英语职称考试试题.docx
《英语职称考试试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语职称考试试题.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语职称考试试题
1Sleep
Weallknowthatthenormalhumandailycycleofactivity1isofsome7-8hours'sleepalternatingwithsome16-17hours'wakefulnessandthat,broadlyspeaking,thesleepnormallycoincideswiththehoursofdarkness2.Ourpresentconcerniswithhoweasilyandtowhatextentthiscyclecanbemodified.
Thequestionisnomereacademicone.3Thecase,forexample,withwhichpeoplecanchangefromworkinginthedaytoworkingatnightisaquestionofgrowingimportanceinindustrywhereautomationcallsinsistentlyforround-the-clockworkingofmachines.Itnormallytakesfromfivedaystooneweekforapersontoadapttoareversedroutineofsleepandwakefulness,sleepingduringthedayandworkingatnight.Unfortunately,itisoftenthecaseinindustrythatshiftsarechangedeveryweek;apersonmayworkfrom12midnightto8amoneweek,8amto4pmthenext,and4pmto12midnightthethirdandsoon.Thismeansthatnosoonerhashegotusedtooneroutinethanhehastochangetoanother4,sothatmuchofhistimeisspentneitherworkingnorsleepingveryefficiently.
Oneanswerwouldseemtobelongerperiodsoneachshift,amonth,oreventhreemonths.RecentresearchbyBonjeroftheNetherlands,however,hasshownthatpeopleonsuchsystemswillreverttotheirnormalhabitsofsleepandwakefulnessduringtheweekend5andthatthisisquiteenoughtodestroyanyadaptationtonightworkbuiltupduringtheweek.
Theonlyrealsolutionappearstobetohandoverthenightshifttoacorpsofpermanentnightworkers6whosenocturnalwakefulness7maypersistthroughallweekendsandholidays.Aninterestingstudyofthedomesticlifeandhealthofnight-shiftworkerswascarriedoutbyBrown.Shefoundahighincidenceofdisturbedsleep,digestivedisorderanddomesticdisruptionamongthoseonalternatingdayandnightshifts,butnoabnormaloccurrenceofthesesymptomsamongthoseonpermanentnightwork.
词汇:
alternate/'oiltsneit/vL交替,轮换wakefulness/'weikfulnis/n.醒着,不睡coincide/^suin'said/vL同时发生;一致,相符
modify/'mDdifai/vt改变,修改,修饰;缓和,减轻
automation/lOit^'meiJsn/n.自动化insistently/in'sistsntli/adv.坚持地,执拗
地;迫切地,急切地reverse/n丨V3:
s/vt.使颠倒,使倒转routine/rui'tiin/n.常规,例行公事revert/ri丨V3it/vL恢复,回复corps/ko:
(r)/n.共同.;!
:
作或活动的一群人;特种部队,特殊军种permanent/丨p3im3n3nt/adj.永久的,持久的nocturnal/nok'tsinl/adj.夜间发生的,夜间活动的
incidence/丨insidsns/n.发生(率)digestive/difd3estiv,dai-/adj.消化的,助消化的
disruption/dis'rAppn/n.混乱,分裂,崩演abnormal/aeb'noiml/adj.反常的,变态的occurrence/s'kArsns/n.发生,出现;(偶发
‘性)事件
symptom/'simptam/n.表征,征病征,症状
注释:
1. thenormalhumandailycycleofactivity:
人们每天正常活动的周期
2. thesleepnormallycoincideswiththehoursofdarkness:
睡目民通常与黑夜时间重叠
3. Thequestionisnomereacademicone.这不仅仅是一个简单的学术问题。
,
4. Thismeansthatnosoonerhashegotusedtooneroutinethanhehastochangetoanother:
这就意味着丨他刚刚习惯了一种方式又不得不改为另一种。
此句中的nosooner...than...是倒装结构。
nosooner+主语助动词倒装结构(hashe...)的意思是“一……就……”。
如:
1hadnosoonerreachedhomethanitbegantorain.我刚到家天就下雨了。
可以看出,只有当nosooner放在句首位置时,“主语-助动词”这一序列才发生变化。
5. peopleonsuchsystemswillreverttotheirnormalhabitsofsleepandwakefulnessduringtheweekend:
在周末,按照这些体制工作的人会恢复他们通常的睡眠和清醒的习惯。
6. acorpsofpermanentnightworkers:
—队长期上晚班的工人
7. nocturnalwakefulness:
夜间不眠
练习:
1.ThequestionraisedinParagraph1is"nomereacademicone"AbecauseBonjer'sfindingsaredifferentfromBrown's.Bbecausesleepnormallycoincideswiththehoursofdarkness.
Cbecausesomepeoplecanchangetheirsleepinghabitseasily.Dbecauseshiftworkinindustryrequirespeopletochangetheirsleepinghabits.
2. Accordingtothepassage,themainproblemaboutnightworkisthatApeoplehatetheinconvenienceofworkingonnightshifts.
Byourlifeisdisturbedbychangingfromdaytonightroutinesandback.Cnotallindustriesworkatthesamehours.Ditisdifficulttofindacorpsofgoodnightworkers.
