旅游英语期末考翻译题 题目 答案版.docx

上传人:b****8 文档编号:11322798 上传时间:2023-02-26 格式:DOCX 页数:9 大小:22.19KB
下载 相关 举报
旅游英语期末考翻译题 题目 答案版.docx_第1页
第1页 / 共9页
旅游英语期末考翻译题 题目 答案版.docx_第2页
第2页 / 共9页
旅游英语期末考翻译题 题目 答案版.docx_第3页
第3页 / 共9页
旅游英语期末考翻译题 题目 答案版.docx_第4页
第4页 / 共9页
旅游英语期末考翻译题 题目 答案版.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

旅游英语期末考翻译题 题目 答案版.docx

《旅游英语期末考翻译题 题目 答案版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语期末考翻译题 题目 答案版.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

旅游英语期末考翻译题 题目 答案版.docx

旅游英语期末考翻译题题目答案版

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。

20分

(仅仅是部分,待补充)

等级制度ahierarchyofuniversalwantsandneeds

灵感需求aestheticstimulation

多人关注的运动spectatorsports

北京元谋人PekingMan

华北平原theGreatNorthChinaPlain

战国时期theWarringStatesPeriod

天安门城楼Tian’anmenrostrum

紫禁城thegrandroyalcompoundoftheForbiddenCity/theoldimperialpalace

传统与现代的结合oldmeetsnew

人民大会堂theGreatHallofthePeople

武夷山风景区theWuyishanScenicArea

丹霞地貌Danxialandform

文人墨客menofletters

摩崖蚀刻cliffinscriptions

竹筏abambooraft

悬棺hangingcoffins

云雾缭绕(be)shroudedwithcloudsandmists

天王殿theHeavenlyKingHall

大雄宝殿theGrandHall

卧佛殿theHalloftheRecliningBuddha

玉佛楼theJadeBuddhaChamber

方丈室theAbbot’sRoom

佛光abackhalo

观音GoddessofMercy

弟子disciple

中国共产党theCommunistPartyofChina

国务院theStateCouncil

五星红旗thefive-starredflag

义勇军进行曲theMarchoftheVolunteers

社会主义市场经济thesocialistmarketeconomy

好莱坞大片Hollywoodblockbusters

悲惨世界LesMiserable

歌剧魅影PhantomoftheOpera

最新技术state-of-the-art

弥漫节日的气氛bepermeatedwithajubilantatmosphere

身着节日的盛装intheirholidaybest

灯火辉煌ablazeoflight

秋收冬藏autumnharvestandwinterstorage

春耕夏锄springplowingandsummerweeding

燕窝汤birdsnestsoup

鱼翅shark’sfinsoup

海参seacucumbers

熊掌bears’paws

{宫保鸡丁SpicyDicedChickenwithPeanuts

鱼香肉丝Fish-flavoredPorkShred

麻婆豆腐PockmarkedWoman’sBeanCurd

回锅肉Twicecookedporkslices

八仙过海EightImmortalsCrossingtheSea}

座位安排显示主人的生活阅历theseatingarrangementwillshowthehost’sophistication

招待客人entertainguests

兵马俑TerracottaWarriorsandHorses

开幕beinaugurated

秦始皇陵QinShiHuang’smausoleum

这些壮观的军队具有极高的艺术魅力,生动地反应了2000年前的中国人民的非凡智慧和杰出的创造力。

Withstrongartisticappeal,thisspectaculararmygivesvividexpressiontotheextraordinarywisdomandsuperbcreativepoweroftheChinesepeoplemorethan2000yearsago.

III.Textbook:

Unit1,3,4,5,6,7,8Exercise2lCoze10分

IV.句子翻译ChinesetoEnglish:

20分

Page20

1.旅游给人们提供了了解其他风俗文化的机会,同时也丰富了他们的知识。

Travelingofferschancestopeoplewhoareeagertoknowothercustomsandculture,meanwhile,enrichestheirknowledge.

2.通过旅游我们能够增长新的知识,结识新朋友,品尝特色菜。

Wecanenlargeourknowledge,makenewfriendsandtastethespatialitiesthroughtravelling

Page67

1.武夷山风景优美,自然资源丰富,值得一游。

ItisworthvisitingtheWuyiMountains,whichhavethepicturesquelandscapeandrich-natureresources.

2.在风景区,竹筏被当做旅游者的交通工具。

Thebambooraftsareavailabletothetouristsasthetransportationmeansinthescenicareas.

Page114

5.为了节约开支,有些宾馆在淡季歇业,到旺季来临时再开业。

Somehotelsareclosedduringthe“offseason”andreopenatthepeakseasoninordertoreducetheexpenses.

8.一个宾馆主要由前台,客房,餐饮,商务等几大部门组成。

Ahotelismainlymadeupofafrontoffice,ahousekeepingdepartment,afoodandbeveragedepartment,abusinesscenterandsoon.

