制药工程专业英语1单元.docx

上传人:b****8 文档编号:11134555 上传时间:2023-02-25 格式:DOCX 页数:13 大小:28.56KB
下载 相关 举报
制药工程专业英语1单元.docx_第1页
第1页 / 共13页
制药工程专业英语1单元.docx_第2页
第2页 / 共13页
制药工程专业英语1单元.docx_第3页
第3页 / 共13页
制药工程专业英语1单元.docx_第4页
第4页 / 共13页
制药工程专业英语1单元.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

制药工程专业英语1单元.docx

《制药工程专业英语1单元.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《制药工程专业英语1单元.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

制药工程专业英语1单元.docx

制药工程专业英语1单元

Unit1

1.Dependingontheirproductionororiginpharmaceuticalagentscanbesplitintothreegroups:

Totallysyntheticmaterial(synthetics)Naturalproducts,andProductfrompartialsyntheses(semi-syntheticproducts)

依据其生产或来源,药物制剂可以分为三类:

I.完全的合成材料(人工合成材料),II.天然产物,和III.源自部分合成的产品(半合成产品)。

2.TheemphasisofthepresentbookisonthemostimportantcompoundsofgroupsIandIII-thusDrugsynthesis.

翻译:

所以本书的重点是I和III部分的药物合成。

本书的重点是在于Ⅰ和Ⅲ类中最重要的化合物——药物合成。

3.Thisdoesnotmean,however,thatnaturalproductsorotheragentsarelessimportant.

然而这并不意味着,天然产物和其他试剂不重要。

4.they can serve as valuable lead structures,  and they are frequently needed as starting materials or as intermediates for important synthetic products.

它们可以作为有价值的先导结构,他们常常作为重要的合成产品的起始原料或中间体产品。

5:

Table1givesanoverviewofthedifferentmethodsforobtainingpharmaceuticalagents.

表1列出了获取药物制剂的不同方法的概述。

6.Severaltherapeuticallysignificantnaturalproductswhichwereoriginallyobtainedfromnaturalsourcesaretodaymoreeffectively-i.e.moreeconomically-preparedbytotalsynthesis.

最初从天然资源库获得的几个重要治疗作用的天然产品,今天可以通过全合成更有效地,即更经济地被制备出来。

7.SuchexampleincludeL-aminoacids,Chloramphenicol,Caffeine,Dopamine,Epinephrine,Levodopa,peptidehormorres,Prostaglandins,D-Penicillamine,Vincamine,andpracticallyallvitamins.

这样的例子包括L-氨基酸、氯霉素、咖啡因、多巴胺、肾上腺素、左旋多巴、肽类激素、前列腺素、D-青霉胺、长春胺,以及几乎所有的维生素。

8.Overthelastfewyearsfermentation–i.e.microbiologicalprocesses–hasbecomeextremelyimportant.

在过去的几年里,发酵,即微生物过程,变得极其重要。

9.throughmoderntechnologyandresultsfromgeneticselectionleadingtothecreationofhighperformancemutantsofmicroorganisms,fermentationhasalreadybecomethemethodofchoiceforawiderangeofsubstances.

通过现代技术和基因选择导致的微生物的高性能突异变种的结果,发酵已成为选择宽范围物质的方法。

 10.Both Eukaryonts (yeasts and moulds) and Prokaryonts (single bacterial cells,and actinomycetes) are used as microorganisms .

真核细胞(酵母菌和霉菌)和原核细胞(单细胞细菌,放线菌)都可用作微生物。

11.Thefollowingproducttypescanbeobtained:

1.cellmaterial(singlecellprotein),2.enzymes,3.primarydegradationproducts(primarymetabolites)

翻译:

下列产品类型可以得到:

    1。

细胞的物质(单细胞蛋白),  2。

酶, 3。

初级降解产物(初级代谢物),  4。

二级降解产物(次生代谢物)。

12:

Disregarding the production of dextran from the mucous membranes of certain microorganisms e.g. Leuconostoc mesenteroides class 2 and 3 are the relevant ones for the preparation of drugs.

