沉思录梁实秋译版.docx

上传人:b****8 文档编号:11004544 上传时间:2023-02-24 格式:DOCX 页数:8 大小:20.19KB
下载 相关 举报
沉思录梁实秋译版.docx_第1页
第1页 / 共8页
沉思录梁实秋译版.docx_第2页
第2页 / 共8页
沉思录梁实秋译版.docx_第3页
第3页 / 共8页
沉思录梁实秋译版.docx_第4页
第4页 / 共8页
沉思录梁实秋译版.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

沉思录梁实秋译版.docx

《沉思录梁实秋译版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《沉思录梁实秋译版.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

沉思录梁实秋译版.docx

沉思录梁实秋译版

沉思录梁实秋 译版

卷一一、从我的祖父维勒斯我学习了和蔼待人之道,以及如何控制自己的情感。

二、从别人对我父亲的称赞和我自己对他的回忆中,我学习了谦逊和勇敢。

三、从我的母亲我学习了敬畏上帝,大方;不仅是不肯为恶,甚至不起为恶的念头;并且进一步,过朴实的生活,摒绝一切富贵之家的恶习。

四、是我的曾祖送我进了公立学校,给我延请优秀的家庭教师,并且指示我在求学方面不惜斥用巨赀。

五、我的教师训导我︰不要在竞车场中参加拥护蓝背心一派或绿背心一派,也不要在比武场中参加拥护那轻盾武士或重盾武士;不要防止劳苦,要减少欲望,凡事要自己动手做,少管别人的闲事,不可听信流言。

六、戴奥格奈特斯训导我︰不要关心琐细的事情;不要听信奇迹贩子与巫师们所说的有关驱鬼符咒的话,以及类似的怪话;不要养鹌鹑,不要对类似的游戏发生兴趣;听了别人的直言不要愠怒,要勤修哲学,先研读Baccheius再诵习Tandasis与Marchinus;从幼时即练习写对话;并且喜欢小木床、羊皮以及其他一切与希腊苦攻哲学有关的事物。

七、由于拉斯蒂克斯,我才注意到我的品格有改良与锻炼的必要;不要误入狡辩的邪途;不要写空疏的文字,不要作老生常谈,不要自己装做为一个健者或无私的人;要防止修辞、诗歌与绮丽的文词;不要穿着长袍在屋里踱来踱去,以及类此的荒唐举动;写信不要装腔作势,要写得像他自己从Sinuessa写给我的母亲的那封信的样子;对于那些容易发脾气冒犯人的人们,要随时准备和平相处,并且如果他们有意悔过知返,要半路迎上去;读书要细心,不可粗枝大叶的不求甚解;对于每一个鼓舌如簧的人,不可太快地表示同意;最后,由于他我才得读到哀皮克蒂斯的“回忆录〞,这本书是他从私人庋藏中拿出来借给我的。

八、从阿坡娄尼阿斯我学习了自恃的精神,和坚决不移的决心,任何事都不听从运气;除了理性之外,绝不仰仗任何东西;在急剧的苦痛中,纵然是一个孩子的夭殇,或是疾病缠身,也永不改变常态;我看出他本身就是一个活的典范,一个人可以是很猛厉,同时也是很柔和,诲人从不知倦;我还看出,他有实际经历,讲起道来沉着不迫,但他从不认为这是他的特长;我还学得了如何承受朋友们的恩惠,既不可因此而丧失自尊,亦不可漠然地视为事之当然。

九、从塞克斯特斯我体会到一个和蔼的性格,一个家长控制下的家庭;合于自然之道的人生观;严肃而不虚矫;随时小心照顾到朋友们的利益;对于没有知识的人和不讲理的人能够容忍。

他善于肆应,和他在一起比听受阿谀还令人愉快,同时与他交接的人无不对他极度钦仰;对于人生的根本原那么之如何开掘如何安排,他有把握,他有方法。

他从不表现出愠怒或其他的情绪,而是完全超出情绪的影响之外,永远是和蔼可亲;对人赞美而不誉扬过分,饱学而不炫弄。

十、从文法家亚力山大我学习了防止挑剔别人的错;别人谈吐中用了粗俗的字眼,或不合文法,或发音错误,都不要公然指责,要在答复的时候巧妙的正确的使用那个词句,或是作为同意他的意见而重复使用一次那个词句,或是作为共同研究那一件事而不是推敲某一个字,或是采用其他的委婉而不伤人的方法来提醒他。