Page136

1.国庆之夜各大条街一片灯火辉煌,到处都洋溢着节日的气氛。

OntheeveningofourNationalDay,everymainstreetisablazeoflightandpermeatedwithaholidayatmosphere.

2.每年阴历初一是中国人的传统节日——春节,是家人团聚的时刻。

ThefirstdayofthelunaryearisthetraditionalChinesefestival—theSpringFestival.Itisthetimeofthefamilyreunion.

6.节日里,公园和广场都装点成了花的海洋,男女老少身着节日盛装,漫步在其中。

Duringthefestivals,menandwomen,oldandyoungareintheirholidaybestandwalkaroundtheparksandsquaresdecoratedwithaseaofflowers.

Page158

2.近年来,无论是冬天还是夏天,火锅总是吸引了不少食客。

Inrecentyears,hotpotattractsagreatnumberofeaters,whetherinwinterorinsummer.

3.中国菜肴是门艺术并受到了国内外人士的高度评价。

ChinesecuisineisconsideredasanartandhasbeengivenhighcommentsbythepeopleinandoutofChina.

Page182

2,我们有必要了解一下东西方的饮食文化和用餐礼仪。

ItisessentialforustolearnsomethingaboutculturaleatingandtablemannerbetweenChineseandWesternpeople.

6.为了满足人们不同的需要和口味,各类餐馆也就应运而生。

Variouskindsofrestaurantshavesprunguptomeetthepeople’sdifferentneedsandtastes.

Supplementary

Unit2下划线为题目

II.Translation:

1.Mt.TaishanislocatedinthecenterofShandongProvincespanningthecitiesofTaianandJinan,extendingfortotalareaof250kilometers.

泰山位于山东中部,跨越泰安、济南两市。

总面积250平方公里。

2.Itboastsofawealthofnaturallegacies.Alargenumberofscenicspotsweregivennamessinceancienttimes.Theyinclude112peaks,98precipitousridges,18rockcaves,58oddshapedrocks,102streamsandvalleys,56poolsandwaterfalls,64springs..

她拥有丰富的自然遗产。

景区内自古命名的山峰112座,崖岭98座,岩洞18处,奇石58块,溪谷102条,潭池瀑布56处,山泉64处。

3.Thereare989speciesofplantsfallinginto114families,andvegetationconverageof79.9precent.

泰山共有植物144科,989种,植被覆盖率为79.9%。

4.泰山古称岱山,春秋时期被尊为东岳。

其山势磅礴雄伟,峰峦突兀峻拔,景色壮丽。

Mt.TaishanwasknowninancienttimesasDaishanandreveredastheEastSacredMountainintheSpringandAutumnPeriod.Itpresentstheloftinessandgrandeurwithabruptlyrisingmajesticpeaksandcrests.Thesceneriesarespectacular.

5.中国历代帝王秦始皇,汉武帝,唐玄宗,清帝乾隆等均曾到泰山封禅,历代72君主到此祭告天地。

ManyChineseemperorsincludingQinShihuang,WudioftheHanDynasty,XuanZongoftheTangDynastyandQianLongoftheQingDynastyheldgrandsacrificialceremoniesonitssummit.Allthroughthedynasties72emperorshadcomeheretooffersacrificestoheavenandearth.

6.风景区拥有延续数千年的历史文化遗产。

现有古建筑群22处,古遗址97处,历代碑碣819,历代刻石1800余处。

WithCulturallegacieshandingdownthroughthousandsofyears,thescenicareahouses22groupsofancientarchitectures,97ancientremains,819commemorativestonetabletsand1,800inscribedrocks.

Unit3

这个酒店是仿古建筑,并且里面配备了中国传统特色的家具。

Thehotelisanimitationofancientarchitecture,anditisequippedwiththeChinesetraditionalfurniture.

Unit6Translation

1.TheWindowoftheWorldisanewlargetouristsiteinShenzhen,coveringanareaof489,000sq.m.

世界之窗是深圳一大型新旅游景区,占地48万平方米。

2.Herethemarveloussightsandsitesofhistoricalinterestintheworld,theancientandmodernnaturallandscapesandattractions,thedwellinghouses,sculptures,drawingsandevenfolkloreandtheatricalperformancesareintegratedintoonesite,whichrevealsaverywonderfullandtothetourists.

世界之窗将世界奇观、历史遗迹、古今名胜、自然风光、民居、雕塑、绘画以及民俗风情、民间歌舞表演集于一园,给游客展现了一个美妙的世界。

3.Inaccordancewiththegeographicalpositionandcategoryofthesights,thetouristsiteisdividedintoninescenicareas,totaling118scenicspots.

景区按世界地域和游览活动内容分为九大景区,内建有118个景点。

Unit7Exercise:

1.武当山不仅兼有五岳雄,险,奇,幽,秀各种特色,它还是武当拳的发源地。

Mt.WudangnotonlyhasallfeaturesoftheFiveSacredMountains—magnificence,precipitoursness,uniqueness,quietnessandbeauty,butalsoisthecradleofWudangboxing.

