专题口译1Teaching Notes for Interpreting 1.docx
《专题口译1Teaching Notes for Interpreting 1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专题口译1Teaching Notes for Interpreting 1.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专题口译1TeachingNotesforInterpreting1
TeachingNotesforInterpreting1
口译1教案
(三年级用—技巧训练)
Unit1TourismIndustry(I)
Skills:
Memorytraining
Materials:
textbookmaterialsandsupplementarymaterials
Procedures:
I.Requirementsforandevaluationofstudents10min
1.Attendance
2.After-classpreparationforrelatedtopicsandvocabulary
3.In-classperformanceandinvolvement
4.Individualpresentationatthebeginningofeachclass
5.Finalexam
II.AnIntroductiontoInterpreting30min
1.Historyandpresentsituationofinterpreting
2.Typesandcriteriaofinterpreting
1)Types:
consecutiveinterpreting,simultaneousinterpreting,whisperinginterpreting,sightinterpreting
2)Criteria:
accuracyandfluency
3.Proceduresofinterpreting
reception→decoding→memory→encoding→expression
4.Basicrequirementsforinterpreters:
quite-witted,calm,resourceful
1)Strongsenseofresponsibilityandgoodprofessionalethics
2)Linguisticcompetenceandphoneticcompetence
3)Encyclopedicknowledgeandsubjectknowledge
4)Outstandingmemoryandnote-takingability
5)Quite-wittedness
6)Cross-culturalawareness
7)Calmness
5.Trainingandmasteryofinterpretingskills
1)Memorytraining
a.Sourcelanguagerepetition
b.Targetlanguagerepetition
c.Shadowing
d.Logicanalysis
2)Figuretraining
3)Note-taking
4)Sightinterpreting
5)Trainingofvarioustranslationskills
III.Memorytraining30min
Sourcelanguagereproduction:
Chinese-ChineseandEnglish-English
Materials:
MemorytrainingexercisesinUnit1,Book1.
IV.InterpretingExercise20min
Materials:
supplementary
V.Homework
1.GooverthereadingpassagesinUnit1
2.Prepareawordlistoftourismindustry
3.Twostudentspreparepresentationsontourism
VI.Supplementarymaterials
China'sTourisminthe21stcentury
ChairmanHeGuangwei----September8,2000,NewYork
AsChinainitiatedthepolicyofopening&reform,China'stourismindustrywitnessedtremendousachievements. In1999,totaltouristarrivalstoChinaandtherevenuegeneratedfrominboundbusinessranked5"'and7"'respectivelyamongtheworldtopdestinations. Attheturnofnewcentury,Chinahasworkedoutitsstrategicplanfortourismdevelopmentforthenext20yearsandthegoalistobecometheworld'sleadingtourismcountry.
ChinaandtheUnitedStatesareamongthehottesttouristdestinationsinAsiaandAmerica. AsChinaquickensstepstowardsinternationalizationandgearsupthedevelopmentoftourismfacilities,therewillbemoreopportunitiesofcooperationbetweenChinaandtheUnitedStatesinthefieldoftourism. WewelcomemoreU.S.touriststovisitChina. WealsowelcomeU.S.investorswithalongvisiontoinvestinChina,especiallyintourisminfrastructureofChina'scentralandwesternareas. China'stourismindustryin21"centurywillbepromisingonewithunlimitedopportunities.
HeGuangwei,workedasSecretaryoftheSecretariatof(heCentralCommitteeoftheCommunistYouthLeagueofChina,andViceChairmanofAllChinaYouthFederationfrom1981to1986. InApril1986,hewasappointedExecutiveVice ChairmanoftheNationalTourismAdministrationofChinaandwaspromotedtochairmanin1995.