3. Accordingtothepassage,thebestsolutiontotheproblemseemstobeAnottochangeshiftsfromoneweektothenext.
Btomakeperiodsoneachshiftlonger.Ctoemploypeoplewhowillalwaysworkatnight.Dtofindwaysofselectingpeoplewhoadaptquickly.
4. Inthesecondparagraph,“thethird"means
Athethirdweek. Bthethirdshift.
Cathirdofthetime. Dthethirdroutine.
5. Inthelastsentenceofthesecondparagraph,”another"meansAanotherroutine. Banothershift.
Canotherweek. Danotherperson.
答案与题解:
1. D根据上下文,睡眠周期不仅仅是一个学术性的问题。
由于工作的需要要求人们改变睡眠习惯o所以D是答案o
2. Bi章的第二段^介绍°了工作三班倒的情况。
工人们常常每周变换工作时间,这样就影响了他们的正常睡眠周期,所以这是主要的问题所在。
3. C文章最后一段第一句说:
Theonlyrealsolution...(唯一真正解决问题的方法……),之后提到由一队长期上夜班的工人来担负夜班工作,这样别的工人就可以上正常班,而夜班工人不用因常变换工作时间来调节自己的睡眠周期。
4. A第二段中的thethird根据上下文是thethirdweek。
跟形容词最高级一样(如:
themostbeautiful[woman]),序数词后面的名词常可省略。
又如:
thefourth(day)ofMay。
5. Aanother(另一个)之后省略了routine一词。
译文:
睡眠我们都知道人们每天正常活动的周期是大约7~8小时的睡眠与大约16~17小时的清醒状态相交替。
而且,一般说来,睡眠通常与黑夜的长短相一致。
我们目前关心的是要改变这一周期可以有多简单,并且可以改变到何种程度。
这不仅仅是一个简单的学术问题。
例如,在需要机器24小时连续工作的自动化操作的工业生产中,使人们从白天工作变为晚上工作变得越来越重要了。
通常一个人需要五天至一周的时间来适应与常规生活颠倒的睡眠时间和清醒时间,即白天睡觉,晚上工作。
不幸的是,在工业生产中,工作班次每星期都变换的事经常发生:
如一个人第一星期要从午夜12点工作到上午8点,下一个星期从上午8点工作到下午4点,第三个星期又从下午4点工作到午夜12点等等。
这就意味着,他刚刚习惯了一种方式又不得不改为另一种。
因此,他的很多工作和休息时间都不能得到高效率的利用。
让每一班次都维持较长一段时间,一个月,甚至三个月,这似乎是一种解决方法。
然而,荷兰人Bonjei•近来的研究结果表明,按照这些体制工作的人在周末会恢复他们通常的睡眠和清醒的习惯。
而这已足够破坏其一周以来培养起来的对夜晚工作的适应性。
唯一真正的解决方法看来是将晚班交给一组在所有周末和假日里都能保持夜间不困的长期上晚班的人。
Brown曾做过一个关于上晚班的工人的家庭生活和健康状况的有趣的研究。
她发现在那些早晚班换来换去的人群中,失眠、消化系统紊乱和家庭分裂有较高的发生率,但是在那些长期上晚班的人中这种反常征兆却没有。
职称英语,文章,2014
分享到:
新浪微博腾讯微博QQ空间人人网豆瓣网网易微博1
2TheSahara
ThenameSaharaderivesfromtheArabicwordfor"desert"or"steppe".At3.5millionsquaremiles,anarearoughlythesizeoftheUnitedStates,theSaharaDesertinnorthernAfricaisthelargestdesertintheworld.ltspansthecontinentfromtheAtlanticOceantotheRedSea.Daytimetemperaturescanreachashighas130°F.Thehumiditysometimesgetsintotheteens.Butitcanalsobeaslowas2.5percent,thelowestintheworld.MostoftheSaharareceiveslessthanfiveinchesofrainperyear,whilelargeareassometimeshavenorainfallatallforyears.
AttheheartoftheSaharaisthelandlockednorthAfricancountryofNiger.Herethesand
dunescanbe100feettallandseveralmileslong.HeresandplainsstretchoveranarealargerthanGermanywherethereisneitherwaternortowns.YetsittinginthemidstofthesurroundingdesertisthetownofBilma.SuddenlytherearepoolsofcIearwater.Surprisingly,therearegrovesofdatepalms.Undergroundwaterresources,oroases,sufficienttosupportirrigatedagriculturearefoundindrystreambedsanddepressions.Irrigationditchesrunoffacreektowaterfields.Corn,cassava,tea,peanuts,hotpeppers,andorange,lime,andgrapefruittreesgrowinthesefields.Donkeysandgoatsgrazeongreengrass.