2.长白山位于吉林省南部,中朝交界的地方。

因为每年初秋到次年春末,山顶积雪不化,所以又名白山头。

ChangbaishanislocatedinthesouthofJilinProvince,ontheborderofKorea.Sincethesnowcoveredonthepeakdoesn’tmeltfromautumntospringofnextyear,itisalsocalled“EverWhiteMountain”.

3.1987年9月,武夷山自然保护区加入联合国“人与生物圈保留地网组织”,她也是全国五大重点自然保护区之一。

MountWuyiNatureReservewaslistedin“HumanandBiosphereReserveNetOrganization”byUnitedNationsinSeptember,1987,anditisalsodesignatedbytheStateCouncilasoneofChina’sfiveforemostprotectedNatureReserves.

Unit9Translation:

1.Located13kilometerstotheeastofLuoyang,theWhiteHorseTemple,secludedandelegant,wasbuiltwithredwallsandgreentitles.

白马寺红墙绿瓦、古朴幽静,位于洛阳东13公里。

2.BuiltintheEasternHanDynastyover1900yearsago,itwasoriginallythepalacewhereLiuZhuang,thesecondemperorofthattime,usedasasummerresortandstudy.

它建于1900年前东汉年间。

这里原来是东汉第二代皇帝刘庄避暑读书的地方。

3.IntheyearwhentwoeminentIndianmonksbroughtBuddhistscripturestoLuoyangonthebackofwhitehorsestopreachBuddhism,Liuzhuang,adevoutbelieverinBuddhism,builtthefirstgovernment-runtempleinChinaandcalleditWhiteHorseTemple.

当年二位天竺高僧用白马驮运经书来洛阳传教,尊崇佛教的刘庄便在此建立了中国第一个官办寺院,取名白马寺。

4.白马寺曾是中国最大的菩提道场,据说寺内最多有僧人数千。

继两位高僧之后,陆续又有许多西域僧侣来到洛阳。

TheWhiteHorseTemplewasthebiggestsanctuaryforBuddhistritualsinChina.Itissaidthattherewereseveralthousandmonksinthetemple.Afterthetwovenerablemonks,manymonksfromtheWesternRegionscametoLuoyangoneafteranother.

5.唐代,洛阳玄奘赴西域求法取经,回国后就在白马寺主持佛教,传经讲学。

IntheTangDynasty,XuanZangwentfromLuoyangtotheWesternRegionstogoonapilgrimageforBuddhistscriptures.Afterreturningtothehomeland,hebecametheabbotofWhiteHorseTempleandpreachedtheBuddhistscriptures.

6.白马寺,令人萦怀的千年古刹。

WhiteHorseTemple,anancienttemplethatislingeringinourhearts!

Unit10Translation:

1.Mt.Qingchengissituated63kilometerswestofChengdu,.Characterizedbyitssecludedandquietenvironment,thescenicareaissurroundedbyring-shapedpeaks.

青城山坐落于成都西郊63公里处,群峰环绕,环境幽静,尽显清幽本色。

 

2.ItenjoysequalfameforsteepnesswithJianmen,forelegancewithMt,EmeiandforgrandeurwithKuaimen.Ithasbeenwidelyacclaimedas“themostsecludedmountainundertheheaven”.

青城山之幽,与剑门之险,峨眉之秀,夔门之雄齐名,素有青城天下幽之美誉。

3.InChineseQingchengliterallymeans“greencity”.Mt.QingchenggetsitsnamebecausethemainscenicspotssuchastheTianshiCaveareallsurroundedby36mountainpeakswiththeirforestsoflushevergreentreesencirclingeachspotlikeacitywall.

青城山顾名思义,意为“绿色的城郭”,其主要景点如天师洞青山环列,树木葱郁,36座山峰层峦叠嶂,状如城郭,故此得名。

4.青城山位于四川西部,群峰环绕,清幽隐逸,林木清幽,是着名的旅游景点和避暑胜地。

Thering-shapedhills,tranquilandsecluded,coveredwithluxuriantvegetation,makeMt.QingchenginthewesternpartofSichuanProvinceafamoustouristsiteandsummerresort.

5.作为一座道教名山,道教的发源地和道教发展的重要基地,青城山,以有两千多年的历史了。

青城山以其清幽的环境和深厚的道教文化底蕴而独具一格。

AsthebirthplaceofTaoismandanimportantbaseofTaoismdevelopment,ithasbeenafamousTaoistmountainforalmost2000years.Mt.QingchengisuniqueforitssecludedenvironmentandforitsTaoistsignificance.

6.1982年,青城山被国务院评定为全国首批重点风景名胜区。

2000年,青城山和都江堰;联名被联合国教科文组织列为世界文化遗产名录。

In1982,itwasratifiedasoneofthefirstgroupofChinaNationalKeyTouristResortsbytheStateCouncil.In2000,togetherwiththeDujiangyanIrrigationProject,itwasinscribedontheListofWorldCultur

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1