学位论文英语专业大众传播媒介.docx

上传人:b****8 文档编号:11340815 上传时间:2023-02-28 格式:DOCX 页数:13 大小:26.72KB
下载 相关 举报
学位论文英语专业大众传播媒介.docx_第1页
第1页 / 共13页
学位论文英语专业大众传播媒介.docx_第2页
第2页 / 共13页
学位论文英语专业大众传播媒介.docx_第3页
第3页 / 共13页
学位论文英语专业大众传播媒介.docx_第4页
第4页 / 共13页
学位论文英语专业大众传播媒介.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

学位论文英语专业大众传播媒介.docx

《学位论文英语专业大众传播媒介.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学位论文英语专业大众传播媒介.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

学位论文英语专业大众传播媒介.docx

学位论文英语专业大众传播媒介

1.Introduction

Thedevelopmentofnewscienceandtechnology,especiallytheinnovationofmasscommunicationmedia,bringspeopleofallnationscloser.TheappearanceoftheInternetandtheextensiveuseofemailshortenthedistancebetweenpeople.AsM.McLuhansays,thewholeearthislikeaglobalvillage[1].Peoplebegintorealizemoretheirneedstocommunicatewitheachother.Buttheshorteningofspacecannotautomaticallyreduceculturalandpsychologicaldistances.Differencesinculturalorientation,socialstandard,andwaysofthinkingwillundoubtedlycausemisunderstandingandculturalshocks.Itisinevitablethatpeopleofdifferentethnicgrouphavetore-understandthemselves.Theyhavetore-examinetheirownculturesbycomparisonwithotherculturesinordertobemoreadaptableintheirinterculturalcommunication.Eventhough,someculturalfactors,whichrootedinthedifferentcountriesandsocieties,affectthetranslatingdeeply.Itmakesthatthesourcemessageunabletobetranslatedintothetargetmessagecompletely.Butifwefindoutsomeusefulmethods,wewouldliketotransfertheuntranslatabilityintotranslatabilitypossibly.

2.DefinitionandPremiseoftheCulture’sTranslatability

2.1Thepremiseoftheuntranslatability

Ifwewanttotalkaboutthetranslatability,weshouldknowthereasonsthatmaketroublestotranslators.Ontheotherhand,Iwanttotalkabouttheuntraslatabilityfirst.Thepremiseoftheuntranslatabilityliesinthecultureregionanditisjustarelativeconcept.Asweknow,cultureisaproductofhumananditisdevelopingwiththedevelopmentofhumanbeing.However,humanbeingoriginatedindifferentplacesanddidn’tknowtherewereotherpeopleslivinginotherplaces.Sohumanbeinglivingindifferentplacescreatestheircultureindifferentways.Differentlanguageswillcarryoutthecoresouloftheculture,whichbelongedtodifferentpalaces.Ontheotherhand,languageisthecarrierofculture[2].

Thecultureregionismainlyexpressedinthelanguages,whichreflectedthedifferenceofculture.Therearemanyfactorsdecidethelanguages’difference.

2.1.1.InfluenceofEnvironmentandWeatheruponLanguage

Thelanguageisrootedinthenaturalandsocialenvironmentsdeeply.Naturalenvironmentsplayaveryimportantroleintheformationofregionalculturesornationalcultures.Itwasobviouslyexpressedintheancienttimeswheneconomieswerenotdeveloped.Therelationshipofculturethenreflectsthatnaturalenvironmentsdeterminepeople’swaysofliving,meansofproductionandbehavioralpatternsornorms[3].

Asisknown,Britainisacountrybuiltupbymanyislands.Fishcultureandseafaringarethemainstayindustryintheirtraditionaleconomy.However,Chinesearelivinginthemaincontinentforthousandsofyears,andpeoplecannotlivewithoutthesoil.Duetothedifferencesoftheregionalculture,therearemanyphrasesabouttheseaandaquaticsproductinEnglish.ItishardtofindtheexactequivalentsinChinesetothosephrases,suchas:

Restonone’soars(暂时歇一歇)

Keepone’sheadabovewater(奋力图存)

Allatsea(不知所措)

Haveotherfishtofly(另有其他要紧事要做)

Drinklikeafish(牛饮,狂喝)

Allisfishthatcomestoone’snet(捕到网里都是鱼)

