge1冰河世纪1中英对照台词

IceAge1《冰河世纪》

-AnimalA:

WhynotcallittheBigChillortheNippyera?

为什么不管这叫“大寒”或者“冷冻时代”呢?

I'mjustsaying,howdoweknowit'saniceage?

我是说我们怎么知道这是“冰河世纪”?

-AnimalB:

Becauseofalltheice.因为四周全是冰!

-AnimalA:

Well,thingsjustgotalittlechillier.天气的确是变冷了

-AnimalC:

Help.Help.救命

-AnimalD:

Comeon,kids,let'sgo.Thetraffic'smoving.来吧,孩子,我们走,大伙儿都在走呢!

-AnimalC:

But,but,but,Dad.可是,可是,可是,爸爸

-AnimalD:

Nobuts.Youcanplayextinctionlater.别说“可是”还轮不到你绝种呢

-AnimalC:

OK.Comeon,guys.噢,OK,走吧,伙计们

-AnimalE:

So,where'sEddie?

我说……艾迪在哪儿?

-AnimalF:

Hesaidhewasonthevergeofanevolutionarybreakthrough

啊,他说他在研究什么突破性进化之类的

-AnimalE:

Really?

是吗?

-Eddie:

I'mflying.噢,我飞了!

-AnimalE:

Somebreakthrough.的确挺突破性的

-AnimalG:

Lookout.-You'regoingthewrongway.Crazymammoth.

小心!

你走错方向了!

你这毛象疯子!

-AnimalD:

Dotheworldafavor.Moveyourissuesofftheroad.

嘿!

你就帮个忙吧!

别挡着道妨碍交通!

-Manfred:

Ifmytrunkwasthatsmall,Iwouldn'tdrawattentiontomyself,pal.

如果我也是短鼻子我就不会那么抢眼了,老弟!

-AnimalD:

Givemeabreak.We’vebeenwaddlingallday.

让我休息下……我们都挪了一整天了

Goahead.Followthecrowd.向前走,跟着大伙儿

-Manfred:

It'llbequieterwhenyou'regone.你们走了就清静了

Comeon.Ifhewantstofreezetodeath,lethim.走吧,他要冻死就随他去

-Sid:

I'mup.I'mup.嘿,嘿,我醒了,醒了

Riseandshineeverybody.Huh?

Zak?

Marshall?

把大家都叫起来吧!

呃?

Zak?

Marshall?

Bertie?

UncleFungus?

Bertie?

"真菌"叔叔?

Whereiseverybody?

Comeon,guys,we’regonnamissthemigration.

大家都去哪儿了?

来吧,伙计们,我们快要错过迁徙的队伍了

Theyleftwithoutme.Theydothiseveryyear.扔下我就走了。

他们每年都这么干!

Why?

Doesn'tanyoneloveme?

为什么?

谁都不爱我了吗?

Isn'tthereanyonewhocaresaboutSidtheSloth?

难道谁都不关心我这可怜的树懒Sid了吗?

Allright,I'lljustgobymyself.好吧,那我就自己走

Sick.噢,恶心!

Widebody,curbitnexttime.嘿,肥仔!

别随地大小便!

Oh,jeez.Yuck.噢,天,呸

-Carl:

Ican'tbelieveit.Freshwildgreens.Frank,wheredidyouever...?

fresh:

新鲜的greens:

绿色物

真不敢相信,新鲜绿叶,Frank,你在哪儿找到的?

-Frank:

Goahead.Digin.Adandelion.

dig:

挖,掘digin:

掘土以掺进dandelion蒲公英

好了,快吃吧,是蒲公英?

-Carl:

Ithoughtthefrostwiped'emallout..

frost:

结霜于wipe:

消除wipeout:

彻底摧毁

还以为都被冻死了

-Frank:

Allbutone

就剩下这一棵

-Sid:

Itmakesmeso...Iwanna...Yuck.

wanna:

<美俚>=wantto

唷,唷,这实在让我太…我要…呸

Thishasdefinitelynotbeenmyday.YouknowwhatI'msaying,buddy?

definitely:

肯定地【有一句谚语Everydoghasitsday凡人皆有得以之时。

Thishasdefinitelynotbeenmyday这里的“myday”就是指得意之时,前面加了“not”就是不得意,不如意的意思,电影里Sid说今天是他倒霉的日子】buddy:

伙伴

我呸!