十一、从佛朗图我注意到一个暴君所惯有的猜忌、狡诈,与虚伪;并且一般讲来,我们所谓贵族阶级都缺乏慈祥的天性。

十二、从柏拉图主义者亚力山大我学习到,在不必要时不可常对任何人说,或在信里说︰“我太忙了〞也不可以此为借口而逃避我们对人应尽的义务。

十三、从卡特勒斯我学习到,一个朋友假设是对你有怨言,纵然是无理取闹,亦不可无视,要使他回复平素的友谊;提起别人的师长,要怀有衷心的敬意,就像Domitius当年提起Athenodotus时那样;看见别人的孩子时,由衷的喜爱。

十四、从我的姻兄塞佛勒斯我学习到对家庭的爱,对真理的爱,对公正的爱,并且〔多亏了他!

〕得以结识Thrasea,Helvidius,Cato,Dion,Brutus;我从他学习到所谓一个国家,即是根据个人平等与言论自由以制定一套法律,适用于所有的人;所谓君主,其最高理想乃是人民的自由。

我从他还学习到对于哲学能坚决不移的加以尊重;随时帮助别人,热心施舍,保持乐观,信任朋友的善意,有人前来请益,他是绝对的坦白直言;他之所好所恶,他的朋友们无需猜想,他说得明明白白。

十五、从玛克斯西摩斯,我学习到自制和立志坚决;在病中,以及在其他一切情况中,保持愉快的心境;要有一个严肃与和蔼妥为配合的性格;做点什么事情不要口出怨言。

他使得人人都相信他是心口如一,他是无论做什么事都非出自恶意。

他遇事不慌,临事不惧;沉着不迫,但亦不拖延,从不手足失措,从不沮丧,从不强做笑容,更从不发脾气或是猜疑。

他为善不倦,慈悲为怀,老实无欺;他给人以一个印象,他是一个根本不会旁出斜逸的人,而不是一个被强纳入正轨的人;在他面前没有人会觉得自己被他藐视,甚至会觉得自己比他还强;在适当围他和人谈笑风生。

十六、从我的父亲,我学习到一团和气;主意打定之前仔细考虑,主意打定之后坚决不移,对于一般人所谓的尊荣并不妄求,但爱实事的工作;为了公共的利益虚心听取别人的意见;毫不迟移的给每个人以应得的报酬;靠了经历他知道什么时候该坚持,什么时候该放松,他压抑了一切的青春的欲望。

他的对人的精神也是可称道的,从不强邀他的朋友们陪他吃晚饭,也不强邀他们陪他出去旅行,凡因故不能陪他的人在他归来之后都觉得他并未稍存芥蒂;在会议中他总是殚思熟虑,负责认真;他遇事追根到底,从不以浅薄的印象为满足;与朋友交,既不厌倦,亦不狎匿;应付任何事变均能镇定自持不改常度;他对事有远见,最琐细处亦照顾周到而不故作夸耀。

他在位时不准人对他公开赞扬或作任何阿谀;处理国事,忘寝废食,公事支出那么力求撙节,因此而蒙受指责亦所甘愿;在上他不迷信,对人他不沽名钓誉,更不媚世取容:

是的,他对一切都是冷静而坚决,从无失态之处,亦不喜把戏翻新。

命运之神赐给他的大量的生活上的享受,他一概承受,既不得意洋徉,亦不觉受之有愧,有得享受的时候尽量享受,视为当然,没有享受的时候亦不觉得遗憾:

没有人能訾评他犯有狡辩、献谑、或卖弄学问的毛病;他之为人是成熟的,完善的,不受阿谀的,能自治亦能治人。

此外,他对真正的哲学家有高度的亲爱,对冒牌的哲学家亦不加谴责,不过慎防被他们诱入歧途;他不拒人于千里之外,言谈自如而不令人生厌;他合理的注意身体安康,并不是过度的贪生,也不是过分的注重外表,不过是不肯过于忽略身体,所以他很少时候需要乞灵于医药。

