SH01翻译边城一至八章沈从文.docx

上传人:b****8 文档编号:11250874 上传时间:2023-02-26 格式:DOCX 页数:98 大小:162.58KB
下载 相关 举报
SH01翻译边城一至八章沈从文.docx_第1页
第1页 / 共98页
SH01翻译边城一至八章沈从文.docx_第2页
第2页 / 共98页
SH01翻译边城一至八章沈从文.docx_第3页
第3页 / 共98页
SH01翻译边城一至八章沈从文.docx_第4页
第4页 / 共98页
SH01翻译边城一至八章沈从文.docx_第5页
第5页 / 共98页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

SH01翻译边城一至八章沈从文.docx

《SH01翻译边城一至八章沈从文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《SH01翻译边城一至八章沈从文.docx(98页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

SH01翻译边城一至八章沈从文.docx

SH01翻译边城一至八章沈从文

SH01翻译:

边城(第一章:

一至八章)(沈从文)

Translation:

Border-City(ShenCongwen)(translatedby:

alexcwlin;editedby:

AdamLam)

一九三四年四月二十四日记

DiarizedonApril24th,1934

ChapterOne

由四川过湖南去,靠东有一条官路。

OnthewayfromSichuangoingtoHunan,therewasagovernment-builtroadheadingtowardstheeast.这官路将近湘西边境到了一个地方名为“茶峒”的小山城时,

WhenthisroadapproachedtheprovinceboundarylineofXiangxi,itcametoasmallmountaincitycalled“Chadong”.

有一小溪,溪边有座白色小塔,

Nearby,therewasastreamwithawhiteturretbyitsside.塔下住了一户单独的人家。

Insidetheturretlivedasinglefamily.

这人家只一个老人,一个女孩子,一只黄狗。

Thisfamilyconsistedonlyofanoldman,ayounggirlandayellowdog.

小溪流下去,绕山岨流,

Circlingaroundthemountain,thelittlestreamflowedslowlydown.约三里便汇入茶峒的大河。

Approximatelythreemilesdownstream,thecreekemptiedintoabigriveratChadong.人若过溪越小山走去,则只一里路就到了茶峒城边。

Ifapersoncrossedthestreamandwentoverasmallhill,thenhewouldarriveattheoutskirts

(1)ofChadongCitylocatedapproximatelyonemileaway.

溪流如弓背,山路如弓弦,

Thestreamshapedlikethearchofabowwiththemountainfootpathasthebow-string.故远近有了小小差异。

Therewasaslightdifferenceindistancedependingonwhichrouteapersontook.小溪宽约二十丈,

s”“aczrhoasnsginwidth.

Thestreamwasapproximatelytwenty河床为大片石头作成。

Theriverbedwaslaidwithbigslapsofrocks.静静的水即或深到一篙不能落底,

Thetranquilwaterwassodeepthatabarge-polecouldnotreachitsbottom.却依然清澈透明,河中游鱼来去皆可以计数。

Yetthewaterwascrystal-clearthatyoucouldcountthefishswimminginit.小溪既为川湘来往孔道,

ThesmallstreamwasanarrowpassagewaytravelingbetweenSichuanandChadong.水常有涨落,Therewerehigh-waterandlow-watertimes.限于财力不能搭桥,就安排了一只方头渡船。

Duetofinancialreasons,abridgewasnotbuiltandsoasquare-headferryboatwasarrangedtofacilitatetravelers.这渡船一次连人带马,约可以载二十位搭客过河,

Ineachtrip,thisferrycouldcarrytwentypassengersandtheirhorsesacrosstheriver.人数多时则反复来去。

Ifpassengercountwashigh,thentheferrywouldmakeseveralconsecutivetrips.渡船头竖了一枝小小竹竿,挂着一个可以活动的铁环,

Amovableironringwashungonasmallbamboostickerectedatthefrontoftheferry.溪岸两端水槽牵了一段废缆,Linkingwatertroughsatbothriverbankswasadilapidatedcable.有人过渡时,把铁环挂在废缆上,Whenpeoplecrossedtheriver,theironringwouldbehungonthecable.船上人就引手攀缘那条缆索,慢慢的牵船过对岸去。

Takeiteasy!

Slowdown!

Apersonontheboatwouldslowlypullonthecableandleadtheboatacrosstotheoppositesideoftheriver.船将拢岸了,管理这渡船的,一面口中嚷着“慢点慢点”,Whentheboatapproachedshore,theferry-caretakerwouldshout:

自己霍的跃上了岸,拉着铁环,Thenhewouldabruptlyjumpashoreholdingontotheironring.于是人货牛马全上了岸,翻过小山不见了。

Everythingontheboat,includingpeople,goods,cowsandhorses,wouldgetonshore,crossthesmallhill,anddisappear.

