研究生英语应用教程翻译.docx
《研究生英语应用教程翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语应用教程翻译.docx(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
研究生英语应用教程翻译
Improvedtransportationandroadconditionsfromtheeighteenthcenturyonwardsenabledtheruralpopulationtotraveltoneighbouringtownswheretheytookadvantageofavarietyofamusements.
十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,农村的人们可以到附近的城镇去,进行多种娱乐活动。
1.用抽象名词做主语的句子翻译为汉语时,如果直接使用原来的主语非常别扭,经常需要转换为人做主语。
这里转换ruralpopulation为主语。
2.把定语从句和主句断开翻译。
Spectatoractivitiesincreasedwiththeindustrializationofthenineteenthcentury,astheatre,themusichallsandsportsdevelopedandbecameavailabletomorepeople.
剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来越多的人可以参与其中。
因此一些观赏性活动,随着十九世纪工业化的进程,兴盛起来。
1.industrialization比较抽象,翻译时改为比较具体的名词。
2.as引导的分句有两个并列的谓语,但翻译为汉语时采用同样的结构比较困难。
因此断开翻译为两个句子,后半句转换主语。
Theestablishmentsofrailwaysystemsandtheformationofbuscompaniesinitiatedthepatternofcheapone-daytripsaroundthecountryandtotheseaside,whichweretogrowintothemasscharterandpackagetoursofcontemporaryBritain.
铁路网逐步形成,公交公司也开始出现,于是,价格低廉的乡村一日游和海边一日游逐渐兴起,并最终发展成现在的团队游形式。
1.把原句拆分成短句翻译。
2.原句主语中的establishments和formation转换词性,改译为动词。
3.定语从句和主句断开翻译。
Thearrivalofradio,filmsandtelevisioninthetwentiethcenturyresultedinafurtherhugeprofessionalentertainmentsindustry.
二十世纪,收音机、电影、电视相继问世,一个更加巨大的专业娱乐产业形成了。
1.arrival转译为动词。
2.句子拆分成短句。
Inallthesechanges,themixtureofparticipatory,spectatorandhome-basedleisureactivitieshascontinued.
在所有这些变化中,参与性、观赏性、家庭娱乐性在活动中不断融合。
mixture由名词转换为动词,而continue从动词转译为修饰动词的副词。
The“arts”oncehadasomewhatpreciousandexclusiveimageassociatedwithnotionsofhighculture,whichwereusuallytheprovinceofthemiddleandupperclasses.
艺术曾经被赋予某种珍贵的、独特的形象,同高雅文化联系在一起,而高雅文化一度通常是中上阶层的特权。
1.定语从句,尤其是比较长的非限制性定语从句通常和主句分开来译。
2.原句用过去时,又添加once,强调动作发生在过去。
翻译时在主句和定语从句中都要添加表示过去的字眼。
Thegrowthofmassandpopularculturehasincreasedthepotentialaudienceforawiderrangeofculturalactivities,andtheavailabilityandscopeoftheartshasspreadtogreaternumbersofpeople.
大众流行文化的发展扩大了文化活动潜在观众,使他们参与到更大范围的文化活动中。
更多人有可能、有机会接触艺术。
1.介词for转译为动词。
2.and引导的并列句翻译时意译,不仅转换了主语,还转换了谓语。
Popconcerts,folkandethnicmusic,andyouthculturepastimesoccupyaconsiderableamountofyoungpeople’sleisuretime,aswellascontributingtotrade,exportsandtheBritishimagenationallyandinternationally.
流行音乐会、民间音乐、民族音乐以及年轻文化消遣活动,占据了年轻人很大一部分空闲时间,也促进了英国贸易、出口以及国际国内形象的提升。
nationally和internationally转译为形容词。
Theseactivitiesmaybeamateurorprofessionalandcontinuethemixtureofparticipatory,spectatorandhome-basedentertainment.
这些活动可能是业余的,也可能是专业的,他们进一步促进了参与性娱乐活动、观赏性娱乐活动和家庭娱乐活动的融合。
在participatory和spectator后面补上“娱乐活动”字样。
HolidaysandwheretospendthemhavebecomeanimportantpartofBritishlife,accompaniedbymoreleisuretimeandmoneyforthemajorityofthepeople.
