考研长难句翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:11050062 上传时间:2023-02-24 格式:DOCX 页数:10 大小:20.81KB
下载 相关 举报
考研长难句翻译.docx_第1页
第1页 / 共10页
考研长难句翻译.docx_第2页
第2页 / 共10页
考研长难句翻译.docx_第3页
第3页 / 共10页
考研长难句翻译.docx_第4页
第4页 / 共10页
考研长难句翻译.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研长难句翻译.docx

《考研长难句翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研长难句翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研长难句翻译.docx

考研长难句翻译

LongSentence

[1]It’snosurprisethatJenniferSenioinrsightful,pr’ovsocativemagazinecover

story,“ILoveMyChildren,IHateMyLife,”isarousingmuchchatter__nothinggets

peopletalkinglikethesuggestionthatchildrearingisanythinglessthanacompletely

fulfilling,life-enrichingexperience.

[Analysis]本句话可以分为两部分,破折号前,It’nsosurprise后是that引导的主语

从句,it为形式主语,从句的主干是JenniferSenior’scoverstoryisarousingmuch

chatter;破折号后,主干是nothinggetspeopletalkinglikethesuggestion;That引

导同位语从句说明suggestion的具体内容

[Vocabulary]insightful有深刻见解的,富有洞察力的

provocative刺激的,挑拨的,气人的

rear培养,树立,栽种

[Translation]詹妮弗.西尼尔见解独到、极具争议的封面故事《我爱我的孩子,我

讨厌我的生活》引发了人们的评论,这不足为奇。

文章认为抚养孩子绝不是一种

富有成就感、使生活充实的经历,没有什么比这个话题更能引起人们的谈兴了。

[2]Butit’sinterestingwonderiftheimsawgeseeeveryweekofstress-free,

happiness-enhancingparenht-oodaren’tinsomesmall,subconsciousway

contributingtoourowndissatisfactionwiththeactualexperience,inthesameway

thatasmallpartofushopedgetting“theRachello”okmjuisgthatmlitatlkeebuits

likeJennifer.

[Analysis]本句的主干是it’sinterestingwonde句r..中.it为形式主语,真正主语为不

定式towonder...;if引导宾语从句,作wonder的宾语,其主干为theimagesaren’t

contributingtoourowndissatisfaction,而weseeeveryweek是省略了that的定语

从句,修饰images;Inthesameway后的that引导同位语从句,补充说明way,

而getting“theRachel”mightmakeuslookjustalittlebitlikeJe省n略nif了er引导

词that,作hope的宾语。

[Vocabulary]subconscious潜意识的,下意识的

[Translation]但是有趣的是,我们也会疑惑:

我们中有很多人希望通过模仿瑞秋而

变得和现实中的詹妮弗相像一样,每周出现在杂志封面的那些没有压力、幸福感

十足的明星父母形象,就真的没有无形中导致我们对自身现实生活的不满吗?

(注:

詹妮弗,美国著名女演员,热播情景喜剧《老友记》中“瑞秋”的扮演者)。

[3]Itisdifficulttothepointimpossibilityfortheaveragereaderundertheageofforty

toimageatimewhenhighqualityartscriticismcouldbefoundinmostbigcity

newspapers.

[Analysis]句子主干是:

Itisdifficulttofortheaveragereadertoimageatime.Itisadj

forsbtodosth是英语中的常见句型,意思为“对某人来说,做某事比较...i”t,

是形式主语,真正的主语是后面的todo不定式;tothepointofimpossibility修

饰形容词difficult,表示困难的程度;when引导定语从句,修饰先行词atime。

[Vocabulary]average普通的

[Translation]40岁以下的普通读者无法想象一个能够在大部分城市的报纸上找到

高质量文艺评论的时代。

[4]It’snotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumerical

patternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsand

philosophers.

[Analysis]本句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子

主干为:

How...isnotobvious。

在主语从句中主语是capacity,谓语是suits,宾语

是one;状语为toanswer...主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定

式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。

[Vocabulary]suit适合,使适应

elude逃避,躲避

philosopher哲学家

[Translation]构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好

的诗人和哲学家的问题的,这点我们还不是很清楚。

[5]Byofferingon-trenditemsatdirt-cheapprices,Clinearguesthesebrandshave

hijackedfashioncycles,shakinganindustrylongaccustomedtoaseasonalpace.