尽管从诸如肠膜状明串球菌的某些微生物的黏膜可以生产葡萄聚糖,但第2和3类产品类型只与药品生产的有关。

 

13.Dextranitself,withamolecularweightof50,000~100,000,isusedasabloodplasmasubstitute.

葡聚糖自身的分子量5万〜10万,可用作血浆代用品。

14.Among the primary metabolites the L-amino acids from mutants of Corynebacterium glutamicum and Brevibacterium flavum are especially interesting.

而来自谷氨酸棒杆菌和黄色短杆菌突变体的初级代谢产物中,L-氨基酸尤其令人感兴趣。

15.Fromtheseorganismssome350000tonesofmonosodiumL-glutamate(foodadditive)andsome70000tonesofL-lysine(supplementforvegetableproteins)areproduced.

从这些生物体中,可以生产约35万吨L-谷氨酸单钠盐(味精,食品添加剂)和约70,000吨L-赖氨酸(用于植物蛋白补充物质)。

16.Furtherimportantprimarymetabolitesarethepurinanucleotides,organicacids,lacticacid,citricacid,andvitamins,forexamplevitaminB,12fromPropionibacteriumshermanii.

此外,重要的初级代谢产物还有嘌呤核苷酸、有机酸、乳酸、柠檬酸和维生素,例如源自谢氏丙酸杆菌的维生素B12。

17、Amongthesecondarymetabolitestheantibioticsmustbementionedfirst.

在次生代谢产物中首先必须提到的是抗生素。

 18、ThefollowingfivegroupsrepresentayearlyworldwidevalueofUS-$17billion:

以下五组药品代表了全球每年价值170亿美元:

penicillins(Penicilliumchrysogenum),

青霉素(青霉)

cephalosporins(Cephalosporiumacremonium),

头孢菌素(头孢枝顶)

tetracyclines(Streptomycesaureofaciens),

四环素(金色链霉菌)

erythromycins(Streptomyceserythreus),

红霉素类(红霉素链霉菌)

aminoglycosides(e.g.streptomycinfromStreptomycesgriseus).

氨基糖苷类(如链霉素从灰色链霉菌)

19.About5000antibioticshavealreadybeenisolatedfrommicroorganisms,butoftheseonlysomewhatfewerthan100areintherapeuticuse.

从微生物中已分离出约5000种抗生素,但其中只有不到100种有治疗用途。

20.Itmustberemembered,howeverthatmanyderivativeshavebeenmodifiedbypartialsynthesisfortherapeuticusesome50,000agentshavebeensemisytheticallyobtainedfromβ-lactamsaloneinthelastdecade.

但是,必须记住,许多衍生物已通过部分合成法来修饰以获得治疗用途;在过去的十年里,采用半合成方法已从ß-内酰胺获得了约50,000种制剂。

21.Toavoidcontaminationofthemicroorganismswithphagesetc,thewholeprocesshastobeperformedundersterileconditions.

为了避免受到噬菌体等微生物的污染,(发酵)全过程都必须在无菌条件下进行。

22.Fermentationsarecarriedoutinstainlesssteelfermenterswithvolumesupto400m^3.

发酵是在体积高达400m3的不锈钢发酵罐中进行。

23.Sincethemoreimportantfermentationsoccurexclusivelyunderaerobicconditionsagoodsupplyofoxygenorair(sterile)isneeded.

由于更重要的是,发酵只在有氧条件下才能发生;因此,需要提供有足够量的氧气或(无菌)空气。

23.Carbondioxidesourcesincludecarbohydrates,e.g.molasses,saccharides,andglucose.