随着大多数人享有越来越多的空闲以及更多的收入,假期以及去哪度假成为了英国生活重要的一部分。
1.分词短语提到翻译。
2.转换分词短语的结构,翻译为完整的句子,用人做主语并根据上下文意思添加相应动词。
Increasedcarownershiphasallowedgreatertravelpossibilities.
越来越多的家庭拥有汽车,进一步扩大了旅游的可能性。
1.ownership转换为动词“拥有”。
2.greater转换为动词“扩大”,动词allow省略。
ManypeopleprefertoorganizetheirownholidaysandmakeuseofthegoodairandseacommunicationsbetweenBritainandthecontinent.
许多人更愿意利用英国和欧洲大陆之间便利的海上和空中交通,自己安排假期。
airandseacommunications意为“海上和空中交通”。
InBritainitself,differentformsofholidayexist,fromthetraditional“Bed&Breakfast”ataseasideboardinghouse,tohotels,caravansitesandcamping.
在英国,本身假期的形式就多种多样,包括传统的海边家庭旅馆“住宿加早餐”、入住宾馆、利用露营车和帐篷野营,等等。
表达时省略exist。
Today,morethanthree-fifthsofhouseholdshavetheuseofatleastonecar,and16percenthavetwoormore.
今天,超过五分之三的家庭拥有至少一辆车,百分之十六的家庭拥有两辆或以上汽车。
翻译时在16percent后面添加相应的名词。
英国人把排队叫做“queueup”,美国人把排队叫做“waitinline”,只有纽约人不同,他们把排队叫做“waitonline”。
似乎没有人知道纽约人为什么要这样说,这倒是我们在排队时可以好好考虑的问题。
排队是城市生活中一个严峻的现实。
尽管对于什么是城市中最难排的队似乎还没有一个一致的意见,但是人们在谈话中经常提到的是午饭时间在银行和邮局前排起的队。
年轻人则经常提到买电影票时以及注册上大学时排的长队。
不论排什么队,最基本的原则都是要讲个先来后到,亦即社会学家所说的“公平分配”的原则。
例外情况也有可能发生,如在高档饭店里,领班就会优先照顾他们偏爱的某些顾客。
但一般来说这条规则还是管用的。
那么从理论上说,每个人都应当同样关心把队排好。
但实际上每个人的关注程度会随着在队伍中的位置不同而有所不同。
一般来说最强烈的抗议往往来自于那些直接受害者,也就是正好排在插队的人后面的那些人。
而排在队伍后面的人就抱怨的相对少些,或者根本不抱怨,尽管前面插了一个人,他们的利益也同样遭受到损失。
Whatmysteriousforcedrivesusintothearmsofoneperson,whilepushingusawayfromanotherwhomightappearequallydesirabletoanyunbiasedobserver?
我们投入一个人的怀抱,却推开另一个,而在一个毫无偏见的旁观者眼里,他可能同样具有魅力。
促使我们这样做的神秘的力量到底是什么?
3.长句拆分成短句。
4.定语从句与主句分开翻译。
5.调整原文语序,把主语,也就是句子的重心放到句子的最后。
Ofthemanyfactorsinfluencingourideaoftheperfectmate,oneofthemosttelling,accordingtoJohnMoney,professoremeritusofmedicalpsychologyandpediatricsatJohnsHopkinsUniversity,iswhathecallsour"lovemap"--agroupofmessagesencodedinourbrainsthatdescribesourlikesanddislikes.
我们对于完美伴侣的定义,会受到很多因素影响。
按照约翰·霍普金斯大学心理学和儿科荣誉教授约翰·蒙尼的说法,其中最重要的一个因素是他称为“爱情地图”的东西,这是指一组存在于我们大脑中的信息,专门描绘我们的择偶喜好。
3.of引导的介词短语翻译为一个完整的句子,和原文的其他成分断开。
原来介词后面是一个现在分词短语修饰的名词短语,翻译时打破原文的结构,把名词短语翻译为一个完整的句子。
4.encode在这里不宜直译。
Itshowsourpreferencesinhairandeyecolor,invoice,smell,bodybuild.Italsorecordsthekindofpersonalitythatappealstous,whetherit'sthewarmandfriendlytypeorthestrong,silenttype.