今天我算是倒霉透了。

我的意思你应该懂吧?

Whatamess.Yourhinoshavetinybrains.Didyouknowthat?

mess:

一团糟rhinos:

犀牛tiny:

微小的

简直一团糟,你们犀牛的脑袋实在是小,你们知道吗?

It'sjustafact.Nooffense.Youprobablydidn'tevenknowwhatI'mtalkingabout.

offense:

冒犯

这是事实,我没有恶意。

也许我的话你们根本不懂

Yummo.

呵呵呵呵,噢,美味呀!

Adandelion.Mustbethelastoneoftheseason.

dandelion:

蒲公英

是蒲公英呀!

一定是最后一棵了

-Frank:

Carl.

Carl.

-Carl:

Easy,Frank.

easy:

从容地takeeasy放轻松

冷静,Frank

-Frank:

Heruinedoursalad.

ruin:

糟蹋salad:

色拉

他糟蹋了我们的色拉

-Sid:

Mymistake.Thatwasmymistake.Letme...

呃,呃,噢,噢,是我错了

No,no,seriously,letmetakecareofthis.Whatisthis?

伙计们,说真的,我赔我赔呃。

这是什么?

Pinecones.Oh,mygoodness.They’remyfavorite.

pine:

松树cone:

球果goodness:

天哪favorite:

最爱

是松果啊!

噢,老天,我最爱吃了!

Delicious.That'sgoodeating.

唔,味道好极了嗷,这真…呃,真好吃

Butdon'tletmehogthemallup.Here,youhavesome.

hog:

贪婪者hogup吃光

你们可不能让我独享了。

你们也吃点

Tasty,isn'tit?

"BONAPPITITE(法语)."

tasty:

味道不错

味道不错吧?

祝你们胃口好

-Frank:

Now?

上吗?

-Carl:

Now

-Sid:

JustpretendthatI'mnothere.

pretend:

假装

假装我不在。

-Carl:

Iwantedtohithimatfullspeed.

hit:

袭击atfullspeed:

以全速(前进)

我是想全速把他撞倒

-Frank:

That'sOK.We'llhavesomefunwithhim.

havefunwithsb.:

和某人玩耍

别急,我们玩玩他.

-Sid:

Don'tletthemimpaleme.Iwannalive.

impale:

刺穿wanna:

<美俚>=wantto想要

别让他们刺穿我。

拜托了,我想活命

-Manfred:

Getoffme.

你走开!

-Carl:

Comeon,you'remakingascene.

scene:

事件makingascene:

当众大吵大闹

行了,你就别撒泼了

We'lljusttakeourfurrypi?

ataandgo.

furry:

毛皮的pi?

ata:

玩偶

我们只要把那毛小子戳爆然后就走

-Manfred:

Ifit'snotthemtoday,it’ssomeoneelsetomorrow.

嘿,小子,逃得了今天也逃不过明天

-Sid:

Well,I'dratheritnotbetoday.OK?

反正我今天不想死,OK?

-Carl:

We'llbreakyournecksoyoudon'tfeelathing.

neck:

脖子

我们戳断你的脖子你不会痛苦的,怎么样?

-Manfred:

Waitaminute.Ithoughtrhinoswerevegetarians.

rhinos:

犀牛vegetarian:

食草动物

等一下,你们犀牛应该是食草动物吧?

-Sid:

Anexcellentpoint.

真精辟!

-Carl:

Shutup.

闭嘴!

Whosayswe'regonnaeathimafterwekillhim?

gonna:

<美俚>=goto打算

谁说我们把他杀了之后要吃他?

-Frank:

Comeon,moveit

好了,请让开

-Manfred:

Idon'tlikeanimalsthatkillforpleasure.

pleasure:

娱乐

我不喜欢以杀为乐的动物

-Carl:

Saveitforamammalthatcares.

saveit:

省省吧mammal:

哺乳动物

谁爱听…就跟谁说吧

-Sid:

I'mthematterthatcares.

我正好是忠实信徒

-Manfred:

OK,ifeitherofyoumakeitacrossthatsinkholeinfrontofyou,yougetthesloth.

sinkhole:

污水坑sloth:

树懒

好吧,如果你们俩有谁过得了前面那滩流沙,树懒就归你们

-Sid:

That'sright,youlosers.Youtakeonestepandyou'redead.