二氧化碳的来源包括糖类(碳水化合物),如废糖浆、低聚糖类和葡萄糖。

24.Additionallythemicroorganismsmustbesuppliedinthegrowthmediumwithnitrogen-containingcompoundssuchasammoniumsulfate,ammonia,orurea,aswellaswithinorganicphosphates.

另外,微生物必须要培养在有含氮化合物的生长培养基中,例如,硫酸铵,氨水或者尿素,也需要无机磷酸盐。

24.Furthermore,constantoptimalpHandtemperaturearerequired.

此外,必需有的恒定的最适pH值和温度。

25.InthecaseofpenicillinG,thefermentationisfinishedafter200hours,andthecellmassisseparatedbyfiltration.

以青霉素G为例,发酵过程在200小时后完成,细胞群经过滤而分离。

26.Thedesiredactiveagentsareisolatedfromthefiltratebyabsorptionorextractionprocesses

从滤液中经吸收或提取工艺而分离出所需要的活性制剂。

利用吸附或者萃取工艺将需要的活性物质从滤液中分离。

27.Thecellmass,ifnotthedesiredproduct,canbefurtherusedasananimalfeedstuffowingtoitshighproteincontent.

细胞群,如果并非目的产品,由于其高蛋白质含量,可进一步用作动物饲料。

28.Bymodernrecombinanttechniquesmicroorganismshavebeenobtainedwhichalsoallowproductionofpeptideswhichwerenotencodedintheoriginalgenes.

利用现代重组技术,已获得的微生物可以生产原始基因中并未编码的多肽。

利用现代的重组技术,可以获得能够生产其本身没有编码该基因的肽类的微生物。

29.       ModifiedE.colibacteriamakeitthuspossibletoproduceA–andB–chainsofhumaninsulinorproinsulinanalogs

修饰过的大肠杆菌使得产生人类胰岛素或前胰岛素原类似物的A-和B-链成为可能。

30.Thedisulfidebridgesareformedselectivelyafterisolation,andthefinalpurificationiseffectedbychromatographicprocedures.

经分离后再选择性形成二硫键,其最终提纯由色析(谱)工序来实现。

胰岛素分离后可以选择性地形成二硫键,最终的提纯可以通过色谱分离过程实现。

31.Inthewayhumaninsulinisobtainedtotallyindependentlyfromanypancreaticmaterialtakenfromanimals.

通过这种方式,完全可以不受限制地从任意的动物胰腺原料获得人类胰岛素。

利用这种方法可以完全不依赖任何动物来源的胰腺材料获得人胰岛素。

32.Otherimportantpeptides,hormones,andenzymes,suchashumangrowthhormone(HGH),neuromagivepeptides,somatostatin,interferons,tissueplasminogenactivator(TPA),lymphokines,calciumregulatorslikecalmodulin,proteinvaccines,aswellasmonoclonalantibodiesusedasdiagnostics,aresynthesizedinthisway.

其他重要的肽,激素和酶,如人生长激素(HGH),神经活性肽,生长抑素,干扰素,组织纤溶酶原激活剂(TPA),淋巴因子,钙调节剂如钙调蛋白,蛋白疫苗,以及作为诊断用的单克隆抗体,也是采用这种方法合成的。

33.The enzymes or enzymatic systems  which are present in a single

microorganism can be used for directed stereospecific and regiospecific chemical reactions. 

在单一的微生物中所存在的酶或酶系统可用于定向的立体专一性和区域专一性的化学反应。

在单细胞微生物中存在的酶或酶体系可以用于定向的立体选择性和区域选择性的化学反应。

34.Thisprincipleisespeciallyusefulinsteroidchemistry.