TheSaharaofNigerisstillaregionwhereyoucanseeacamelcaravanof500camelstiedtogetherinlooselinesaslongasamile,travelingtowardsuchoasistowns.Thereacaravanwillcollectlife-sustainingsalt,whichisminedfromwaterybasins,andtransportitupto400milesbacktosettlementsontheedgesofthedesert.Theroundtripacrossthevastsandstakesonemonth.
词汇:
Humidity/hju'mId?
tl/n.湿度irrigate/'lrlgelt/v.灌溉
stretch/stret?
/v.伸展camel/'km?
l/n.骆驼
datepalmsn.椰枣树
注释:
1.Undergroundwaterresources,oroases,sufficienttosupportirrigatedagriculturearefoundindrystreambedsanddepressions.在干河床和洼地处可找到充足的地下水资源或者绿洲来支持灌溉农业。
2.Irrigationditchesrunoffacreektowaterfields.灌溉沟渠通过一条小溪到达水田中。
3.Donkeysandgoatsgrazeongreengrass.青草上放养着驴和山羊。
练习:
1.Thispassageismostlyabout_______.
A)lifeintheSahara
B)thedesertsofAfrica
C)Bilma
D)howcamelstravelinthedesert
2.RainfallinmostoftheSaharais_______.
A)lessthanfiveinchesperyear
B)lessthanteninchesperyear
C)lessthantwentyinchesperyear
D)zero
3.TheSaharacanbedescribedas_______.
A)aplaceofcontrasts
B)aplacewherenooneIives
C)anareawherethewintersarecold
D)anareathatappealstomanytourists
4.Thephrase"anarearoughlythesizeoftheUnitedStates"givesanindicationofthesizeof_______.
A)northernAfrica
B)Niger
C)theSahara
D)allofAfrica
5.Inthispassagecaravanmeans_______.
A)travelingcircus
B)grouptravelingtogetherthroughdifficultcountry
C)railroadtrain
D)asmall,fastsailingship
答案与题解:
1.A本题问的是:
这篇文章主要讲了什么?
根据文段,本文主要介绍了撒哈拉沙漠的地理概况,城镇的农业,以及城镇之间的日常来往。
B选项范围过宽。
C选项不全面,文章不止介绍了比尔马的情况。
D选项文中没有具体介绍。
所以A是对的。
2.A本题问的是:
在撒哈拉的绝大多数地区,降雨情况如何?
根据第一段的最后一句话,撒哈拉的绝大多数地区每年降雨量低于5英寸。
所以A正确。
3.A本题问的是:
撒哈拉沙漠可以被描述成什么?
A的意思是,一个具有强烈对比的地方。
B的意思是杳无人烟的地方。
C的意思是冬天很冷的地区。
D的意思是吸引很多游客的地方。
B,C,D均不符合文意,因此A正确。
4.C本题问的是:
句子“大约和美国大小相当的地区”指明的是什么地方的大小?
根据第一段的第二句话可知,本句的主语是撒哈拉沙漠。
因此C正确。
5.B本题问的是:
文中“caravan”的意思是什么?
A的意思是旅行马戏团。
C是火车。
D是又小又快的帆船。
根据文中的介绍,穿过沙漠的驼队由上百只骆驼组成,来到绿洲城镇收集盐,因此B选项“一群人一起穿过条件恶劣的国家”是正确的。
译文:
撒哈拉沙漠
撒哈拉这个名字起源于阿拉伯谱单词“沙漠”或“干草原”。
位于北非的撒哈拉沙漠是世界上最大的沙漠,占地350万平方英里,大概相当于美国的大小。
它横跨大西洋与红海间的大陆。
日间气温可高达华氏130度。
湿度有时会在13%~19%,但也可低达2.5%,为世界最低湿度。
撒哈拉沙漠的绝大多数地区每年的降雨量低于&英寸,但多年来大面积地区根本没下过雨。
位于哈拉沙漠中心的是北非的内陆国尼日尔。
这里的沙丘可高达100英尺,长至几英里。
在这里,被沙漠覆盖的地区没有水和城镇,其面积大于德国。
然而有一个叫做比尔马的镇子坐落于环绕的沙漠中间。
忽然间可看见好多个清澈的水潭。
令人惊奇的是,那里还有椰枣林。
在干河床和洼地处可找到充足的地下水资源或者绿洲来支持灌溉农业。
灌溉沟渠通过一条小溪到达水田中。
在这些田地里种植着玉米、木薯、茶叶、花生、辣椒、橘子树、酸橙树和柚子树。
青草上放养着驴和山羊。
在尼日尔的撒哈拉地区,你仍然可以看到500只被系起来的骆驼排成一条宽松的队伍,组成一个长达1英里的驼队,朝这样的绿洲城镇走去。
在那里,驼队会收集从潮湿的盆地中开采出来用于维持生命的盐,然后运回到位于400英里开外的、沙漠边缘的居住地。
这种穿过广阔沙漠的往返行程需要一个月的时间。
3TVShowsandLongBusTrips
Longbusridesareliketelevisionshows.Theyhaveabeginning,amiddlean