翻译实践课件最后考试 老师整理的.docx
《翻译实践课件最后考试 老师整理的.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践课件最后考试 老师整理的.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译实践课件最后考试老师整理的
一确立句子主干
1.1定语译为主语
茶的品种不同,制法也不同。
Teadiffersintypeandmethodofproduction.
1.2(谓语)动词译为主语
(2)必须特别强调我国某些城市环境污染的严重性。
SpecialemphasismustbeplacedonthegravityofenvironmentalpollutioninsomebigcitiesofChina.
1.3表语译作主语
(3)最能代表中国功夫的是太极拳。
TaiChiisthebestrepresentativeofKungfu.
1.4宾语译作主语
(4)用塑料可以制成各种各样的生活必需品。
Allsortsofnecessariesoflifecanbemadeofplastics.
1.5添加主语
(5)当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。
Intoday’sworld,therearetwomajorissues:
oneispeaceandtheotherisdevelopment.
1.6谓语动词的确立(请自己看)
二、汉语无主句的翻译
1把无主句译为被动句
2.添补主语
3.译为存在句或itbe…todosth
(6)必须在中国社会发扬孝顺父母的美德。
ItisnecessarytopromotethevirtueoffilialpietyinChinesesociety.
Or:
ThereisanecessityforpromotingthevirtueoffilialpietyinChinesesociety.
4译为祈使句
5将无主句译为倒装句
(7)只有这样我们才能赶上世界的先进科学技术水平
Onlyinthiswaycanwecatchupwiththeworld’sadvancedlevelsinscienceandtechnology.
第三章词类转换
1.动词转译
(8)无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph..
2.名词转译
(9)和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提
Apeacefulenvironmentisindispensablefornational,regionalandevenglobaldevelopment.
第四章调整语序
1.语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式
2.句内语序的调整,(形容词,副词等位置的顺序,状语位置的调整(多个状语的位置),某些特殊单词的用法)(这部分请自己回去阅读)
Responsible;worth;Overseas
3.句间语序的调整
(10)如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢的享受,可能比做皇帝还自在呢。
Itismorepleasurablethanbeinganemperortoenjoyoneselfinleisure,withacupoffreshteaandgoodbook.
(11)如果有人认为中国人好用武力,动不动就用拳脚来解决问题,那就大错特错了。
ItisutterlywrongtoimaginethatChinesepeopleareliabletouseforceandresolveproblemsthroughviolence.
第五章减译法
1.汉语中的形式重复的词(组)怎么处理?
(12)凡是来了客人,沏茶、敬茶的礼仪必不可少。
Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.
2.汉语中的语意重复的词(组)怎么处理?
3.汉语中的范畴词怎么处理?
(13)我们一定能够顺利解决沿海同内地贫富差距的问题
Weareconfidentthatwecansmoothlybridgethewealthgapbetweencoastalandinlandareas.
词性转换有时也可以看做省译法如:
(14)他没有致闭幕词就宣布结束会议。
Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.
第六章增译法:
1.增词的第一种情况,即根据英语在语法结构或行文习惯上的需要而增词。
(15)冬天来了,春天还会远吗?
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
(16)得寸进尺。
Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.
二、增词第二种情况,即把原文句子里隐含的或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补译出来,使译文清楚地表达原文的意思。
也就是说,为了使句意明确而增词。
(17)中国功夫最伟大的地方在于和平。
ThegreatestmeritofChineseKungfuisitspursuitofpeace.
第七章合并译法
(一)——使用从句
1、状语从句
(18)中国人虽然讲究吃,但是他们非常看不起那种只追求衣食享受的人
Thoughfondofeating,Chinesepeopledespisethosewhoindulgethemselvesinphysicalpleasures.
2.定语从句
(19)剪纸最常用的颜色是红色,象征着健康和兴旺。
Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.
3.同位语从句
4.主语从句
(20)他此行的所见所闻给他留下了深刻的印象。
Whateverhesawandheardonhistripgavehimadeepimpression.
第八章合并译法
(二)使用非谓语动词和名词结构
1.非谓语动词
(非谓语动词结构包括①分词(现在分词和过去分词)、②动词不定式和动名词。
)
(21).中国作家莫言,发表了多部小说,获2012年诺贝尔文学奖。
ChineseauthorMoYan,havingpublisheddozensofshortstories,wasawardedthe2012NobelPrizeforLiterature.
(22)中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵
Havingsufferedfromwarsandforeignaggressioninmoderntimes,Chinesepeopletreasurefreedomandpeaceallthemore.
2.独立主格结构构成:
逻辑主语+逻辑谓语
(23).莫言发表了多部小说,第一部作品发表于1981年。
Aprolificauthor,MoYanhaspublisheddozensofshortstories,withhisfirstworkpublishedin1981.
3.介词短语
(24)千百年来,泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数游客。
Overhundredsofyears,MountTaihasattractedbothdomesticandforeignvisitorswithitsspectacularscenery.
第十一章汉语长句的英译
一、按内容层次分译
二、从主语变换处分译
三、从关联词(如转折)处分译
四、原文出现总说或分述时要分译
五、带有反问句、感叹句
第十二章直译与意译
1.直译
直译(Literaltranslation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.
(25)随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣。
WiththeinternationalcommunitypayingmoreattentiontoChina,moreandmoreforeignersbegintotakeinterestinChinaandChineseculture.(独立主格)
1.意译
意译(freetranslation)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。
信息的传递为第一位。
(26)在饮茶时,可适当佐以茶食、糖果等,与茶香相得益彰。
Snacksandsweetsmaybeservedwithteatocomplementthefragranceofthetea.
第十三章否定句的译法
一、单一否定
二、隐形否定
用介词,形容词,副词,名词,动词等进行否定
(27)中国人重视孝道是由于在传统上不看重功利。
Chinesepeople’semphasisonfilialpietyisattributabletotheirtraditionalneglectofmaterialgain.
三、延续否定
(28)许多人说,如果不先喝杯咖啡或茶,他们就没法开始新的一天。
Manypeoplesaytheycan'tstartthedaywithoutfirsthavingacupofcoffeeortea.
第十四章节日日期的译法
方法一:
日期is节日
方法二:
节日is(marked)on日期
方法三:
人honor/celebrate节日on日期
让字句的翻译
方法一:
省略“让”
(29)灾难让世界认识到中国公民社会的力量,也让世界看到了中国的未来。
Throughthisdisaster,theworldhasrealizedthepowerofChina’scivilsocietyandalsoChina’spromisingfuture.
方法二:
使用及物动词
(30)中国文化的包容性让全世界为之惊叹。
ThetoleranceofChineseculturehasamazedtheworld
方法三:
译为被动句
方法四:
译为含有“使”动意义的动词,如make,have,let,allow等,常用的句式:
动词+宾语+补语