[Analysis]本句中主谓语Clineargues以插入语的形势出现,其余部分则是argues

宾语;在宾语里,by+V-ing表方式手段,它的逻辑主语是thesebrands;shakingan...

使用现在分词表示伴随的状态或结果。

[Vocabulary]hijack破坏

[Translation]席琳认为,时装广场提供廉价的流行时装,这样做破坏了时尚周期,

动摇了时尚产业。

[6]InFebruarytheFTCandDigitalAdvertisingAlliance(DAA)agreedthatthe

industrywouldgetcrackingonrespondingtoDNTrequests.

[Analysis]在本句里,theindustry...是由that引导的宾语从句做agree的宾语,the

FTCandDigitalAdvertisingAlliance(DAA)则是句子的主语。

[Vocabulary]getcrackingon不得不

[Translation]2月份,联邦商务委员会和数字广告联盟已经达成一致意见:

网络浏

览器应该着手处理用户提出的“请勿跟踪的请求”。

[7]BrendonLynch,Microsoft’schiefporivffaicceyr,blogged:

“Webelieve

consumersshouldhavemorecontrol.”

[Analysis]本句里,consumersshouldhavemorecontro是lbelieve的宾语,believe后

省略了引导宾语从句的that;BrendonLynch和Microsoft’schiefprivaocyfficer是

同位语从句,后者是对前者身份的说明;Webelieve⋯是直接引语,作blogged的

宾语。

[Vocabulary]control话语权

[Translation]微软的首席隐私官布伦丹.林奇在博客中写道:

“我们认为客户应该

有更大的话语权。

[8]Thefinancialcrisishasmadeitmoreacceptabletobebetweenjobsortoleavea

badone.

[Analysis]本句里,it是形式宾语,真正的宾语是tobebetweenjobsortoleaveabad

one;句子要表达的意思为“Thefinancialcrisishasmadetobebetweenjobsorto

leaveabadonemoreacceptable”morea是cc宾ep语ta补ble足语;宾语采用了动词

不定式,多用来表达尚未发生的状态。

[Vocabulary]leave辞掉,放弃

[Translation]金融危机让人们更容易接受失业或辞掉一份糟糕的工作。

[9]Thatwhisperedmessage,halfinvitationandhalfforcing,iswhatmostofusthink

ofwhenwehearthewordspeerpressure.

[Translation]主干是:

Thatwhisperedmessageiswhatmostofusthinko;f其中what

mostofusthinkof是表语从句;表语从句中包含时间状语从句whenwehear⋯。

[Vocabulary]whispered低声的,耳语的

[Translation]每当听到“同辈压力这个词时”,我们大多数人的脑海中总会半诱惑

半强迫的出现这样一个低低的声音。

[10]thenotionisthatpeoplehavefailedtodetectthemassivechangeswhichhave

happedintheoceanbecausetheyhavebeenlookingbackonlyarelativelyshorttime

intothepast.

[Analysis]句子主干是:

henotionisthat;⋯其⋯中that跟在is后,为表语从句;

表语从句中嵌套which引导的定语从句修饰changes以,及because引导的原因状

语从句。

[Vocabulary]notion概念,见解,打算

massive大量的,巨大的

relatively想当地,相对地,比较地

[Translation]这种观点认为人们还么有发觉海洋中的巨大变化,因为他们只回顾了

过去相当短的一段时期内的情况。

[11]Thefactthattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetree

answeredthequestionhehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsofthe

heavens,themoonandtheplanets.

[Analysis]本句的主干为Thefact⋯answeredthequest。

ionThefact和

theapple⋯upintothetree是同位语,同时thoselargefruitsoftheheavens和the

moonandtheplanets也是同位语;question后跟了一个定语从句;该句中引导定

语从句的that在从句中做宾语,因此可以省略。

[Vocabulary]planet行星

[Translation]苹果向下落到地面而不是向上飞到树上,这一事实回答了他长期以来

一直对天空中更大果实—月球和行星所存有的疑问。

[12]TheonlymajorobjectioncamefromJusticeAntoninScalia,whoofferedaneven

morerobustdefenseofstateprivilegesgoingbacktotheAlienandSeditionActs.