渡头为公家所有,故过渡人不必出钱。

Theferrywasagovernmentproperty,andassuch,therewasnochargeforpeoplecrossingintheferry.有人心中不安,

Somepeoplefeltillateasegettingafreeride.抓了一把钱掷到船板上时,

Theywouldgrabahandfulofcoppercoinsandthrowthemontheferry-deck.管渡船的必为一一拾起,依然塞到那人手心里去,

Thecaretakerwouldpickthemuponebyoneandstuffthembacktothepalmsofthepersons.俨然吵嘴时的认真神气:

“我有了口量,三斗米,七百钱,

Igetpaid

Thenhewouldputonthesametypeofseriousexpressionduringargumentandsay:

feedmyselfatthrees'‘ofdroicueandsevenhundredcoppercoins.

e'se.t”needth

够了。

谁要这个!

”That'senoughformeandIdon

但不成,

Butthatwouldn'wtork.凡事求个心安理得,出气力不受酬谁好意思,Peoplewantedpeaceofmindandtheywouldfeeluneasyifapersondidthemafavorandwouldnottaketheirmoney.

不管如何还是有人把钱的。

'spocket.

Regardlesstherewerestillpeoplewhowantedtostuffmoneyintotheboatman管船人却情不过,

rpuoinrt

Heobligedbecausesaying“no”persistentlycourladprpuoinrthwisithpeople.

也为了心安起见,便把这些钱托人到茶峒去买茶叶和草烟,

However,toclearhisconscienceheaskedpeopletobuyteaandtobaccowiththatmoneyinChadong.将茶峒出产的上等草烟,一扎一扎挂在自己腰带边,

ThenheputChadong-producedtop-gradetobaccoinsmallbundlesandhungthemonhiswaistband.过渡的谁需要这东西必慷慨奉赠。

Hewouldgenerouslygiveawaythetobaccotoanyferry-commuterwhowantedit.有时从神气上估计那远路人对于身边草烟引起了相当的注意时,便把一小束草烟扎到那人包袱上去,

Sometimesjudgingfromexpressionthatadistanttravelerwasconsiderablyinterestedinhistobacco,hewouldstickasmallbundleofitintheperson'sclothbaggage.

Don'tyousmokethis?

一面说,“不吸这个吗,Atthesametimehewouldsay:

这好的,这妙的,味道蛮好,Thisisgood,wonderfulandgreat-tasting.

送人也合式!

”Itmakesforterrificgiftaswell.”

茶叶则在六月里放进大缸里去,用开水泡好,给过路人解渴。

Forthosetea-leaves,hewouldmakeabigvatofteainJuneforpassers-by

(2)toquenchthirst.

管理这渡船的,就是住在塔下的那个老人。

Thepersonwholookedafterthisferrywastheoldmanwholivedintheturret.活了七十年,从二十岁起便守在这小溪边,

Hewasseventyyearsoldandhadbeencaretakingthissmallstreamsincehewastwenty.五十年来不知把船来去渡了若干人。

Duringthesefiftyyears,hehadferriedcountlesspeoplebackandforththestream.年纪虽那么老了。

本来应当休息了,但天不许他休息,

Eventhoughhewasoldandshouldhavequitworkingtorest,destinyappearedtogetintheway.他仿佛便不能够同这一分生活离开。

Itseemedhecouldnotbeseparatedfromthispartofhislife.他从不思索自己的职务对于本人的意义,只是静静的很忠实的在那里活下去。

Heneverthoughtaboutwhatworkmeanttohim,butdutifullylivedonatthatplacequietly.代替了天,使他在日头升起时,感到生活的力量,当日头落下时,又不至于思量与日头同时死去的,是那个伴在他身旁的女孩子。

Thelittlegirlbyhissidewastheequivalentofheaventohim.Inher,hefeltthevivaciousnessoflifeatsunriseandwouldnotthinkaboutdeathinassociationatsunset.他唯一的朋友为一只渡船与一只黄狗,唯一的亲人便只那个女孩子。

Hisonlyfriendsweretheferryandayellowdog;hislonerelativewasthelittlegirl.

女孩子的母亲,老船夫的独生女,

Thelittlegirl'sdeceasedmotherwastheoldboatman'sro.nlydaughte

十五年前同一个茶峒军人,很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。

Fifteenyearsago,themothersecretlyhadanaffairwithaChadongsoldierbehindhergood-naturedfather'sback.

有了小孩子后,这屯戍军士便想约了她一同向下游逃去。

Aftershewaspregnant,theborder-guardingsoldierwantedtoelopewithherbygoingdownstreamoftheriver.