对于有特殊才能的人,例如擅长雄辩,精通法律伦理等等的人才,他一律推许,毫不嫉妒,并且积极支持他们使他们能获得其应得的荣誉;他忠于国家的传统体制,但不矫揉造作令人感觉他是在遵守古法。

他不善变,更无举棋不定的毛病,而是专心致志,绝不旁骛;他于剧烈头痛发作之后,立刻照常工作,而且是格外兴奋努力;他事无不可对人言,很少有秘密,亦不常有秘密,偶然保持秘密也只是政治方面的秘密;他对于公共娱乐,公用建筑,以及公款的分配,都处理得头头是道,做该做的事,而并不顾到虚名。

他并不随时沐浴;他不喜欢大兴土木;对于他的饮食,他的服装的质料与颜色,以及他的奴仆之是否面貌姣好,他都不会;他的长袍是在他的海滨别墅Lorium做的,他的大部份供给是来自Lanuvium。

我们知道,在Tusculum税吏向他抱歉时他的态度是什么样子,他的日常行径大抵如是。

他既不卤莽,亦不骄横,作事沉着不迫,永无汗流浃背的狼狈之状;每件事都是单独考虑,好整以暇,平心静气,有条不紊;勇敢而坚决。

人们批评格拉底的话同样的可以适用于他,那便是,有许多事他可以享受亦可以禁绝,但一般普通人那么只是贪求而不能禁绝。

享受而不逾度,禁绝而不以为苦,正是完美的坚强的意志之表现,在Maximus病时他所表现的亦正是如此。

十七、感上天,给了我好的祖父们,好的父母、好的姊姊、好的教师们、好的伴侣、亲戚、朋友──几乎全都好;我从没有冒犯过他们任何人,虽然我的天性也很乖,遇到时机也难免于这种过失,但是上天安排得好,我从未遭遇这种考验的时机。

由我的祖父的妃子养育我的时间幸而不算太久,我长久的保持了我的青春的节操,在未到适当时间之前未曾试过女色,实际上是向后展延。

我幸而有严父督责,使我免于一切的虚骄,教诲我住在宫廷里面可以屏除卫士、灿烂的服装、执火炬者、雕像、及其他类此的铺;一个国王也可以屈尊纡贵,降到几乎和普通平民平等的地步,在执行政务的时候并不至于因此而有失尊严体统。

我又幸而有这样的一个弟弟,他的品行足以提醒我随时检点自己,同时他对我的亲爱也使我甚为愉快,我的孩子们也都不愚笨,体格也没有缺陷。

在修辞、诗歌、及其他各科我没有较大的成就,如果在这一方面获有长足进展,很可能我会沉溺其中;我很迅速的把我的教师们擢升到他们所希冀的高位,并不曾因为他们年事尚青便加以推拖,徒使他们空怀希望。

我又幸而获识阿波娄尼阿斯,拉斯蒂克斯,玛克西摩斯。

合于自然之道的生活,其真义所在,我常能清晰的领悟,所以讲到神祉以及他们的幅佑、暗助、与意响,均不阻碍我立即实行合于自然之道的生活,我如今未能到达这个理想是由于我自己的错误,也是由于没有听取神祉的提醒,不,几乎是告诫。

我的躯体幸而能维持我的生存如是之久;我从没有接触过Benedicta或Theodotus,以后有过一次陷入情网,但是我又得到了解脱;我和罗斯蒂斯克常有龃龉,但是我从没有做下什么日懊悔恨的事;我的母亲,虽然死得早,她最后的几年是和我在一起的。