它可以显示我们的一些偏好,如声音、味道、体形,以及头发和眼睛的颜色。
还会记录下哪一种性格对我们更有吸引力,是温暖友好的类型,还是强壮沉默的类型。
preference后面的定语比较长,和所修饰词分开翻译。
Inshort,wefallforandpursuethosepeoplewhomostclearlyfitourlovemap.Andthislovemapislargelydeterminedinchildhood.Byageeight,thepatternforouridealmatehasalreadybeguntofloataroundinourbrains.
总的来说,我们往往会爱上并追求那些和我们的爱情地图最相符合的对象。
并且这张爱情地图基本上在童年就形成了。
八岁的时候,我们理想伴侣的模式已经浮现在我们的脑海中。
isdetermined翻译成汉语时转换为主动语态,并将determine译为“形成”。
Thatgotmethinkingaboutallourpointlessexpenses:
DVDsbymail,lunchesout,carwashes,"bargain"toys,fancycoffeedrinks,andjustabouteverythingI'veeverboughtoneBayandAmazon.
这让我想起了我们所有那些毫无意义的开销:
邮购的DVD,外出吃饭,洗车,“打折的”玩具,高档的咖啡,以及我从易趣网和亚马逊网购买的所有东西。
3.介词短语bymail译为“邮购的”。
4.lunchesout和carwashes转译为动词短语。
Especiallygiventhecurrenteconomicclimate,nottomentionthestateofourlandfills,itallsuddenlyfeltlikeexcess.
特别是考虑到现在的经济环境,再加上我们每天制造那么多垃圾,突然我觉得所有这些都是多余的。
1.原句主语为it,翻译时转换主语为“我”。
2.given译为“考虑到”。
3.landfills原意为“垃圾填埋场”,thestateofourlandfills需意译。
Withapromisethatwe'dstopifitwaskillingus,Iconvincedthefamilytotakethegiantleapintofrugality.
我说服了全家做出巨大改变,勤俭持家,前提是保证如果不能活下去,就停止这一切。
1.promise转译为动词。
2.itwaskillingus中it指代将要实施的计划。
Theruleswerethatwewouldbuynothingfor30daysexceptabsoluteessentials,likefreshmilkandfruit;andeventhere,afteronetoomany"essential"tripstothemarketthosefirstfewdays,Icappedexpensesat$100fortherestofthemonth.
规则是30天内,除了牛奶、水果等绝对必需品外,我们不能买任何东西。
开始几天里,我们买了太多“必需品”,后来我决定把这个月剩下的花费定为100美元。
1.trip转换词性,译为“去商场买东西”。
2.cap在这里做动词,意思是“给……定限额”。
Ahandfulofkeyoutlayslikeourmortgage,utilities,andSebastian'spreschooltuitionwereexcused,butrestaurants,parking,clothing,toiletries,Internetaccess,babysitting,and,yes,gasoline,werenowintheno-buyzone.
少数重要的支出,例如我们的房贷、公用事业费用以及塞巴斯地安学前教育的学费不包括在内。
但是出去吃饭、停车、买衣服、买化妆品、上网以及请人照顾孩子的费用都属于不能支出的范围,当然还包括汽油费。
1.wereexcused转换为主动。
2.restaurants这里指到餐馆就餐的费用,不能直译为“餐馆”。
3.clothing和toiletries前添加动词“买”。
4.parking、Internetaccess和babysitting都转译为动词。
1.一位艾滋病研究专家昨天在华盛顿说,有些人感染了艾滋病毒后仍然十分健康地活着。
这为他们的研究提供了“一线希望”,那就是一旦传染上艾滋病并不等于被判了死刑。
2.是否能够欣赏这些现代画取决于你的想象力。
3.许多人宁愿放弃比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方是人之常情。
4.我兴奋得什么话都说不出来。
5.走在纽约第五大道的人行道上,污雪成浆,阴冷潮湿,他疲惫不堪。
6.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
7.Sincehewasnotclearwiththismatter,hedeclinedtoexpresshisideas.
