SH01翻译边城一至八章沈从文.docx
《SH01翻译边城一至八章沈从文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《SH01翻译边城一至八章沈从文.docx(98页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
SH01翻译边城一至八章沈从文
SH01翻译:
边城(第一章:
一至八章)(沈从文)
Translation:
Border-City(ShenCongwen)(translatedby:
alexcwlin;editedby:
AdamLam)
一九三四年四月二十四日记
DiarizedonApril24th,1934
ChapterOne
由四川过湖南去,靠东有一条官路。
OnthewayfromSichuangoingtoHunan,therewasagovernment-builtroadheadingtowardstheeast.这官路将近湘西边境到了一个地方名为“茶峒”的小山城时,
WhenthisroadapproachedtheprovinceboundarylineofXiangxi,itcametoasmallmountaincitycalled“Chadong”.
有一小溪,溪边有座白色小塔,
Nearby,therewasastreamwithawhiteturretbyitsside.塔下住了一户单独的人家。
Insidetheturretlivedasinglefamily.
这人家只一个老人,一个女孩子,一只黄狗。
Thisfamilyconsistedonlyofanoldman,ayounggirlandayellowdog.
小溪流下去,绕山岨流,
Circlingaroundthemountain,thelittlestreamflowedslowlydown.约三里便汇入茶峒的大河。
Approximatelythreemilesdownstream,thecreekemptiedintoabigriveratChadong.人若过溪越小山走去,则只一里路就到了茶峒城边。
Ifapersoncrossedthestreamandwentoverasmallhill,thenhewouldarriveattheoutskirts
(1)ofChadongCitylocatedapproximatelyonemileaway.
溪流如弓背,山路如弓弦,
Thestreamshapedlikethearchofabowwiththemountainfootpathasthebow-string.故远近有了小小差异。
Therewasaslightdifferenceindistancedependingonwhichrouteapersontook.小溪宽约二十丈,
s”“aczrhoasnsginwidth.
Thestreamwasapproximatelytwenty河床为大片石头作成。
Theriverbedwaslaidwithbigslapsofrocks.静静的水即或深到一篙不能落底,
Thetranquilwaterwassodeepthatabarge-polecouldnotreachitsbottom.却依然清澈透明,河中游鱼来去皆可以计数。
Yetthewaterwascrystal-clearthatyoucouldcountthefishswimminginit.小溪既为川湘来往孔道,
ThesmallstreamwasanarrowpassagewaytravelingbetweenSichuanandChadong.水常有涨落,Therewerehigh-waterandlow-watertimes.限于财力不能搭桥,就安排了一只方头渡船。
Duetofinancialreasons,abridgewasnotbuiltandsoasquare-headferryboatwasarrangedtofacilitatetravelers.这渡船一次连人带马,约可以载二十位搭客过河,
Ineachtrip,thisferrycouldcarrytwentypassengersandtheirhorsesacrosstheriver.人数多时则反复来去。
Ifpassengercountwashigh,thentheferrywouldmakeseveralconsecutivetrips.渡船头竖了一枝小小竹竿,挂着一个可以活动的铁环,
Amovableironringwashungonasmallbamboostickerectedatthefrontoftheferry.溪岸两端水槽牵了一段废缆,Linkingwatertroughsatbothriverbankswasadilapidatedcable.有人过渡时,把铁环挂在废缆上,Whenpeoplecrossedtheriver,theironringwouldbehungonthecable.船上人就引手攀缘那条缆索,慢慢的牵船过对岸去。
Takeiteasy!
Slowdown!
Apersonontheboatwouldslowlypullonthecableandleadtheboatacrosstotheoppositesideoftheriver.船将拢岸了,管理这渡船的,一面口中嚷着“慢点慢点”,Whentheboatapproachedshore,theferry-caretakerwouldshout:
自己霍的跃上了岸,拉着铁环,Thenhewouldabruptlyjumpashoreholdingontotheironring.于是人货牛马全上了岸,翻过小山不见了。
Everythingontheboat,includingpeople,goods,cowsandhorses,wouldgetonshore,crossthesmallhill,anddisappear.
渡头为公家所有,故过渡人不必出钱。
Theferrywasagovernmentproperty,andassuch,therewasnochargeforpeoplecrossingintheferry.有人心中不安,
Somepeoplefeltillateasegettingafreeride.抓了一把钱掷到船板上时,
Theywouldgrabahandfulofcoppercoinsandthrowthemontheferry-deck.管渡船的必为一一拾起,依然塞到那人手心里去,
Thecaretakerwouldpickthemuponebyoneandstuffthembacktothepalmsofthepersons.俨然吵嘴时的认真神气:
“我有了口量,三斗米,七百钱,
Igetpaid
Thenhewouldputonthesametypeofseriousexpressionduringargumentandsay:
feedmyselfatthrees'‘ofdroicueandsevenhundredcoppercoins.
e'se.t”needth
够了。
谁要这个!