但凡有人发生经济困难,或需要其他的帮助,我总是不吝予以援手,从没有一次觉察手边没有钱;我自己也从来没有承受别人帮助的需要。

我幸而有一个贤妻,如此的柔顺,如此的亲爱,如此的朴素;我的孩子们也不缺乏良好的教师。

靠了梦中的指示我治愈了吐血、头眩的毛病,就像解决了其他的疑难一般;在Caieta也有过这种灵验,“你须要如此做。

〞我要攻读哲学的时候,我没有落在一个狡辩的手里,也没有只是坐在书桌旁边变成为一个分析三段论的人,也没有忙着研究自然界现象。

上述的这一切,假设没有神祉眷顾或命运亨通,是不可能办到的。

作于格兰河畔,时正在与夸第族人争战中。

卷一一、从我的祖父维勒斯我学习了和蔼待人之道,以及如何控制自己的情感。

二、从别人对我父亲的称赞和我自己对他的回忆中,我学习了谦逊和勇敢。

三、从我的母亲我学习了敬畏上帝,大方;不仅是不肯为恶,甚至不起为恶的念头;并且进一步,过朴实的生活,摒绝一切富贵之家的恶习。

四、是我的曾祖送我进了公立学校,给我延请优秀的家庭教师,并且指示我在求学方面不惜斥用巨赀。

五、我的教师训导我︰不要在竞车场中参加拥护蓝背心一派或绿背心一派,也不要在比武场中参加拥护那轻盾武士或重盾武士;不要防止劳苦,要减少欲望,凡事要自己动手做,少管别人的闲事,不可听信流言。

六、戴奥格奈特斯训导我︰不要关心琐细的事情;不要听信奇迹贩子与巫师们所说的有关驱鬼符咒的话,以及类似的怪话;不要养鹌鹑,不要对类似的游戏发生兴趣;听了别人的直言不要愠怒,要勤修哲学,先研读Baccheius再诵习Tandasis与Marchinus;从幼时即练习写对话;并且喜欢小木床、羊皮以及其他一切与希腊苦攻哲学有关的事物。

七、由于拉斯蒂克斯,我才注意到我的品格有改良与锻炼的必要;不要误入狡辩的邪途;不要写空疏的文字,不要作老生常谈,不要自己装做为一个健者或无私的人;要防止修辞、诗歌与绮丽的文词;不要穿着长袍在屋里踱来踱去,以及类此的荒唐举动;写信不要装腔作势,要写得像他自己从Sinuessa写给我的母亲的那封信的样子;对于那些容易发脾气冒犯人的人们,要随时准备和平相处,并且如果他们有意悔过知返,要半路迎上去;读书要细心,不可粗枝大叶的不求甚解;对于每一个鼓舌如簧的人,不可太快地表示同意;最后,由于他我才得读到哀皮克蒂斯的“回忆录〞,这本书是他从私人庋藏中拿出来借给我的。

八、从阿坡娄尼阿斯我学习了自恃的精神,和坚决不移的决心,任何事都不听从运气;除了理性之外,绝不仰仗任何东西;在急剧的苦痛中,纵然是一个孩子的夭殇,或是疾病缠身,也永不改变常态;我看出他本身就是一个活的典范,一个人可以是很猛厉,同时也是很柔和,诲人从不知倦;我还看出,他有实际经历,讲起道来沉着不迫,但他从不认为这是他的特长;我还学得了如何承受朋友们的恩惠,既不可因此而丧失自尊,亦不可漠然地视为事之当然。

九、从塞克斯特斯我体会到一个和蔼的性格,一个家长控制下的家庭;合于自然之道的人生观;严肃而不虚矫;随时小心照顾到朋友们的利益;对于没有知识的人和不讲理的人能够容忍。

他善于肆应,和他在一起比听受阿谀还令人愉快,同时与他交接的人无不对他极度钦仰;对于人生的根本原那么之如何开掘如何安排,他有把握,他有方法。

他从不表现出愠怒或其他的情绪,而是完全超出情绪的影响之外,永远是和蔼可亲;对人赞美而不誉扬过分,饱学而不炫弄。

十、从文法家亚力山大我学习了防止挑剔别人的错;别人谈吐中用了粗俗的字眼,或不合文法,或发音错误,都不要公然指责,要在答复的时候巧妙的正确的使用那个词句,或是作为同意他的意见而重复使用一次那个词句,或是作为共同研究那一件事而不是推敲某一个字,或是采用其他的委婉而不伤人的方法来提醒他。

