汉英两种语言初步比较.docx
《汉英两种语言初步比较.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英两种语言初步比较.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英两种语言初步比较
汉英两种语言初步比较
汉语汉藏语系分析型语言(analyticLanguage)英语印欧语系综合型语言(syntheticlanguage
•综合型语言,就是在语言中词与词的关条要靠词本身的变化形式(inflexion)来表示。
•分析型语言,就是词与词的关系主要不是通过词形变化而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的。
•汉语既然是分析型为主的语言,与英语相比,汉语大部分的词没有形态标志和形态变化,结构关系一般不用形态标志和形态变化来表示,因而词的结合比较自由。
此外,汉语的句子成分省略较多,句子结构依照时间顺序和逻辑顺序排列,词序比较固定,而且,语法上的主语和逻辑主语一致。
•英语比起汉语来,综合的形式要普遍得多。
由于词形变化较多,英语词和词的结合就不象汉语那么自由。
正因为这样,就必须根据词与词的语法关系安排顺序,而可以不按时间顺序或逻辑顺序排列,结果在句子结构上就可以前挂后联,组织十分严密,但词序比较灵活。
在这种情况下就不能轻易把一个主要句子成分(主语或谓语)省去不要,否则意思就难以表达清楚。
语音方面
•汉语:
一个字一个音节,有四个声调。
•英语:
一个单词可能有多个音节,没有声调。
句法方面
•汉语句子结构多采用“意合法”(parataxis)“意合法”,就是一个复句所包含的分句(并列分句或主从分句)或短语等,顺次排列,分句与分句之间,或短语与短语之间,在意思上有联系,但不用关联词。
•英语句子结构多采用“形合法”(hypotaxis)。
“形合法”,就是在分句与分句之间或短语与短语之间,要有关联词把关系明确表达出来。
句义方面
•英语句义的明确,主要靠句子结构严密,关系分明。
•汉语句义的明确,主要靠时间和逻辑顺序,词序清顺而简练。
词汇方面
•英语由于词形变化多,词与词的结合就不象汉语那么自由。
表达形式的对比
1.相同或相似的主要方面
(一)英、汉两种语言都有一词多义现象,关键是词的对应问题,因而在翻译时就有个词义的选择和词的搭配问题。
•sendaletter送信,寄信sendadelegation派代表团
•takenotes记笔记takeacupoftea喝杯茶
•打球(打=玩)playball打鼓(打=击)beatadrum
•谋生(生=生活)makealiving
•丧生(生=生命)getkilled或meetone'sdeath
(二)都有一词多类现象,因而在翻译时就有个词类的转换问题。
•toworkhard努力工作(“工作”是动词)
•tobehardatwork工作努力(“工作”是名词)
(三)都有各自的虚词,起辅助、联接或移情作用。
•例如,汉语有“的”、“吗”、“了”、“呀”、“而”等,是英语所没有的;英语中有冠词(a,the)和虚词it(用在“It+be+…”中)和there(用在“there+be+…”中),则是汉语中所没有的。
(四)句子的主要成分(主—谓—宾)的顺序都比较固定,但次要成分的位置有差别。
(五)按句子结构分类,都有单句,复句;英语复句包括并列句与复合句,汉语复句包括联合复句与偏正复句。
2.不相同的主要方面:
(一)汉语词形变化很少,英语词形变化较多。
•英语名词有‘数’和‘性’的词形变化,汉语除少数名词有数的标志之外,一般没有‘数’和‘性’的词形变化。
•英语不规则动词的词形极不规则,而汉语则没有这种现象。
(二)汉语词与词的结合比较灵活自由,英语词与词的结合,则由于受有词形标志的词的类别限制,不可以任意结合。
•汉语:
社会主义国家热爱社会主义
•英语:
socialistcountrylovesocialism
(三)在英、汉两种语言中,各种词类使用的频率不同。
•汉语:
动词使用较多;关联词(包括关系代词,关系副词,连词和介词)使用较少。
•英语:
名词使用较多;关联词,特别是介词,使用十分广泛。
(四)英语一般用代称较多,汉语用实称较多。
(汉语往往重复实称,或者省略不用。
)
(五)英语里的句子一般要有主语,没有主语或省略主语的句子只是例外;但汉语里有些句子可以省略主语。
同一个主语在英语句中第二次出现时,不能省略,而在汉语中则往往可以省略。
(六)中国人说话喜欢具体,西方人喜欢抽象。
•汉语句中的主语大多数是人或有生命的东西,也就是说,语法主语和逻辑主语基本上是一致的。
•英语句中,则常常用抽象名词或其他无生命的东西作主语。
(七)英汉的主要句子成分虽然都是“主语十谓语-宾语”的顺序,但状语的位置则不相同。
英语的顺序是:
•某一主体(主语)→主体行为(谓语)→行为客体(宾语)→行为标志(状语);
汉语的顺序是;
•某一主体(主语)→主体的行为标志(状语)→主体的行为(谓语)→行为客体(宾语)。
英语句中主语与谓语、谓语与宾语习惯于尽量靠近,尽量把状语放在句尾或句首;
汉语句则往往在主语与谓语之间插入大量的状语修饰语,然后谓语(和宾语)才最后出现。
•英语习惯于先把结论性部分或判断性部分摆在前面,然后再叙述详细情节和背景。
•汉语习惯于先叙述情节,摆出条件、原因等,然后再作出结论和判断,或者说再表明态度和观点。
•汉语的句子成分由于受句法结构的限制较小,一般总是遵循“先旧后新,先轻后重”的原则来安排的,即已知信息在前,新知信息在后。
英语则由于受固定语法结构的限制,往往可以把新知信息放在句首,把已知信息放在句尾。
主语和表语的位置:
•汉语句习惯于把新知信息(即强调说明的部分)作表语放在句尾;英语句虽然也可以把它放在句尾,但一般往往把强调说明的部分作为主语放在句首。
按英语的习惯,还往往把比较具体的、比较短的词或词组作为主语放在句首,把较长的词语作为表语放在句尾。
英汉互译时,有时就需要把主语和表语的位置相互倒置,才能更准确地传达原文的信息,又能更符合译文的表达习惯。
(八)英汉两种语言在造句法上有“形合法”和“意合法”之分。
•汉语一个句子可以包含两个或几个分句(clauses),分句与分句之间在意思上有联系,但不用关联词。
•英语则相反,往往要用关联调把关系明确起来。
•英译汉时往往要省去关联词,汉译英时则要补充必要的关联词。
•汉语不强调处处都要形式上完整,只要不妨碍意思的表达,就可以省去形式上的东西;英语则相反,注重形式上的严整,各种关系都要用语言形式表达出来,所以较少省略。
汉英两种语言的特点对比:
•汉语的特点是动词占优势。
汉语往往从“动作”着眼,习惯于多用动词,多用并列谓语动词。
•英语的特点是关联词丰富。
英语往往从“关系”着眼,习惯于使用关联词。
•汉语可以尽量省略关联调,运用大量“意合句”和“连动句”,词序(时间顺序和逻辑顺序)比较固定
•英语却要尽量利用关联词把各组成部分的关系交代清楚,有时必须打破时间顺序,运用各种“复合句”,词序比较灵活
•汉语句的结构是一线式的,不管多少定语或多么复杂的结构形式,都可以——排列起来纳入一条线里,严密地组成一个句子,但不需用什么关联词。
•英语的结构是分岔式的,定语、状语可以前置,也可以后置。
虽然英语也有词序问题,但词序的安排不能影响整个句子“分岔”结构的需要。
•汉语造句,强调时间顺序和逻辑顺序
•英语造句,则强调前挂后联,可以打破时间顺序和逻辑顺序。
•汉语句子,除了按时间先后顺序叙述情节之外,还要尽量发挥并列谓语动词的优势,先把原因、条件、环境和其他有关情况—一交代清楚,然后才把主要动词点出,起到“画龙点睛熟”的作用。
•英语句子则要“开门见山”,先把主语和调语动词这个“主干”明确起来,然后运用各种关联词的优势,跟这个“主干”前挂后联,一一加以安排。
•英译汉时,就要注意把原句的“分岔式”结构转化为“一线式”结构,变关联词的优势为动词的优势;
•汉译英时,就要注意辨析原句中形式上并列的各种谓语动词彼此的实质关系,并从中首先找出起“主干”作用的主要动词,然后打破原句的时间顺序,充分运用各种关联词语或关系手段,按各组成部分之间不同性质的关系重新加以组织,以达到结构严谨、关系明确的目的。
一、英语句子重形合;汉语句子重意合
二、英语句子重心在前;汉语句子重心在后
三、英语句子动词少;汉语句子动词多
四、英语重视短语;汉语轻视短语
五、英语重视后置修饰语;汉语重视前置修饰语
六、英语为葡萄型结构;汉语为竹竿型结构
1.英语是一种拼音文字,它属于日耳曼语支,和法语相近;而汉语是一种方块文字,它属于印藏语支,和日语相通。
虽然汉语拼音也是一种文字,但它却一般用来标注汉字而很少用于进行日常交际。
2.汉语拥有世界上最多的使用者,达13亿之多;而英语则覆盖着更广泛的领域和范围,大多数的前沿科技文章用它来表达。
3.英语句子通常使用竹节句法,文中多含连词,像竹子节一样,承上启下,环环相扣,浑然一体;而汉语则常使用流水句法,像形云流水一样,给人以流畅、飘逸和韵律之美感,令人陶醉,流连忘返,回味无穷。
4.英语通常在句末使用升调或降调,用以表示说话者的情感或语气,而汉语则字字语调分明,读起来抑扬顿挫,铿锵有力,故操英语的人学起汉语来则怪声怪气,拗口难懂,而说汉语的人学习英语则相对灵活自如,甚至短时间内便可出现讲一口流利英语的人。
英汉传统语言思维特征的主要差异
English英语
汉语Chinese
Subject-prominent主语突出
(主语系统)
主题突出Topic-prominent
(主题系统)
Grammaticalstructure语法结构
语意结构Semanticstructure
Bottom-up自下而上
自上而下Top-down
Center-periphery从内到外
从外到内Periphery-center
Deductiveorganization演绎组织
归纳组织Inductiveorganization
Unitaryorganization一元组织
二元组织Binaryorganization
Focalperspective焦点透视
散点透视Changingperspective
Objectivepointofview客观视角
主观视角Subjectivepointofview
Moification修饰关系
述谓关系Predication
Hypotacticrelation形合
意合Paratacticrelation
Noun-centered名词中心
动词中心Verb-centered
Abstractgeneralization抽象概念
具体形象Concreteimages
Staticrelation静态关系
动态关系Dynamicrelation
Tree/Grapestructure
树状/葡萄结构
波状/竹式结构
Wave/Bamboostructure
Openend(Rightbranching)
末端开放
首端开放
Openhead(Leftbranching)
Addition补充
发展Development
Predicate谓语
述题Rheme
Directness直接
间接Indirectness
Substitution替代
重复(明示)/省略
Reiteration/Omission
Low-context低语境
Hig-context高语境
Lowmusical轻音乐性
重音乐性Highmusical