Neveroffertoteachfishtoswim.(千万不要班门弄斧)

Climatenotonlygiveseffecttothepeople’slivingenvironment,butalsotothewayofhuman’sthinkingandlanguage.ChinaliesintheEastHemisphere’ssemitropicalregion.ThemainClimateisthecontinentalClimate.SoChinesetendtotakeeastwind,asitisthesymbolofthespring.Itwillbringthehopeandnewlifetotheearth.However,thewestwindisthesymbolofwinterandalsobringsthedrearinesstotheearth.Soitisalwaysusedastheforcesofcomingdown.Ifwesternersdonotunderstandthespecialmeaningoftheeastandwestwind,itishardforthemtounderstandChairmanMao’sline“东风压倒西风”.However,Britain,whichliesintheWestHemisphereandtheNorthTemperateZone,belongingtotheoceanicClimate.Sothewestwindisthesymbolofthespring.Inspring,thewestwindbringsmuchwatertothesoil.TheWestWindEulogy,whichiswrittenbythefamouspoetByron,isjustasingtopraisethespring.ThesimilarexamplealsoexistsinChina’ssummerculture.InChina,thesummerisalwaysrelatedtothetorridity.“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”areoftenusedbydescribingthesummer’shotdays.ButtheBritain’ssummerisacoolandcomfortableseason.Itbringsthepeople’simaginationofloveliness,goodlinessandblandness.SoShakespearecomparedhislovertothesummer:

“ShallIcomparetheetoasummer’sday?

Thouartlovelierandmoretemperate.”

2.1.2Lifestyle’sDifference

Differentlifestylewasformedindifferentlivingenvironment,andthedifferencethatexistsinthelifestyleisrepresentedinlanguages.Forexample,thedifferentfoodofEasternandWesternbringsgreatdifferencestothelanguage.BritainliesintheNorthTemperateZone,andtheirpeople’smainfoodismilkandbread,whichoftenreflectedinthevariousidiomandimagery.Suchas:

Halfaloafisbetterthannone.(聊胜于无)

Earnone’sbread.(赚钱糊口)

Knowwhichsideone’sbreadisbutteredon.(明白自己的利益所在)

Takethebreadoutofsomebody’smouth.(抢别人的饭碗)

Don’tquarrelwithyourbreadandbutter.(你可不要砸自己的饭碗)

Cryoverspiltmilk.(做无益的后悔)

Buttertobutterisnorelish.(千篇一律的东西令人生厌)

Fairwordsbutternoproblem.(花言巧语是不中用的)

However,thericecultivationtakesthedominionstationinChina.Thetraditionalfoodisricebutbread.Nomatterwhattheyeatfordinnereveryday,Chinesenamedtheaction“dinning”.However,differentnameshavebeendefinedtothedinningbasedonthedifferenttimesinBritain.InChina,thewordsthatextendedfromfoodareplenty.Forinstance,饭碗isequaltothejob;夹生饭isequaltothehalf-cookedrice;鱼米之乡standsfortherichplaces;生米做成熟饭iscomparedtothethingswhichhavebeendone;巧妇难为无米之炊issimilartotheproblemwhichacapablepersoncannotdealwithwithouttheessentialingredients,etc.

2.1.3.SetPhrasesOriginatedfromMythology,Legendary,FablesandAllusions

Suchphrasescouldreflectthefeaturesofthetraditionalculture.Aesop'sFables,GreecemythologyandHomer'sepicpoetryleftalargenumberofidioms,suchas:

aHerculeantask(艰巨的任务),Achilles’heel(致命的弱点),Samson’shair(致命点),aswardofDamocles(达莫克勒斯之剑),theGordian(‘s)knot(难解之结),betweenScyllaandCharybdis(腹背受敌),sourgrapes(酸葡萄),crywolf(狼来了),Pandora’sbox(潘多拉的盒子;灾难之源),thecat’spaw(猫爪子;被别人利用作为工具的人),etc.

TheGreekcultureaffectedtheEnglishcultureverygreatly,suchas“Goldenapple”(红颜祸水).IntheTrojanWar,GreeceholdingspiesintheTrojanhorse(木马计),causedthedestructionoftheTrojan.SoitcreatestheGreece’sgift(能害人的礼品).TheTrojan’slessonispainfulandtheGreece’sgiftisharmful.Thewesternoftensay:

“It’sGreecetome!