好的,孬种。

你往前跨一步就死定了!

Youwerebluffing,huh?

bluff:

吓唬

你在吓唬他们?

-Manfred:

Yeah,thatwasabluff.

对,那只是吓吓他们

-Carl:

Gethim.

收拾他!

-Frank:

Adandelion?

是蒲公英?

-Sid:

Wedidit.

哇!

我们胜利了!

Youhavebeautifuleyes.

你的眼睛真美!

-Manfred:

Getoffmyface.

快滚下我的脸!

-Sid:

Whoa,wemakeagreatteam.Whatdoyousayweheadsouthtogether?

whoa:

惊叹声head:

前进

噢,我俩配合默契。

不如结伴一起去南方吧

-Manfred:

Great.Jumponmybackandrelaxthewholeway.

Relax:

放轻松

好啊,耶!

嘿,跳到我背上来一路放轻松

-Sid:

Wow,Really?

哇噢,当真?

-Manfred:

No.

不。

-Sid:

Wait,aren'tyougoingsouth?

Thechangeofseasons,migrationinstincts.

migration:

迁徙instinct:

本能

等等,你不去南方?

季节的变换,迁徙的本能

AnyofthisA-ringingAbell?

这些挺耳熟吧?

-Manfred:

Iguessnot.Bye.

不,再见了

-Sid:

OK,then.Thanksforthehelp.Icantakeitfromhere.

好吧,多谢帮忙我自己走吧

-Carl:

Youovergrownweasel.Waittillwegetdownthere.

overgrown:

生长过度weasel:

鼬鼠

嘿,你象只大号的鼬鼠有种等我们下来

-Sid:

Thatsouththingiswayoverrated.Theheat,thecrowds-whoneedsit?

overrate:

对…估计过高

何必一窝蜂地去南方又热又挤的,没意思

Isn'tthisgreat?

Youandme,twobachelorsknockingaboutinthewild.

bachelor:

单身汉knockabout:

闲逛

这样不好吗?

你和我两个单身汉在荒野中闲逛

-Manfred:

No,youjustwantabodyguardsoyoudon'tbecomesomebody'ssidedish.

bodyguard:

保镖dish:

菜肴

不,你是想要保镖生怕自己被活吞了

-Sid:

You'reaveryshrewdmammal.

shrewd:

精明的mammal:

哺乳动物

你这家伙还真够精明的

OK,leadtheway,MrBig...Didn'tgetthename.

那你带路吧,大块头,你叫…叫啥来着?

-Manfred:

Manfred.

Manfred.

-Sid:

Manfred?

Yuck.

yuck:

[美俚]啐(表示反感等,等于yuk)

Manfred?

难听

HowaboutMannytheMoodyMammoth?

OrMannytheMelancholy...Mannythe...

moody:

喜怒无常的mammoth:

长毛象melancholy:

忧郁的

不如叫“Manny-忧郁的毛象”“曼尼-深沉的愁思者”“…曼尼…”

-Manfred:

Stopfollowingme.

别再跟着我

-Sid:

OK,soyou'vegotissues.Youwon’tevenknowI'mhere.I'lljustzipthelip.

zip:

拉开或拉上lip:

嘴唇

好吧,好吧,你愤世嫉俗。

你就当我不在,我这就闭嘴

-Soto:

Lookatthecutelittlebaby,Diego.

cute:

可爱的

噢,你快瞧啊那可爱的小宝宝,Diego

-Diego:

lsn'titnicehe'llbejoiningusforbreakfast?

join:

参加

把他拿来当早餐一定很美妙。

-Soto:

Itwouldn'tbebreakfastwithouthim.

没有他怎么能算早餐?

Especiallysincehisdaddywipedouthalfourpackandwearsourskintokeepwarm.

wipedout:

消灭pack:

一群

尤其因为他爸爸杀了我们一半的同胞,穿上我们的毛皮取暖

Aneyeforaneye,don'tyouthink?

以牙还牙,你看怎么样?

-Diego:

Let'sshowhimwhathappenswhenhemesseswithsabers.

messes:

毁坏saber军刀

让那人知道招惹剑牙虎什么下场

-Soto:

Alertthetroops.Weattackatdawn.

alert:

警告troop:

群dawn:

黎明

通知大伙儿,我们黎明进攻

And,Diego,bringmethatbabyalive.