十一、从佛朗图我注意到一个暴君所惯有的猜忌、狡诈,与虚伪;并且一般讲来,我们所谓贵族阶级都缺乏慈祥的天性。

十二、从柏拉图主义者亚力山大我学习到,在不必要时不可常对任何人说,或在信里说︰“我太忙了〞也不可以此为借口而逃避我们对人应尽的义务。

十三、从卡特勒斯我学习到,一个朋友假设是对你有怨言,纵然是无理取闹,亦不可无视,要使他回复平素的友谊;提起别人的师长,要怀有衷心的敬意,就像Domitius当年提起Athenodotus时那样;看见别人的孩子时,由衷的喜爱。

十四、从我的姻兄塞佛勒斯我学习到对家庭的爱,对真理的爱,对公正的爱,并且〔多亏了他!

〕得以结识Thrasea,Helvidius,Cato,Dion,Brutus;我从他学习到所谓一个国家,即是根据个人平等与言论自由以制定一套法律,适用于所有的人;所谓君主,其最高理想乃是人民的自由。

我从他还学习到对于哲学能坚决不移的加以尊重;随时帮助别人,热心施舍,保持乐观,信任朋友的善意,有人前来请益,他是绝对的坦白直言;他之所好所恶,他的朋友们无需猜想,他说得明明白白。

十五、从玛克斯西摩斯,我学习到自制和立志坚决;在病中,以及在其他一切情况中,保持愉快的心境;要有一个严肃与和蔼妥为配合的性格;做点什么事情不要口出怨言。

他使得人人都相信他是心口如一,他是无论做什么事都非出自恶意。

他遇事不慌,临事不惧;沉着不迫,但亦不拖延,从不手足失措,从不沮丧,从不强做笑容,更从不发脾气或是猜疑。

他为善不倦,慈悲为怀,老实无欺;他给人以一个印象,他是一个根本不会旁出斜逸的人,而不是一个被强纳入正轨的人;在他面前没有人会觉得自己被他藐视,甚至会觉得自己比他还强;在适当围他和人谈笑风生。

十六、从我的父亲,我学习到一团和气;主意打定之前仔细考虑,主意打定之后坚决不移,对于一般人所谓的尊荣并不妄求,但爱实事的工作;为了公共的利益虚心听取别人的意见;毫不迟移的给每个人以应得的报酬;靠了经历他知道什么时候该坚持,什么时候该放松,他压抑了一切的青春的欲望。

他的对人的精神也是可称道的,从不强邀他的朋友们陪他吃晚饭,也不强邀他们陪他出去旅行,凡因故不能陪他的人在他归来之后都觉得他并未稍存芥蒂;在会议中他总是殚思熟虑,负责认真;他遇事追根到底,从不以浅薄的印象为满足;与朋友交,既不厌倦,亦不狎匿;应付任何事变均能镇定自持不改常度;他对事有远见,最琐细处亦照顾周到而不故作夸耀。

他在位时不准人对他公开赞扬或作任何阿谀;处理国事,忘寝废食,公事支出那么力求撙节,因此而蒙受指责亦所甘愿;在上他不迷信,对人他不沽名钓誉,更不媚世取容:

是的,他对一切都是冷静而坚决,从无失态之处,亦不喜把戏翻新。

命运之神赐给他的大量的生活上的享受,他一概承受,既不得意洋徉,亦不觉受之有愧,有得享受的时候尽量享受,视为当然,没有享受的时候亦不觉得遗憾:

没有人能訾评他犯有狡辩、献谑、或卖弄学问的毛病;他之为人是成熟的,完善的,不受阿谀的,能自治亦能治人。

此外,他对真正的哲学家有高度的亲爱,对冒牌的哲学家亦不加谴责,不过慎防被他们诱入歧途;他不拒人于千里之外,言谈自如而不令人生厌;他合理的注意身体安康,并不是过度的贪生,也不是过分的注重外表,不过是不肯过于忽略身体,所以他很少时候需要乞灵于医药。

对于有特殊才能的人,例如擅长雄辩,精通法律伦理等等的人才,他一律推许,毫不嫉妒,并且积极支持他们使他们能获得其应得的荣誉;他忠于国家的传统体制,但不矫揉造作令人感觉他是在遵守古法。