”(我真是一窍不通)whentheymetsomethingdifficulttounderstand.Itmaybealsosubstitutedby“ItisallChinesetome!

”TheChinesewordsmaybetoodifficulttobeunderstoodbythewesternersinsomeway.However,theChineseidiomisrichandcolorful.Suchas“牛郎织女”、“楚河汉界”、“守株待兔”、“请君入瓮”、“画龙点睛”、“愚公移山”、“杞人忧天”、“黄粱美梦”、“南柯一梦”、“叶公好龙”、“嫦娥奔月”,etc.

2.1.4.ManandGod

ThewesternpeoplebelieveinGodandthecreationoftheworld.TheHolyBiblehasgreateffecttothewholewesternculture.SoitiseasytounderstandwhytherearetoomanyidiomsoriginatedfromtheBibleandtheChristianity.Suchas:

tobowdowninthehouseofRimmon(向异教徒屈膝投降),acovenantofsalt(不可背弃的盟约),gridupone’slions(准备行动),Judas’kiss(死亡之吻),thelastsupper(最后的晚餐),theforbiddenfruit(禁果),nocomingtoheavenwithdryeyes(眼无泪水,难进天国),thewaytoheavenisbytheweepingcross(忏悔受难,得升天堂),aspoorasachurchmouse(家徒四壁),bearone’scross(背负十字架).ButChinesehavetheirancientmythologies,suchas:

“夸父追日”、“洪水灭世”、“女娲补天”、“精卫填海”、“神农尝百草”、“大禹治水”。

TheBuddhismandtheTaoismisalsoimportantconsistentintheChineseculture.JustliketheChristianity,thestoriesbringuncountableidiomstoChinese,suchas:

“苦海无边,回头是岸”、“佛法无边”,“不看僧面,看佛面”、“阎王要你三更死,哪得留你到五更”、“八仙过海,各显神通”、“放下屠刀,立地成佛”、“灵丹妙药”,“点石成金”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”,etc.

2.1.5.History

Chinahasbeenavastagriculturalcountryforthousandsofyears.A.D.Lindsay,MasterofBalliolatOxfordinthelateforties,discussedinhislecturesondemocracythedifficultiesoflargesize.Asamatteroffact,itrequiresaHerculeaneffortjusttoholdsuchacountrytogether.Disunityorfragmentationusuallyledtolongyearsofwaranddestruction,bringinguntoldsufferingtothepeople.So,thephrasesthatoriginatedfromthewarhavebeenusedineveryaspectoflife.Suchas:

“知己知彼,百战不殆”、“围魏救赵”、“暗渡陈仓”、“进退维谷”、“背水一战”、“投笔从戎”、“投鞭断流”、“步步为营”、“坚壁清野”、“运筹帷幄”、“破釜沉舟”、“临阵磨枪”,etc.Theidiom“tomeetone’sWaterloo”isoriginatedfromtheWaterloowarofNapoleon,whichhasthesimilarmeaningof“一败涂地”.IntheBritain’shistory,waralsoconstantlyhappened.Sothequalityofidiomsrelatedtothewaralsobig.Suchas:

marktime(踌躇不决),maskone’sbatteries(掩盖敌意),sticktoone’sguns(坚持立场),andhavebeeninwars(在生活中吃过苦头)andthestoryofhorseforakingdom(一匹马换一个国王).

ThepopesandkingsruletheBritainforalongtime;thephrasesthatreflecttheangerandhatredareplenty.Suchas:

Thekingandthepope,thelionandthewolf(国王教皇,狮子豺狼).

Kingsgomad,andthepeoplesufferformit(军王发疯,百姓遭殃).

Kingshavealonghand.(勿与帝王争)

Moreroyalistthantheking.(比极端分子更极端)

Pope’snose(煮熟的鸡屁股).

Thepleasuresofthemightyarethetearsofthepoor.(富豪纵欲,穷人流泪)

Thekingsendshiscarriage.(囚车来了)

Andtheproverb“kingsandbearsoftenworrytheirkeepers”issimilartothe“伴君如伴虎”.TheChinesehavebeentyrannizedbythelandlordforthousandsofyears,andexploitedbythemalfeasantanddealers.Solotsofphrases

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 哲学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1