”That'senoughformeandIdon
但不成,
Butthatwouldn'wtork.凡事求个心安理得,出气力不受酬谁好意思,Peoplewantedpeaceofmindandtheywouldfeeluneasyifapersondidthemafavorandwouldnottaketheirmoney.
不管如何还是有人把钱的。
'spocket.
Regardlesstherewerestillpeoplewhowantedtostuffmoneyintotheboatman管船人却情不过,
rpuoinrt
Heobligedbecausesaying“no”persistentlycourladprpuoinrthwisithpeople.
也为了心安起见,便把这些钱托人到茶峒去买茶叶和草烟,
However,toclearhisconscienceheaskedpeopletobuyteaandtobaccowiththatmoneyinChadong.将茶峒出产的上等草烟,一扎一扎挂在自己腰带边,
ThenheputChadong-producedtop-gradetobaccoinsmallbundlesandhungthemonhiswaistband.过渡的谁需要这东西必慷慨奉赠。
Hewouldgenerouslygiveawaythetobaccotoanyferry-commuterwhowantedit.有时从神气上估计那远路人对于身边草烟引起了相当的注意时,便把一小束草烟扎到那人包袱上去,
Sometimesjudgingfromexpressionthatadistanttravelerwasconsiderablyinterestedinhistobacco,hewouldstickasmallbundleofitintheperson'sclothbaggage.
Don'tyousmokethis?
一面说,“不吸这个吗,Atthesametimehewouldsay:
这好的,这妙的,味道蛮好,Thisisgood,wonderfulandgreat-tasting.
送人也合式!
”Itmakesforterrificgiftaswell.”
茶叶则在六月里放进大缸里去,用开水泡好,给过路人解渴。
Forthosetea-leaves,hewouldmakeabigvatofteainJuneforpassers-by
(2)toquenchthirst.
管理这渡船的,就是住在塔下的那个老人。
Thepersonwholookedafterthisferrywastheoldmanwholivedintheturret.活了七十年,从二十岁起便守在这小溪边,
Hewasseventyyearsoldandhadbeencaretakingthissmallstreamsincehewastwenty.五十年来不知把船来去渡了若干人。
Duringthesefiftyyears,hehadferriedcountlesspeoplebackandforththestream.年纪虽那么老了。
本来应当休息了,但天不许他休息,
Eventhoughhewasoldandshouldhavequitworkingtorest,destinyappearedtogetintheway.他仿佛便不能够同这一分生活离开。
Itseemedhecouldnotbeseparatedfromthispartofhislife.他从不思索自己的职务对于本人的意义,只是静静的很忠实的在那里活下去。
Heneverthoughtaboutwhatworkmeanttohim,butdutifullylivedonatthatplacequietly.代替了天,使他在日头升起时,感到生活的力量,当日头落下时,又不至于思量与日头同时死去的,是那个伴在他身旁的女孩子。
Thelittlegirlbyhissidewastheequivalentofheaventohim.Inher,hefeltthevivaciousnessoflifeatsunriseandwouldnotthinkaboutdeathinassociationatsunset.他唯一的朋友为一只渡船与一只黄狗,唯一的亲人便只那个女孩子。
Hisonlyfriendsweretheferryandayellowdog;hislonerelativewasthelittlegirl.
女孩子的母亲,老船夫的独生女,
Thelittlegirl'sdeceasedmotherwastheoldboatman'sro.nlydaughte
十五年前同一个茶峒军人,很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。
Fifteenyearsago,themothersecretlyhadanaffairwithaChadongsoldierbehindhergood-naturedfather'sback.
有了小孩子后,这屯戍军士便想约了她一同向下游逃去。
Aftershewaspregnant,theborder-guardingsoldierwantedtoelopewithherbygoingdownstreamoftheriver.
但从逃走的行为上看来,一个违悖了军人的责任,一个却必得离开孤独的父亲。
Butanactofrunningawaywasseenasbreachingresponsibilityofasoldierforoneofthemandleavingalonesomefatherbehindfortheother.经过一番考虑后,军人见她无远走勇气自己也不便毁去作军人的名誉,
Aftermuchconsideration,thesoldierrealizedshedidnothavethecouragetorunfaraway,anditwasinappropriateforhimtoruinthehonorofasoldier.就心想:
一同去生既无法聚首,一同去死当无人可以阻拦,
Sohethoughtsincetheycouldnotbetogetheralive,thennobodycouldstopthemiftheychosetodieconcurrently.首先服了毒。
Hetookthepoisonfirst.女的却关心腹中的一块肉,不忍心,Butthegirlwasconcernedaboutthefetusinherwombanddidnothavethehearttokillit.拿不出主张。
Assuch,shecouldnottakeastand.事情业已为作渡船夫的父亲知道,父亲却不加上一个有分量的字眼儿,
Thesituationwasfoundoutbytheferry-boatmanfatherandhedidnotutterasingleharshword.只作为并不听到过这事情一样,仍然把日子很平静的过下去。
Hesimplypretendedheneverheardofthismatterandcontinuedtoliveaquietlife.女儿一面怀了羞惭一面却怀了怜悯,仍守在父亲身边,
'sside.