中国加入WTO对旅行社业的影响
加入WTO,对旅行社业会带来严峻的挑战:
一是外国旅游商进入中国以后,可能会以优厚的待遇向中方旅行社“挖人”,在一定时期内形成人才跳槽,对中方旅行社造成不利影响;二是如果外资旅行社经营顺利,外方旅行社依靠中国的旅游资源开拓新的市场,有可能打破现有入境组团的市场格局,目前一些大社的市场占有份额可能下降,实力弱小的组团可能退出竞争;三是随着全方位的对外开放,有可能出现一些有实力的外国旅行社,通过设立控股或独资旅行社并与其国内航空公司及国内拥有股份的饭店、商场、餐厅联手经营的方式,实现入境接待“一条龙”服务,造成对我国有关企业的排斥和部分旅游经营利润的外流。
尽管存在着这些挑战,但必须看到,我国旅行社长期以来“小散弱差”的状况,惟有在经受这番考验中才能获得新生。
加入WTO对旅行社的影响,有些也是可以转化为有利因素的。
以我国旅游饭店业的开放为例,最初也曾出现过人才流向合资酒店的问题,但若干年后,许多人才又回流至中资饭店,并成为这些饭店的高级管理人员。
因此,即使旅行社业扩大开放以后会出现“挖人才”的问题,但也只是暂时的。
从长远看,也是为我国培养更多的高素质的人才。
再拿接待“一条龙”来说,这种情况是有可能发生的,但由于旅游“六要素”主要环节的消费仍发生在国内企业,即使是外资控股企业也要向中国交税,所以对国家总体利益并无损害。
如果我国坚持在加入WTO后一段时间内不允许外方在合资旅行社控股和不允许外商独资经营旅行社,以及外商直接投资的旅社不能经营中国公民出境旅游业务,可为旅行社业提供一个缓冲阶段,削弱进一步开放对现有旅行社的冲击和利益分流。
TourismIndustry(II)
Skills:
MemoryTraining
Materials:
textbookexercisesandsupplementarymaterials
Procedures:
I.Twostudents’presentations15min
II.Discussionofrelatedquestionsinthetextbook15min
III.Memorytrainingexercises25min
Source-languageandtarget-languagereproductions
Materials:
supplementary
IV.Interpretingexercises25min
Materials:
Exercises1-1and1-2,Unit1
V.Pair-work10min
Materials:
Exercise1-3,Unit1
VI.Homework
1.Pair-work:
Exercise1-4,Unit2
2.PreviewUnit2TouristAttractions:
gothroughthereadingpassagesandprepareawordlist
3.Twostudentsprepareforpresentation
VII.Supplementarymaterials
China'sTourismMarkettoGrow
MON,FEB25,2002
窗体顶端
Tourismauthoritieshaveanticipatedabiggertourismmarketthisyeardespitethedepressedworldtourismindustry.
Inadditiontotheboomingdomesticmarket,thenumberofpassengerstravelingabroadisalsosettogrowrapidly,astheStateCouncilrecentlyapproved22countriesandregionsasdestinationsforChinesetourists,accordingtoMonday'sChinaDaily.
ThelateststatisticsfromtheNationalTourismAdministrationindicatethattourismrevenuelastyearreached499.5billionyuan(60.18billionU.S.dollars),anincreaseof10.5percentfromthatoflastyear.
Therevenueincludedforeign-currencyearningsof17.8billionU.S.dollarsfromoverseastouristsand352.2billionyuan(42.5billionU.S.dollars)fromdomestictourism.
TheChinesemainlandreceived89millionoverseasvisitorslastyear,agrowthof6.7percentfromthatofthepreviousyear.
Expertsattributedthecontinuedgrowthtothecountry'sstable,safesituationandgovernment'ssupportivepoliciesincludingnewvisapolicies,whichpermittingforeignerstovisitShanghaiforuptotwodaysorSouthChina'sHainanProvinceforupto15dayswithoutChinesevisas.