这个原理在类固醇化学反应中特别有用。

35、Herewemayreferonlytothemicrobesinelevento11hydroxyprogesteronexylationhydropower,akeyproductinthesynthesisofcortisone

这里我们仅仅只提及黄体酮的微生物11-α-位羟基化反应制得11-α-羟基黄体酮,一种用于合成可的松的关键产品。

这里我们仅仅涉及黄体酮的微生物11-a-羟基化生成11-a-羟基黄体酮,11-a-羟基黄体酮是一种合成可的松的关键产品。

36.Isolated enzymes are important todaynot only because of the importance of enzymatic saccharification technology of starch and the isomerization of glucose to fructose。

如今分离出的酶很重要的,不仅因为淀粉的酶法糖化技术和葡萄糖异构化成果糖的重要性。

如今分离的酶是重要的,不仅仅因为酶催化的淀粉的糖化和葡萄糖到果糖的异构化技术方面的重要性,

37.They are also significant in the countless test procedures used in diagnosing illness,and in enzymatic analysis which is used in the monitoring of therapy

它们在大量诊断疾病的检测程序和监测治疗的酶法分析过程中也很重要。

38.Anumberofenzymesarethemselvesusedasactiveingredients.

许多酶本身可以被作为活性成分。

39,Thus preparations containing proteases (e.g.chymotrypsin,pepsin,and trypsin),amylases and lipases,mostly in combination with synthetic antacids,promote digestion

因此,包含蛋白酶(如胰凝乳蛋白酶,胃蛋白酶和胰蛋白酶),淀粉酶和脂肪酶的制剂产品,大多与合成的抗酸剂相配合以促进消化。

40,StreptoKinase and urokinase are important in thrombolytics,and asparaginase is used as a cytostantic agent in the treament of leukemia

链激酶和尿激酶在溶解血栓剂中是重要的,而天冬酰胺酶用作治疗白血病中的细胞生长抑制剂。

41,Finally mention must be made of the important use of enzymes as 'biocatalysts' in chemical reactions where their stereospecificity and selectivity can be used .

最后提到的一定是酶作为生物催化剂在化学反应中的应用,在化学反应中,酶的立体专一性和选择性可以被使用。

42.Known examples are the enzymatic cleavage of racemates of N-acety-D,L-amino acid to give L-amino acidstheproductionof6-aminopenicillanicacidfrombenzylpenicillinbymeansofpenicillinamidaseandtheaspartase-catalysedstereospecificadditionofammoniatofumaricacidinordertoproduceL-asparticacid.

著名例子有酶裂解N-乙酰基-D,L-氨基酸的外消旋体而生成L-氨基酸,从苄基青霉素经青霉素酰胺酶作用生产6-氨基青霉烷酸,以及天门冬氨酸酶催化立体专一性的氨水和反丁烯二酸加成反应以生产L-天门冬氨酸。

43.Intheseapplicationstheenzymescanbeusedinimmobilizedforms–somehowboundtocarriers-andusedasheterogeneouscatalysts.

在这些应用中,酶可以以某种方式连接在载体上,以固定化的形式来使用,也可以用作多相催化剂。

44.Thisisadvantageousbecausetheycantheneasilybeseparatedfromthereactionmediumandrecycledforfurtheruse.

因为固定化酶可以很容易从反应介质中分离并回收再利用,这是固定化酶的优势。

45.Anotherimportantprocessdependingonthespecificactionofproteasesisappliedfortheproductionofsemisynthetichumaninsulin。

依赖于蛋白酶的特殊功能的另一个重要工艺是应用于半合成人胰岛素的生产。

46.Thisstartswithpiginsulininwhichthealanineinthe30-positionoftheβ-chainisreplacedbyathreoninetert-butylesterbytheselectiveactionoftrypsin.

这从猪胰岛素开始,其中在β链的30-位的丙氨酸由于胰蛋白酶的选择性作用下被苏氨酸叔丁基酯替换。

47.This insulin ester is separated, hydrolyzed to human insulin and finally purified chromatographic procedures  

这种被分离的胰岛素酯,水解为人胰岛素,最后经色谱层析过程而纯化。

 48.Sourcesforenzymesincludenotonlymicroorganismsbutalsovegetableandanimalma

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1