高口资料.docx
《高口资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高口资料.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高口资料
3.13中口笔试“听力十大热点预测”:
通货膨胀、货币升值、海地地震、澳洲洪水、上海世博、甲流疫情、冬季奥运、朝韩危机、气候变化、菲国人质
剑指3.13——口译听力SpotDictation“高频拼错单词”汇总(考生必看,串讲内容发布)2011年02月27日16:
02:
44
虽然口译听力的第一大题型SD看似简单,
但也不能轻视,
如果能充分利用这一部分,
可以有效提升笔试整体分数。
下面是历年考题最易拼错的单词汇总,
campaignArchitectureartificialemotionally
SpeciesMysteriousestablishedinstruments
InvestigatedRecommendacceptableaccidentally
AccommodateAcquireacquitamateur
ApparentArgumentatheistbelieve
CalendarCategorycemeterychangeable
CollectibleColumncommittedconscience
DisciplineDrunkennessembarrassmentequipment
ExceedExistenceexperiencefiery
ForeignGaugegratefulguarantee
IgnoranceImmediateindependentIndispensable
Intelligenceits/it’sjewelryjudgment
LeisureLiaisonlibrarylicense
LightningMaintenancemaneuvermedieval
MillenniumMiniaturemischievousmisspell
NeighborNoticeableoccasionallypastime
PerseverancePersonnelplaywrightpossession
Precedeprincipal/principleprivilegepublicly
Questionnairereceive/receiptresemblereferred
ScheduleSeparatesergeanttheir/they’re/there
ThresholdTwelfthtyrannyuntil
Vacuumweather/whetherWeird
这次想过的同学,下周末的新东方口译考前点睛串讲一定要来!
新东方“三月口译考前点睛串讲”精华抢先看:
中/高级口译笔试考前大串讲(3月5日,3月6日)
课题
听力
李龙帅
1.听写题:
十大保过高频词+突击缩写法+考场四步法
2.听力理解题:
对话讲座五大出题位置+三步击破新闻题
3.听力翻译题:
短时记忆最后冲刺+笔记三大原则
裴晓栋
1.近两年听力部分考试趋势;
2.各部分容易失分点(SD巧用速记、Statement把握选则项反推排除,LT要点总结
、极简笔记法)
3.极简笔记法.
阅读
郭雯
1.考试预测(题型预测;文章体裁,长度,话题预测;热点预测)
2.考场应对技巧(时间安排;难点应对)
3.复习计划(时间安排;各部分复习比重;临考三天)
高颖
1.阅读复习策略;
2.阅读三部走原则;
3.以真题举例分析。
翻译李锦森
1.中高口翻译考试趋势及难点分析;
2.最新真题实考词汇汇编及翻译方法系统讲解
3.最新真题实考例句深度剖析及翻译方法系统讲解。
张曦
1.汉译英:
散文的翻译,句子的连接;
2.英译汉:
经济型文章的得分秘诀;
3.近年题目的内容借鉴及热点预测。
剑指3.13:
口译听力新闻词汇汇总(含2011中高级口译新闻题预测)
2011年03月01日21:
13:
49
下面可是新东方口译研究中心的老师们给所有3.13口译考生的礼物哦,
注意了,接好喽!
中高级口译2010年新闻题回顾+2011年春季新闻题预测
byTraivs.P(新东方口译研究中心)
时间
Q1
CopenhagenLaunchFund哥本哈根启动基金
Banksslashbusinessloan紧缩信贷
Globaleconomyintotherecovery,stock复苏中的全球经济世界股市
Q2
Canadianeconomicrecovery加拿大经济复苏
TradebetweenEUandLatinAmerica欧盟与拉美的贸易
PresidentHu’svisittoU.S.orDPRK胡锦涛访美
朝核问题
Q3DubaiWord’sdelayondebtrepayment迪拜世界拖欠债务
PlanecrashinLibya利比亚空难
PiratesinSomalia索马里海盗
RiotsinEgypt埃及骚乱
Q4
DemonstrationagainstWTOministerialmeetingWTO部长级会议遭抗议
Retailerseesariseinitsquarterlyprofits.零售商利润增长
OilspillintheGulfofMexicoorecologicalproblem墨西哥石油泄露
生态环境问题
Q5
BanKi-moon’scondolences潘基文慰问遇难者
FinancialregulationinGermany金融监管打击投机
ThefalloutofIraqiWar,MedicalReform奥巴马的撤军政策&内政,医保
附“中高级口译常见新闻英语词汇合集”
Accord:
agreement协议,条约≈treaty;protocol
Air:
tomakeknown,broadcast广播,播放
Assail:
Tocriticizestrongly谴责
Axe:
Todismissfromajob;Tocut,destroy,takeaway大幅削减
Back:
Tosupport支持≈embrace
Balk:
Torefusetoaccept拒绝;阻碍
Ban:
Prohibition;prohibit禁止
Bar:
Nottoallow,exclude排外;禁止
Bid:
Attempt,offer企图;努力inabidto…
Bilk:
Tocheat欺骗≈swindle
Blast:
Explosion;strongcriticism;Tocriticizestrongly;strikewithexplosives爆炸;严厉批评
Blaze:
Fire火;火焰
Blow:
Injury/disappointmentsuffered遭受到的不幸或打击
Boost:
Promotion/promote,increase,support促进≈fuel