他不善变,更无举棋不定的毛病,而是专心致志,绝不旁骛;他于剧烈头痛发作之后,立刻照常工作,而且是格外兴奋努力;他事无不可对人言,很少有秘密,亦不常有秘密,偶然保持秘密也只是政治方面的秘密;他对于公共娱乐,公用建筑,以及公款的分配,都处理得头头是道,做该做的事,而并不顾到虚名。

他并不随时沐浴;他不喜欢大兴土木;对于他的饮食,他的服装的质料与颜色,以及他的奴仆之是否面貌姣好,他都不会;他的长袍是在他的海滨别墅Lorium做的,他的大部份供给是来自Lanuvium。

我们知道,在Tusculum税吏向他抱歉时他的态度是什么样子,他的日常行径大抵如是。

他既不卤莽,亦不骄横,作事沉着不迫,永无汗流浃背的狼狈之状;每件事都是单独考虑,好整以暇,平心静气,有条不紊;勇敢而坚决。

人们批评格拉底的话同样的可以适用于他,那便是,有许多事他可以享受亦可以禁绝,但一般普通人那么只是贪求而不能禁绝。

享受而不逾度,禁绝而不以为苦,正是完美的坚强的意志之表现,在Maximus病时他所表现的亦正是如此。

十七、感上天,给了我好的祖父们,好的父母、好的姊姊、好的教师们、好的伴侣、亲戚、朋友──几乎全都好;我从没有冒犯过他们任何人,虽然我的天性也很乖,遇到时机也难免于这种过失,但是上天安排得好,我从未遭遇这种考验的时机。

由我的祖父的妃子养育我的时间幸而不算太久,我长久的保持了我的青春的节操,在未到适当时间之前未曾试过女色,实际上是向后展延。

我幸而有严父督责,使我免于一切的虚骄,教诲我住在宫廷里面可以屏除卫士、灿烂的服装、执火炬者、雕像、及其他类此的铺;一个国王也可以屈尊纡贵,降到几乎和普通平民平等的地步,在执行政务的时候并不至于因此而有失尊严体统。

我又幸而有这样的一个弟弟,他的品行足以提醒我随时检点自己,同时他对我的亲爱也使我甚为愉快,我的孩子们也都不愚笨,体格也没有缺陷。

在修辞、诗歌、及其他各科我没有较大的成就,如果在这一方面获有长足进展,很可能我会沉溺其中;我很迅速的把我的教师们擢升到他们所希冀的高位,并不曾因为他们年事尚青便加以推拖,徒使他们空怀希望。

我又幸而获识阿波娄尼阿斯,拉斯蒂克斯,玛克西摩斯。

合于自然之道的生活,其真义所在,我常能清晰的领悟,所以讲到神祉以及他们的幅佑、暗助、与意响,均不阻碍我立即实行合于自然之道的生活,我如今未能到达这个理想是由于我自己的错误,也是由于没有听取神祉的提醒,不,几乎是告诫。

我的躯体幸而能维持我的生存如是之久;我从没有接触过Benedicta或Theodotus,以后有过一次陷入情网,但是我又得到了解脱;我和罗斯蒂斯克常有龃龉,但是我从没有做下什么日懊悔恨的事;我的母亲,虽然死得早,她最后的几年是和我在一起的。

但凡有人发生经济困难,或需要其他的帮助,我总是不吝予以援手,从没有一次觉察手边没有钱;我自己也从来没有承受别人帮助的需要。

我幸而有一个贤妻,如此的柔顺,如此的亲爱,如此的朴素;我的孩子们也不缺乏良好的教师。

靠了梦中的指示我治愈了吐血、头眩的毛病,就像解决了其他的疑难一般;在Caieta也有过这种灵验,“你须要如此做。

〞我要攻读哲学的时候,我没有落在一个狡辩的手里,也没有只是坐在书桌旁边变成为一个分析三段论的人,也没有忙着研究自然界现象。

上述的这一切,假设没有神祉眷顾或命运亨通,是不可能办到的。

作于格兰河畔,时正在与夸第族人争战中。

1/2

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 临床医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1