国际土木工程建筑承包合同中英文对照合同范本模板.docx

上传人:b****4 文档编号:1103452 上传时间:2022-10-17 格式:DOCX 页数:8 大小:22.56KB
下载 相关 举报
国际土木工程建筑承包合同中英文对照合同范本模板.docx_第1页
第1页 / 共8页
国际土木工程建筑承包合同中英文对照合同范本模板.docx_第2页
第2页 / 共8页
国际土木工程建筑承包合同中英文对照合同范本模板.docx_第3页
第3页 / 共8页
国际土木工程建筑承包合同中英文对照合同范本模板.docx_第4页
第4页 / 共8页
国际土木工程建筑承包合同中英文对照合同范本模板.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

国际土木工程建筑承包合同中英文对照合同范本模板.docx

《国际土木工程建筑承包合同中英文对照合同范本模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际土木工程建筑承包合同中英文对照合同范本模板.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

国际土木工程建筑承包合同中英文对照合同范本模板.docx

国际土木工程建筑承包合同中英文对照合同范本模板

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)

 

  

     part工generalconditions

   第一章总则

     definitionsandinterpretation

   定义和释义

   1.

(1)inthecontract,ashereinafterdefined,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires:

   1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下:

   (a)’employer’meansthepartynamedinpartiiwhowillemploythecontractorandthelegalsuccessorsintitletotheemployer,butnot,exceptwiththeconsentofthecontractor,anyassigneeoftheemployer.

   “业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。

   (b)“contractor”meansthepersonorpersons,firmorpanywhosetenderhasbeenacceptedbytheemployerandincludesthecontractor’spersonalrepresentatives,successorsandpermittedassigns.

   “承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。

   (c)“engineer”meanstheengineerdesignatedassuchinpartii,orotherengineerappointedfromtimetotimebytheemployerandnotifiedinwritingtothecontractortoactasengineerforthepurposesofthecontractinplaceoftheengineer、designated.

   “工程师”指第二章中所指定的工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行合同职责的其他工程师。

   (d)‘engineer’srepresentative’meansanyresidentengineerorassistantoftheengineeroranyclerkofworksappointedfromtimetotimebytheemployerortheengineertoperformthedutiessetforthinclause2hereof,whoseauthorityshallbenotifiedinwritingtothecontractorbytheengineer.

   “工程师代表”指任何常驻工程技术人员、工程师助手,或由业主或工程师随时任命履行本合同第二条规定职责的任何工程现场监督,其权限应由工程师书面通告承包人。

   (e)“works”shallincludebothpermanentworksandtemporaryworks,

   “工程”包括永久性工程和临建工程。

   (f)“contract”meanstheconditionsofcontract,specification,drawings,pricedbillofquantities,scheduleofratesandprices,ifany,tender,letterofacceptanceandthecontractagreement,ifpleted.

   “合同”指合同条款、技术规范、图纸、标价的建筑工程清单、单价和价格表(如果有),还可指标书、接受证书以及承包协议(如已完成)。

  

   (g)“contractprice”meansthesumnamedintheletterofacceptance,subjecttosuchadditionstheretoordeductionstherefromasmaybemadeundertheprovisionshereinaftercontained.

   “合同价格”指在接受证书中确定的数额,可按本合同以下条款规定增减。

   (h)“constructionalplant’meansallappliancesorthingsofwhatsoevernaturerequiredinorabouttheexecutionormaintenanceoftheworksbutdoesnotincludematerialsorotherthingsintendedtoformorformingpartofthepermanentworks.

   “建筑设备”指工程施工和维修中或有关施工和维修所需的全部设备或物品,不论任何性质,但不包括旨在构成或正在构成永久性工程某一部分的材料或其他物品。

   (i)“temporaryworks’meansalltemporaryworksofeverykindrequiredinorabouttheexecutionormaintenanceoftheworks.

   “临建工程”指工程施工或维修或有关工程施工或维修所需的各种临时工程。

   (j)“permanentworks”meansthepermanentworkstobeexecutedandmaintainedinaccordancewiththecontract.

   “永久性工程”指按合同将施工和维修的永久工程。

   (k)“specification”meansthespecificationreferredtointhetenderandanymodificationthereoforadditiontheretoasmayfromtimetotimebefurnishedorapprovedinwritingbytheengineer.

   “技术规范”指在标书或任何标书更改中提及的规范,或由工程师随时可能增加或书面同意增加的部分。

   

(1)“drawings”meansthedrawingsreferredtointhespecificationandanymodificationofsuchdrawingsapprovedinwritingbytheengineerandsuchotherdrawingsasmayfromtimetotimebefurnishedorapprovedinwritingbytheengineer.

   “图纸”指技术规范中规定的图纸,经工程师书面同意对此种图纸所作的任何更改,以及可由工程师随时提供或书面认同的其他图纸。

   (m)“site”meansthelandandotherplaceson,under,inorthroughwhichthepermanentworksortemporaryworksdesignedbytheengineeraretobeexecutedandanyotherlandsandplacesprovidedbytheemployerforworkingspaceoranyotherpurposeasmaybeapecificallydesignatedinthecontractasformingpartofthesite.

   “工地”指工程师设计的永久性或临建工程施工所需的土地及其他场地,包括地面、地下、在之上或通过部分,以及由业主所提供的用作临时储存或其他目的的其他土地或场所,只要能按合同明文规定构成工地的组成部分。

   (n)“approved”meansapprovedinwriting,includingsubsequentwrittenconfirmationofpreviousverbalapprovaland“approval’meansapprovalinwriting,includingasaforesaid.

(1)

(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(21)(22)(23)(24)(25)(26)(27)(28)(29)(30)(31)(32)(33)(34)(35)(36)(37)(38)()(40)(41)(42)(43)(44)(45)(46)(47)(48)(49)(50)(51)(52)(53)(54)(55)(56)(57)(58)(59)

  

   “业经认可”指已经经书面认可,包括过后对口头认可的书面确认,“认可”指书面认可,包括上述规定在内。

    

(2)wordsimportingthesingularonlyalsoincludethepluralandviceversawherethecontextrequires•

   1.2按合同上下文所需,单数含义的单词也可具有复数的含义,反之一样。

   (3)theheadingsandmarginalnotesintheseconditionsofcontractshallnotbedeemedtobepartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforofthecontract.

   1.3合同条款的标题和边注不得视为合同的一部分,不得用于考虑解释条款或合同。

   (4)theword“cost’shallbedeemedtoincludeoverheadcostswhetheronoroffthesite.

   1.4“费用”一词应视为含工地上或以外发生的间接费用。

             

   engineerandengineer’sreprf.sfntative

   工程师及工程师代表

     2.

(1)theengineershallcarryoutsuchdutiesinissuingdecisions,certificatesandorders

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1