[Analysis]本句主干是:

TheonlymajorobjectioncamefromJusticeAntoninScalia;

后面的句子为由who引导的定语从句,对JusticeAntoninScalia进行修饰性描述;

goingbackto为非谓语动词短语,其逻辑主语为JusticeAntoninScalia,表明其

采取的手段、方法。

[Vocabulary]gobackto追溯

[Translation]主要的反对来自大法官安托尼.萨卡啦,为了维护州的权益,他甚至

翻出了著名的《制止外国人反美及惩治煽动叛乱法》。

[13]ButinhernewbookJointheClub,TinaRosenbergcontendsthatpeerpressure

canalsobeapositiveforcethroughwhathecallsthesocialcure,inwhich

organizationsandofficialsusethepowerofgroupdynamicstohelpindividuals

improvetheirlivesandpossiblytheworld.

[Analysis]本句主干为:

TinaRosenbergcontends⋯;⋯宾语从句thatpeerpressure

canalsobeapositiveforcethroughwhat;what⋯⋯引导宾语从句做through的

宾语,inwhichorganizations⋯⋯usethepower⋯⋯tohe则lp是⋯s⋯ocialcure的

定语从句。

[Vocabulary]dynamics动力学,力学

[Translation]但蒂娜.罗森博格在新书《加入俱乐部》中声称,同辈压力也会产生

积极作用,很多组织和政府人员利用群体的活跃力量来帮助改善个人生活,甚至

改变整个世界,她将其称作整个社会。

[14]Theconflicthasbeensurfacingsince2002,whenthecorporationbought

Vermont’sonlynuclearpowerplant,anagingreactorinVernon.

[Analysis]本句主干为:

Theconflicthasbeensurfacing;when从句为主句2002的

定语从句,可以译为“在当时”;anagingreactorinVernon为同位语,补充说

明前面的plant。

[Vocabulary]surface浮出水面,使浮出水面

[Translation]这个冲突始于2002年,当时该公司购买了福蒙特州唯一一家核电站,

此核电站是一个位于福蒙特州的老化的核反应堆。

[15]Theconflicthasbeensurfacingsince2002,whenthecorporationbought

Vermont’sonlynuclearpowerplant,anagingreactorinVernon.

[Analysis]本句主干为:

Theconflicthasbeensurfacing;when从句为主句2002的

定语从句,可以译为“在当时”;anagingreactorinVernon为同位语,补充说明

前面的plant。

[Vocabulary]surface浮出水面,使浮出水面

[Translation]这个冲突始于2002年,当时该公司购买了福蒙特州唯一一家核电站,

此核电站是一个位于福蒙特州的老化的核反应堆。

[16]Reformhasbeenvigorouslyopposed,perhapsmostegregiouslyineducation,

wherecharterschools,academiesandmeritpayallfaceddraw-outbattles.

[Analysis]本句主干为:

Reformhasbeenvigorouslyopposed,perhapsmost

egregiouslyineducation;之后是一个由where引导的定语从句,对前面所提的对

反对教育上的改革进行进一步的描述。

[Vocabulary]vigorously精神旺盛地,活泼地

egregiously惊人地,异乎寻常地,过分地

meritpay绩效工资

[Translation]改革一直遭到强烈反对,尤其惊人的是,在教育改革中,特许学校、

学术机构和绩效工资都面临多场持久战。

[17]Asadescriptionofthenextmusicdirectorofanorchestrathathashithertobeen

ledbymusicianslikeGustavMahlerandPierreBoulez,thatseemslikelytohave

struckatleastsomeTimesreadersasfaintpraise.

[Vocabulary]struck:

strike的过去式,打击,罢工

[Analysis]本局主干为:

thatseemslikelyto;⋯A⋯sadescriptionofthenextmusic

directorofanorchestrathathashithertobeenledbymusicianslikeGustavMahler

andPierreBoulez是介词短语作句子的状语;状语中包含that引导的定语从句,

修饰先行词anorchestra。

[Translation]吉尔伯特继音乐家古斯塔夫马勒和皮尔埃布莱兹之后领导爱乐乐团。

这样描述其下一任指挥,至少在《泰晤士报》读者听来像是苍白无力的表扬。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 经济学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1