8.Thesightofhimremindsmeofhisfather.
9.Themisunderstandingwascausedbytheirquarrel.
10.Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.
II.
Suggestedanswer:
到了成人阶段,传统观点认为女人感情过于脆弱,不适合权利太大或需要承担责任的职位。
通常这些职位都是为男人保留的,而女人则发现她们自己的身份往往是妈妈、主妇或其他一些照顾别人的职业,例如教师或护士。
但是现在这些观点正在发生改变。
上世纪下半叶,服务产业增长迅速。
在美国,1960到1985年期间,服务业所占的比重从56%增长到69%,而同期在欧洲则从33%增长到55%。
另外,计算机在从农业到电信业的各个行业产生了巨大影响。
这两者共同促使了我们通常所说的信息时代的到来。
这一时代,信息和知识取代了传统制造业的地位。
技术,尤其是计算机技术的快速发展,引领了一种全新的工作方式,改变了现代社会对男女角色的看法,而人口老龄化和缺乏有经验的技术人员更加快了这一变化。
过去的传统行业只要求工作人员能够胜任工作要求。
然而现在的工作要求已经发生了显著的变化,从“可以胜任”转化为能够与同事合作,解决问题并做出决策。
简而言之,工作单位目前需要员工受过良好的教育,有天赋和创造力,并具有良好沟通能力的,而这些则是女性一贯所擅长的领域。
Whenaskedwhyyoushouldbehiredornotfired,backupstatementswithquantifiableevidence.
当有人问你为什么应该雇用你或者为什么不应该解雇你时,要用事实数字来支持你的回答。
基于过去分词表示“过去行为”和“被动性”,过去分词asked,既可译成被动句,又可另加主语译为主动句。
Whenaskedwhytheyshouldberetained,Jessieandherotherteammembersprovidedgeneralitiesabouttheirleadershipskillsandcharacter,butnoneofferedconcreteexamplesofspecificaccomplishments.
杰西和她的团队被问到为什么应该留下他们时,他们对自己的领导技能和领导素质做出了一般性的概括,但是没有一个人举出具体的成就作为例子来支持自己的回答。
1.generalities也可翻译为“泛泛而谈”。
2.character作为不可数名词,表示"mentalormoralnature/qualities",即“天性、特质、特点等”。
Butotherteammembers,Heidi,JessieandOmarosa,lacedtheircommentswithverynegativestatementsabouteachotherandexcusesfortheirownshortcomings.
但是其他队员之间—海蒂、杰西和奥马罗莎—不仅恶语相向,而且极力推托自己的过错。
1.statement和excuse词性转换为动词。
2.verynegative当然可以翻译为“十分负面的”,但是具体化翻译为“恶语相向”,更加具体明确。
Certainly,TammyLee’snegativeandseeminglydisloyalstatementsacceleratedherdemiseinWeek7,theapartment-makeoverepisode.
当然,谭米·李既说他人坏话,又在言谈之间表现出好像不够忠诚,最终加快其在第七周—公寓装修一集中被淘汰出局的进程。
1.negativeanddisloyal共同修饰statement,但可以拆分翻译。
2.demise原意为“(法律上的)死亡”,此处意指“被淘汰”。
…whileapositiveconnectionwillnotnecessarilyresultinajoboffer,anegativeconnectionwillalmostalwaysresultinrejection.
虽然与面试官建立良好的个人关系并不意味着必然得到工作,但是不好的个人关系几乎总是导致面试失败。
5.while在此表示对比关系。
6.offer和rejection词性转换成动词。
ThelackoflikabilitywasamajorreasonbehindthefiringofTammyLee,whowasnotabletomakeapositiveimpressiononherteammates,DonaldTrumporhisadvisers.
不讨人喜欢是谭米·李被解雇的主要原因,她没能给其他队员、唐纳德或他的顾问留下好的印象。
1.likability由形容词转换而来,翻译时应转化为形容词;firing是动名词,应翻译为动词。
2.lack原意为“缺乏”,但又有否定意义,按照正反译法,可译为“不;没有”。
类似的词汇还有short,deny,absent等等。
Attheotherendofthespectrum,