英文合同学习.docx
《英文合同学习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同学习.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文合同学习
第一部分、用词方面
1.AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstallthe
equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
assist较help正式;
2.ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.
所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。
partakein较akepartin正式;
3.TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.
雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
render较give正式;
4.PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.
甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。
repatriate较sendback正式;
5.ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.
本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。
construe较explain,interpret正式;
6.TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,
可以反对并要求立即撤换。
require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式;
7.TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-third
ofthetotalnumberofdirectors.
董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。
convene,interim都是
正式用词。
8.Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theother
partyshallhavethepreemptiveright.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。
法律用词assign较transfer正式。
如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。
法律用词assign较transfer
正式。
第二部分、用词方面
多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?
初学时确实
容易搞混,告诉你个小窍门,here代表,there代表that,where代表what/which,就
容易记多了。
hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;
此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文hereafter=afterwards;此后,后来
thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上
thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上
第三部分、用词方面
多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。
合同中,shall并非单纯表示将来时,
而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气
较强的假设、比如“万一”。
1.ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.
本合同签字生效。
2.ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.
本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。
第四部分、用语方面
一、力求严谨,明白无误:
1.Thefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegral
partofthisContract.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
2.ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
3.AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesand
regulationsofChina.
ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:
1.PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
2.PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(适宜)
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
1.LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
2.LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
3.ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;and
第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
4.LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.许可人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
1.ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
2.ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(用得多)
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
1.PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.甲方应于签约后30天内指派其授权代表。
宜用appoint代替makeanappointmentof.
2.PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB’sproposalofexclusiveagency.
甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。
宜用consider代替giveconsiderationto.
第五部分、下列特殊用语使用频繁
一、WHEREAS鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:
WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;
鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;
WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;
鉴于承包人想为此工程提供劳动力;
2、WITNESS证明在合同前文中常用作首句的谓语动词:
ThisAgreement,madeby„„WITNESSES
WHEREAS„„,itisagreedasfollows:
本协议由„„签订证明:
鉴于„„特此达成协议如下:
INWITNESSWHEREOF作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:
INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirduly
authorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
三、INCONSIDERATIONOF以„„为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,
没有则合同不能依法强制履行。
但是,大陆法系的合同则无此规定。
NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,the
partiesheretoagreeasfollows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenants
withPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.
乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
四、NOW,THEREFORE兹特
此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的
结合。
如果无HEREAS条款,则本短语可省略:
NOW,THEREFORE,it’sherebyagreedandunderstoodasfollows;兹特协议和谅解如下:
NOWTHESEPRESENTSWITNESS兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款
之后引出具体协议事项。
五、PRESENTS=thepresentwritings是主语,WITNESS是谓语:
NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:
兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
六、INTHEPRESENCEOF见证人
本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是
相关的律师(Attorney)或公证处(NotaryPublic):
INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:
作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:
第六部分、其他短语
ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):
ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表):
TheEMPLOYER(雇主)„Capacity(职位)„InthePresenceof(见证人)„Capacity(职位„
TheCONTRACTOR(承包人)„
涉外合同格式】涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)
、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:
一、合同名称(Title)
二、前文(Preamble)
1.订约日期和地点Dateandplaceofsigning
2.合同当事人及其国籍、主营业所或住所Signingpartiesandtheirnationalities,principalplaceofbusinessorresidenceaddresses
3.当事人合法依据Eachparty'sauthority,比如,该公司是"按当地法律正式组织而存在的
"(acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofXXX)
4.订约缘由/说明条款RecitalsorWHEREASclause
三、本文(Body)
1.定义条款(Definitionclause)2.基本条款(Basicconditions)
3.一般条款(Generaltermsandconditions)
a.合同有效期(Duration)b.合同的终止(Termination)c.不可抗力(ForceMajeure)
d.合同的让与(Assignment)e.仲裁(Arbitration)
f.适用的法律(Governinglaw)g.诉讼管辖(Jurisdiction)h.通知手续(Notice)
i.合同修改(Amendment)j.其它(Others)
四、结尾条款(WITNESSclause)
1.结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)
2.签名(Signature)3.盖印(Seal)
用词方面
一、多用正式或法律上的用词,比如:
ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。
partakein较takepartin正式;
TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.
雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
render较give正式;
Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theother
partyshallhavethepreemptiveright.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。
法律用词assign较transfer正式
Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerials
orthefinishedproducts.
加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。
法律用词title较ownership正式.
Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythe
partieshereto."生效期"指双方合同签字的日子。
法律用词execute较sign正式.
用语方面
一、力求严谨,明白无误:
Thefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegral
partofthisContract.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
买方:
(TheBuyers)卖方:
(TheSellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)商品名称:
NameofCommodity:
(2)数量:
Quantity:
(3)单价:
Unitprice:
(4)总值:
TotalValue:
(5)包装:
Packing:
(6)生产国别:
CountryofOrigin:
(7)支付条款:
TermsofPayment:
(8)保险:
Insurance:
(9)装运期限:
TimeofShipment:
(10)起运港:
PortofLading:
(11)目的港:
PortofDestination:
(12)索赔:
在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable.TheBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.
(13)不可抗力:
由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。
在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
ForceMajeure:
Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
(14)仲裁:
凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration:
AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.I