Thedaughterwasbothshamefulandsympathetic,butcontinuedtostaybyherfather待到腹中小孩生下后,却到溪边吃了许多冷水死去了。
Afterthebabywasborn,shewenttothestreamanddiedfromdrinkingalotofcoldwater.在一种近于奇迹中,这遗孤居然已长大成人,一转眼间便十三岁了。
Inadevelopmentthatapproachedmiracle,theorphansurprisinglygrewuptobethirteenyearsoldinaflash.为了住处两山多篁竹,翠色逼人而来,老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫作
“翠翠”。
Sincetherewereplentyofbambooonthetwohillsnearwheretheylivedandtheywereoverwhelmedwiththecolorgreen,theoldboatmancasuallygavethispiteousorphanahandyname,“Cuicui”(whichmeant“green”inChin)e.se
翠翠在风日里长养着,
Cuicuiwasbroughtupamidstwindandsun.把皮肤变得黑黑的,
Herskinwastanneddark.触目为青山绿水,一对眸子清明如水晶。
Withgreenmountainsandbluishwatereverywhereinsight,hereyeswereclearascrystal.自然既长养她且教育她,
Naturebroughtherupandeducatedher.为人天真活泼,
Herdemeanorwasinnocentandlively.处处俨然如一只小兽物。
Shestarklyresembledalittlewildanimalfromtoptobottom.人又那么乖,如山头黄麂一样,
Likeamountaindeer,shewasverywell-behaved.从不想到残忍事情,从不发愁,从不动气。
Inherpersonality,sheneverhadcruelthoughts,becamesad,orgotangry.平时在渡船上遇陌生人对她有所注意时,便把光光的眼睛瞅着那陌生人,Normallyintheferrywhensheranintoastrangerwhopaidattentiontoher,shewouldgazebackathimwithherbrighteyes.
作成随时皆可举步逃入深山的神气,
Concurrently,shewouldputonamannerasifshewouldtakeoffandrundeepintothemountainanytime.
但明白了人无机心后,就又从从容容的在水边玩耍了。
Butoncesheunderstoodthepersonhadnoillintention,shewouldthenputdownherguardandplayleisurelybesidethewater.
老船夫不论晴雨,必守在船头。
Rainorshine,theoldboatmanwouldalwaysstandbyatthefrontoftheboat.有人过渡时,便略弯着腰,两手缘引了竹缆,把船横渡过小溪。
Whensomeonewantedtocrossthestreamusingtheferry,hewouldbenddownslightlyandusebothhandstoguidetheboatacrossthestreamalongthebamboo-striprope.有时疲倦了,躺在临溪大石上睡着了,
Sometimeswhenhegottired,hewouldliedownonthebigrockbesidethestreamtotakeanap.人在隔岸招手喊过渡,翠翠不让祖父起身,
Whenpeopleontheoppositeshorewavedandshoutedtoindicatetheyneededtogetacross,CuicuiwouldnotallowGrandpatogetup.
就跳下船去,很敏捷的替祖父把路人渡过溪,
Shewouldjumpdowntheboatandswiftlygotthetravelersacrossthestream.一切皆溜刷在行,从不误事。
Everythingproceededproficientlywithoutevermissingabeat.有时又和祖父黄狗一同在船上,
Attimes,sheandthedogwouldkeepGrandpacompanyontheferry.过渡时和祖父一同动手,
ShewouldhelpGrandpawiththemanualworkinoperatingtheferry.船将近岸边,祖父正向客人招呼:
“慢点,慢点”时,
Slow
Whentheferrywasgettingclosetoshore,Grandpawouldcautionthepassengersinsaying:
Takeiteasy!
”那只黄狗便口衔绳子,最先一跃而上,且俨然懂得如何方为尽职似的,把船绳紧衔着拖船拢岸。
Thedogwouldcarrytheropeinitsmouth,leadthewaytojumponlandandhaultheboatalongshorelookinglikeitknewexactlyhowtodoitsjob.
风日清和的天气,无人过渡,镇日长闲,
Onabeautifuldayundergentlebreezeandlovelysu