广东省
地处中国南疆,临近港澳,与海南省隔海相望,是古代百越民族聚居之所,现为中国改革开放的综合试验区。
广东省自改革开放以来,财政、金融、外贸、商业、工业、农业全面发展,成绩显著,硕果累累。
一直走在全国经济发展的前列。
省会广州市是华南最大的城市,被誉为“南国花城”。
广东又是中国华侨最多的省份。
潮汕、梅州和广州附近是全国著名侨乡。
本省主要名胜古迹有陈家祠、佛山祖庙、中山纪念堂、七星岩、鼎湖山、深圳锦绣中华、世界之窗等。
北京市
位于华北平原西北端,北依燕山山麓,是中华人民共和国首都,中央四大直辖市之一,是全国政治、经济、文化、科技、交通和旅游中心。
北京具有50万年人类生活史、3000多年的建城史、700多年全国政权建都史,是中国七大古都之一,是中国历史文化名城之一,万物古迹和民情风俗丰富多彩,名胜荟集,有众多的古代宫殿建筑群、皇家园林、坛庙寺观、帝王陵寝、古塔石刻、名人故居,以及宏伟的古代、现代建筑、博物馆、纪念馆等,是中外游人向往的旅游胜地。
现存明清故宫、长城以及周口店遗址已被联合国教科文卫组织列入《世界遗产名录》。
北京已成为现代化的国际大都市。
Unit2TouristAttractions
Skills:
Memorytraining
Materials:
Textbookexercisesandsupplementarymaterials
Procedures:
I.Twostudents’presentations15min
II.Discussionofrelatedquestionsintextbook15min
III.Memorytrainingexercises25min
Source-languageandtargetlanguagereproductions
Materials:
memorytrainingexerciseinUnit2,Book1
IV.Interpretingexercises25min
Exercises2-3,Unit2,Book1
Supplementarymaterials
V.Pair-work10min
Exercises2-1&2-5
VI.Homework
1.Pair-workofremainingexercisesinUnit2
2.PreviewUnit3Farmingandprepareawordlist
3.Twostudentspreparepresentations
VII.Supplementarymaterials
YungangGrottoes
ThegrottoesarelocatedatthefootofWuzhouMountain16kmwestofDatong.Hewnoutofcliffsidesinahoneycombpattern,theywerebuiltsome1,500yearsagoduringtheNorthernWeiDynastywhenBuddhismwasthriving.Theystretchforawholekilometerfromeasttowest.Withinfourdecades,athousandgrottoesandsomeonehundredthousandBuddhiststatuteswerecompletedtogetherwithlargenumbersofnichesandcolorfuldecorations.
Today51,000statutesremain,thelargest17metershighandthesmallesttwocentimeters.
MountWutai
Wutai,asitsnameindicates,consistsoffiveplatform-shapedpeaks.CalledtheEast,West,South,NorthandCentralPlatforms,theystandataltitudesofover2,500metersabovesealevel.
Themountaincontainsasmanyas48temples,whichbegantobebuiltthereduringtheyears25-220AD.Hundredsofmonkscanbeseenperformingactivedutiesinthetemples.
Itisatouristareacombiningnaturallandscape,historicalrelics,ancientarchitecture,arts,Buddhistcultureandfolkcustoms,makingitanidealsummerresort.
HangingTemple
BuiltonthecliffoftheGoldenDragonCanyonatthefootofMt.Heng,thetemplehasahistoryofmorethan1,400years.Theonlyoneofitskindandwiththefeaturesofsingularity,exquisitenessandbeingbreathtaking,itheadsthelistofChina’sancientbuildings.XuXiake,thefamoustraveleroftheMingDynasty,describeditasthemostmagnificentsightunderheaven.
Unit3Farming(I)
Skills:
PublicSpeaking
Procedures:
I.Explanationbytheinstructor
Publicspeakingmeansonemustbeclearlyaudible,andanimportantskillforinterpretersisvoiceprojection.Herearesometips---the“dos”and“don’ts”ofvoiceprojection.Followtheadviceandpracticebothinsideandoutsideclass:
---dospeakwithaclear,firmvoice,thefirstfewsentencesareespeciallyimportanttoconveyassurancetoyouraudience;
---beclearlyintelligibleatalltimes;pronouncepropernamesandtitlesespeciallycarefully;
---don’t“orate”,butdosoundnaturalandsincere;
---usethefirstpersonsiglular;
---talktoyouraudience“personally”andkeepcontactwiththematalltimes;
---watchthereactionoftheaudiencetowhatyousay;
---befriendlytowardyouraudience,beinterestedinyoursubject;
---don’tfrown;
---don’tgrimace,evenifyoumakemistakes;
---dokeepyourrateofdeliveryconstantlychanging;
---don’tbemonotonousinyourdelivery;
---changeyourpaceorspeedinresponsetotheaudience’sreactions;
---allowspaceforapplause,laughter,orinterruptions.
Eyecontact
---Inordertomaketheaudienceunderstandbetter,theinterpreterneedstotalktothemnaturallyand“personally”,keepeyecontactwiththemandwatchtheirresponseallthetime.Agoodinterpreter