但从逃走的行为上看来,一个违悖了军人的责任,一个却必得离开孤独的父亲。

Butanactofrunningawaywasseenasbreachingresponsibilityofasoldierforoneofthemandleavingalonesomefatherbehindfortheother.经过一番考虑后,军人见她无远走勇气自己也不便毁去作军人的名誉,

Aftermuchconsideration,thesoldierrealizedshedidnothavethecouragetorunfaraway,anditwasinappropriateforhimtoruinthehonorofasoldier.就心想:

一同去生既无法聚首,一同去死当无人可以阻拦,

Sohethoughtsincetheycouldnotbetogetheralive,thennobodycouldstopthemiftheychosetodieconcurrently.首先服了毒。

Hetookthepoisonfirst.女的却关心腹中的一块肉,不忍心,Butthegirlwasconcernedaboutthefetusinherwombanddidnothavethehearttokillit.拿不出主张。

Assuch,shecouldnottakeastand.事情业已为作渡船夫的父亲知道,父亲却不加上一个有分量的字眼儿,

Thesituationwasfoundoutbytheferry-boatmanfatherandhedidnotutterasingleharshword.只作为并不听到过这事情一样,仍然把日子很平静的过下去。

Hesimplypretendedheneverheardofthismatterandcontinuedtoliveaquietlife.女儿一面怀了羞惭一面却怀了怜悯,仍守在父亲身边,

'sside.

Thedaughterwasbothshamefulandsympathetic,butcontinuedtostaybyherfather待到腹中小孩生下后,却到溪边吃了许多冷水死去了。

Afterthebabywasborn,shewenttothestreamanddiedfromdrinkingalotofcoldwater.在一种近于奇迹中,这遗孤居然已长大成人,一转眼间便十三岁了。

Inadevelopmentthatapproachedmiracle,theorphansurprisinglygrewuptobethirteenyearsoldinaflash.为了住处两山多篁竹,翠色逼人而来,老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫作

“翠翠”。

Sincetherewereplentyofbambooonthetwohillsnearwheretheylivedandtheywereoverwhelmedwiththecolorgreen,theoldboatmancasuallygavethispiteousorphanahandyname,“Cuicui”(whichmeant“green”inChin)e.se

翠翠在风日里长养着,

Cuicuiwasbroughtupamidstwindandsun.把皮肤变得黑黑的,

Herskinwastanneddark.触目为青山绿水,一对眸子清明如水晶。

Withgreenmountainsandbluishwatereverywhereinsight,hereyeswereclearascrystal.自然既长养她且教育她,

Naturebroughtherupandeducatedher.为人天真活泼,

Herdemeanorwasinnocentandlively.处处俨然如一只小兽物。

Shestarklyresembledalittlewildanimalfromtoptobottom.人又那么乖,如山头黄麂一样,

Likeamountaindeer,shewasverywell-behaved.从不想到残忍事情,从不发愁,从不动气。

Inherpersonality,sheneverhadcruelthoughts,becamesad,orgotangry.平时在渡船上遇陌生人对她有所注意时,便把光光的眼睛瞅着那陌生人,Normallyintheferrywhensheranintoastrangerwhopaidattentiontoher,shewouldgazebackathimwithherbrighteyes.

作成随时皆可举步逃入深山的神气,

Concurrently,shewouldputonamannerasifshewouldtakeoffandrundeepintothemountainanytime.

但明白了人无机心后,就又从从容容的在水边玩耍了。

Butoncesheunderstoodthepersonhadnoillintention,shewouldthenputdownherguardandplayleisurelybesidethewater.

老船夫不论晴雨,必守在船头。

Rainorshine,theoldboatmanwouldalwaysstandbyatthefrontoftheboat.有人过渡时,便略弯着腰,两手缘引了竹缆,把船横渡过小溪。

Whensomeonewantedtocrossthestreamusingtheferry,hewouldbenddownslightlyandusebothhandstoguidetheboatacrossthestreamalongthebamboo-striprope.有时疲倦了,躺在临溪大石上睡着了,

Sometimeswhenhegottired,hewouldliedownonthebigrockbesidethestreamtotakeanap.人在隔岸招手喊过渡,翠翠不让祖父起身,

Whenpeopleontheoppositeshorewavedandshoutedtoindicatetheyneededtogetacross,CuicuiwouldnotallowGrandpatogetup.

就跳下船去,很敏捷的替祖父把路人渡过溪,

Shewouldjumpdowntheboatandswiftlygotthetravelersacrossthestream.一切皆溜刷在行,从不误事。

Everythingproceededproficientlywithoutevermissingabeat.有时又和祖父黄狗一同在船上,

Attimes,sheandthedogwouldkeepGrandpacompanyontheferry.过渡时和祖父一同动手,

ShewouldhelpGrandpawiththemanualworkinoperatingtheferry.船将近岸边,祖父正向客人招呼:

“慢点,慢点”时,

Slow

Whentheferrywasgettingclosetoshore,Grandpawouldcautionthepassengersinsaying:

Takeiteasy!

”那只黄狗便口衔绳子,最先一跃而上,且俨然懂得如何方为尽职似的,把船绳紧衔着拖船拢岸。

Thedogwouldcarrytheropeinitsmouth,leadthewaytojumponlandandhaultheboatalongshorelookinglikeitknewexactlyhowtodoitsjob.

风日清和的天气,无人过渡,镇日长闲,

Onabeautifuldayundergentlebreezeandlovelysu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 电大

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1