Chide:
Ridicule责骂;奚落
Claim:
Todeclaretobetrue;Tokill声称;夺命
Clash:
Dispute,violentargument,Battle(n.);Todisagreestrongly;fight(v.)冲突
Cool:
Uninterested;unfriendly冷漠≈indifferent
Curb:
Restraint,limit限制;抑制
Deadlock:
Adisagreementthatcannotbesettled僵局≈stalemate
Deal:
Agreement共识;协议
Drive:
Campaign,effort运动;事业
Due:
Expected到期;预计到
Envoy:
Diplomat特使
Eye:
Towatchwithinterest凝视;盯着
Face:
Undergo面临;经历
Fault:
Tofindinthewrong找茬;吹毛求疵
Feud:
Dispute,strongdisagreement世代结仇;斗争
Flay:
Toaccuse;criticizestrongly严厉指责
Foe:
Opponent;enemy敌人;仇敌;≈rival
Foil:
Topreventfromsucceeding阻挠
Gems:
Jewels珠宝;珍宝
Go-ahead:
Approval同意;许可
Grab:
Seize,win抓住;赢得
Grip:
Totakeholdof把握
Gut:
Todestroycompletelybyfire损毁(内部);彻底烧毁
Halt:
Stop停滞≈standstill
Haul:
Largequantitywhichhasbeenstolenandlaterdiscovered失而复得
Head:
Tolead,direct朝向
Headoff:
Toprevent阻止
Held:
Torestrict限制
Heist:
Theft抢夺
Hit:
Toaffectbadly打击
Hold:
Tokeepinpolicecontrol;detain拘留;拘押≈incustody
Ink:
Tosign签署≈putpento…
Jet:
Aeroplane喷气飞机
Jobless:
Unemployed失业
Key:
Essential,vital,very,important关键≈crucial;pivotal
Kickoff:
Tobegin开始
Lashout:
Tocriticizestrongly;accuse指责;控诉
Laud:
Topraise表彰≈acclaim
Launch:
Tobegin开启;启动
Line:
Position;demand排列
Link:
Toconnect连接
Loom:
Expectedinthenearfuture隐约出现
Loot:
Totakeawayofvaluablegoodsunlawfully(v.);Stolenmoneyorgoods(n.)洗劫;抢夺
Man:
Representative
Nab:
Tocapture抢夺;盗窃
Net:
Tototal;Tocapture总额;捕获
Nod:
Approval同意
Ordeal:
Painfulexperience,drama痛苦;严峻考验;折磨
Office:
Animportantgovernmentposition政府职位
Opt:
Choose;decide选择optfor…
Oust:
Totakepowerawayfrom,pushout,driveout,replace驱逐;剥夺
Output:
Production产出
Pact:
Agreement,treaty协议
Pay:
Wages,salary工资
Pit:
Coalmine煤矿;坑
Plea:
Requestforhelp恳求
Pledge:
Promise许诺≈makecommitment
Plunge:
Steepfall暴跌
Poised:
Readyforaction泰然自若;平衡≈balanced
Poll:
Election,publicopinionsurvey;Votingstation投票;公投
Post:
Positioningovernment,business,etc.职位
Pressfor:
Todemand,askfor要求
Probe:
investigation调查
Prompt:
Tocause促使
Push:
Encourage,support鼓励;激励
Quit:
Leave,resign放弃≈abort废除
Quiz:
Question,interrogation调查
Rage:
Toburnoutofcontrol激烈地进行;肆虐
Raid:
Attack,robbery攻击,突击
Rap:
Accusation;charge;Tocriticize,reprimand指责;指控
Riddle:
Mystery谜
Rock:
Toshock;tosurprise惊人
Rout:
Todefeatcompletely击溃;溃败
Row:
Toquarrel,argument,dispute争吵
Rule:
Todecide(especiallyincourt)判决;裁决
Ruleout:
Tonotconsiderasapossibility排除
Sack:
Dismissfromajob开除;下岗
Sack(from“ransack”):
Tosearchthoroughlyandrob洗劫
Scare:
Publicalarm恐慌≈panic
Set:
Decideon,ready考虑,决定
Slam:
criticize批评;抨击
Smash:
defeat打败;重创
Slay:
Tokillormurder杀死≈annihilate彻底消灭
Snag:
Problem;difficulty意想不到的障碍
Snub:
Topaynoattentionto冷落;怠慢
Soar:
Toriserapidly飙升
Solon:
legislator立法者≈legislator;Congressman;Law-maker
Spark:
Tocause;toleadtoaction促使;导致≈trigger;prompt
Split:
Todivide分离
Squeeze:
Shortage,scarcity紧锁
Stalemate:
Adisagreementthatcannotbesettled僵局≈deadlock
Stall:
Makingnoprogress使…停滞;陷入泥潭
Stance:
Attitude,wayofthinking立场
Stem:
Topreventorstop阻止≈curb
Storm:
Angryreaction,dispute暴怒;猛冲
Strife:
conflict冲突
Sway:
Toinfluenceorpersuade动摇;影响
Swindle:
Anunlawfulwayofgettingmoney诈骗≈fraud;scam
Switch:
Change,deviation变化
Swoop:
Suddenattackorraid突袭;≈assault;foray
Talks:
discussion谈判;negotiation;consultation
Thwart:
Topreventfrombeingsuccessful阻止;≈hinder,impede
Ties:
relations关系;≈links;bonds
Top:
Toexceed超过;≈surpass;
Tot:
Child孩子Toddler幼童
Trim:
Tocut削减;slash大幅削减
Trigger:
Tocause导致,诱发;
Urge:
insist,stronglyrequest敦促;呼吁;callfor..;
Vie:
Tocompete竞争
Void:
Todeterminetobeinvalid作废;使…无效;
Vow:
Topromise宣誓,pledge;swear;
Walkout:
Strike(oftenunofficial);stageawalkout罢工
Wed:
Tomarry结婚
Wedlock:
Marriage婚姻
Weigh:
Toconsider斟酌了、考虑
给力口译——3.13口译笔试“预测考点详文”
(1)
2011年03月02日22:
47:
45
3.13口译考试十大复习热点——气候变暖
联合国官员、天气专家、环保活动人士和来自60多个国家的领导人12月7日开始齐聚哥本哈根参加为期两周的天气变化峰会。
UNofficials,climateexperts,environmentalactivists,andmorethan60worldleadersgatherinCopenhagenforatwo-weekconferenceonclimatechangetobeginDecember7.Theiraimistoachievealegallybindingagreementtocutgreenhousegasemissions.Buttherearequestionsabouthowmuchcanbeachievedandhowanyagreementwouldbeimplemented.
联合国官员、天气专家、环保活动人士和来自60多个国家的领导人12月7日开始齐聚哥本哈根参加为期两周的天气变化峰会。
会议宗旨是为削减温室气体排放取得一项具有法律约束性的协议书。
不过现在的题目是,会议到底能取得多少成果?
达成的任何协议将如何得到执行?
"Weneedtohavealegallybindingagreementtoreducecarbonemissionindevelopedcountriesasquicklyaspossible,"heurged."Andwhatweneedalongwiththatisasignificantcommitmentforfundingfromthedevelopedcountriestothedevelopingcountries-tofundtechnologytransfer,tofundforestprotectionandalsotofundadaptationtoclimatechange,thatwe’realreadycommittedto,"hesaid.
他说:
“为了要发达国家尽快削减二氧化碳排放,我们需要一个有约束力的协议书。
除此之外,我们还需要发达国家为发展中国家做出有意义的承诺,为发展中国家提供资金,用于技术转让、森林保护和已经用于对应天气变化的一些措施。
”
Thegoalistoreducegreenhousegasemissionsblamedforheatinguptheatmosphere.And,sinceindustrializednationswerethegreatestpollutersforyears,they,morethanothers,areunderpressuretocutemissions.
大气温度的升高被回咎于温室气体的排放,而他们的目标就是减排。
由于产业化国家多年来曾经是最大的污染者,现在他们比其他国家承受更大的减排压力。
But,manysaydevelopingcountriesalsoneedtodomore.Theyinturnwantfinancialhelptomakethetransition.
但是也有很多人以为,发展中国家也需要采取过多行动。
他们为其转型则希看获得财政援助。
Bothneedtoworktogether,saysNickNuttall,spokesmanfortheUNEnvironmentProgram.
联合国环境规划署发言人尼克.纳托尔说,发达国家与发展中国家需要合作:
"Whatwe’relookingforinCopenhagenisaglobalpartnershipbetweentheNorthandtheSouth,betweenthedeveloped,industrializednationsandtherapidlydevelopingoneswiththeotherdevelopingnationsalsoapartofthatcooperativepartnershipdeal,whichistheonlywaywe’regoingtodealwiththis,"hesaid.
“我们希看,哥本哈根峰会开成一个富裕国家和贫穷国家、发达的产业化国家与正在迅速发展的国家和其他发展中国家结成国际伙伴的会议,他们也是合作伙伴协议的一部分,这是我们应对天气变化的唯一途径。
”
Mostscientistssayhumanactivityisbehindglobalwarmingandthatit’suptohumanstomakechangestostemthetide.
大多数科学家以为,人类活动是地球变热的主因,因此需要人类做出改变,来扭转地球变热的趋势。
But,politicsandeconomicsgetintheway,saysCharlieKronickofGreenpeace.
但是绿色和平的查理·克罗尼克以为,政治和经济因素成为障碍。
"Governmentsingeneralandpoliticiansallovertheworldarelookingatapricetagthat’sattachedtotheirtermofoffice,"hesaid."Theyalwaysforget,andit’srarelyemphasizedinpublic,thatit’sbettertospendthemoneynowthaninthefuture.The