Diego,把那孩子带来,要活的

IfI'mgonnaenjoymyrevenge,Iwantittobefresh.

revenge:

报仇fresh:

活的,新鲜的

如果要好好享受报仇的滋味,那最好是活吞

-Sid:

Phew.I'mwipedout.

phew:

唷(表示不快、惊讶的声音)wipedout:

精疲力竭的

噢,累死我了

-Manfred:

That'syourshelter?

shelter:

避难所

你要用那个建房子?

-Sid:

You'reabigguy.I'malittleguy.

嘿,你块头大,我是小不点儿

-Manfred:

Yougotalotofwood.

可你只拿了半根木头

-Sid:

Butwithmylittlestickandmyhighlyevolvedbrain,Ishallcreatefire.

evolved:

高度进化的

可…有我的小木棍和我高度进化的脑子…我能生出…火!

-Manfred:

Fascinating.

吹牛

-Sid:

We'llseeifbrainstriumphoverbrawntonight.Now,won'twe?

triumph:

胜利brawn发达的肌肉

看看智慧是不是能战胜蛮力。

你瞧着吧

-Manfred:

ThinkIsawitsspark.

spark:

火花

嘿,我看见火花了

-Sid:

AnychanceIcouldsqueezeintherewithyou,Manny,oldpal?

squeeze:

挤pal:

伙伴

呃,我能不能进来跟你一块挤一挤,Manny,老伙计?

-Manfred:

Isn'ttheresomeoneelseyoucanannoy?

呃,你能不能不要去麻烦别人

Friends?

Family?

Poisonousreptiles?

poisonous:

有毒的reptile:

爬行动物

朋友、亲戚或者毒蛇什么的

-Sid:

Myfamilyabandonedme.Theyjustkindamigratedwithoutme.

abandon:

抛弃migrate:

随季节而移居

我全家丢下了我他们不管我…自己迁徙了

Youshouldseewhattheydidlastyear.

他们去年还要过分

Theywokeupearlyandtiedmyhandsandfeetandtheygaggedmewithafieldmouse…

tie:

绑住gag:

塞住…的口fieldmouse:

田鼠

他们很早醒来然后绑住我的手脚,用田鼠塞住我的嘴

…coveredtheirtracks,wentthroughwatersoI'dlosetheirscent,and...whoneeds'em,anyway?

track:

足迹scent:

气味

并且把洞门堵上他们走水路这样我就闻不出它们的气味,反…反正…我也不需要他们

Sowhataboutyou?

Youhavefamily?

你怎么样?

有家庭吗?

OK,you'retired.Isee.We’lltalkmoreinthemorning.

好吧,看来你累了我们天亮再谈

-Sid:

Manfred?

Manfred?

Couldyouscorchoveradrop?

scorch:

使枯萎drop:

Manfred?

你挪过去点好吗?

Comeon.Nobodyfallsasleepthatfast.

噢,得了。

哪会这么快就睡着的!

-Soto:

There'sDiego.Fallback.

这儿有Diego,我们撤

Where'sthebaby?

小孩在哪儿?

-Diego:

Ilostitoverthefalls.

falls:

瀑布

在瀑布那儿追丢了

-Soto:

Youlostit?

你追丢了?

Iwantthatbaby,Diego.

我要那小孩,Diego

-Diego:

I'llgetit.

我能找到

-Soto:

You'dbetter,unlessyouwanttoserveasareplacement.

replacement:

代替品

但愿如此不然的话被活吞的就是你

We'llgouptoHalfPeak.Meetusthere.

我们去“半峰”山去那儿会合

Ithadbetterbealive.

alive:

活着的

最好把他活着带来

-TigerC:

Canwetrustyouwiththat,Diego?

能完成这任务吗?

Diego?

-Soto:

Let'sgo.

我们走!

-Sid:

Shepickedahairoffmyshoulderandsays,"lfyouhaveanextramatingdance,

pickoff:

摘掉extra:

另外mate:

(动物等的)交配

她摘掉我肩上的那根毛就说如果你找别的女伴风流

atleastpickafemalewiththesamecolorpelt."

female:

女性pelt:

生毛皮

至少找一个毛的颜色相同的

Ithought"Whoa.She'sgonnagoprayingmantisonme."

whoa:

惊叹声,咳!

gonna=goto打算pray祈祷mantis:

螳螂

我想,唉,我要成

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1