翻译剖析.docx
《翻译剖析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译剖析.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译剖析
专升本英翻汉
具体技巧
剖析
技巧一:
语词搭配
某些动词,在汉语中只能用于人。
而英语中既可以用于人,又可用于物。
所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。
比如see或witness。
1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.
1.Duskfoundhercryingatacornerofthisstreet.
黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2.Hisnameescapesmeforthemoment.
我一时记不起他的名字。
技巧二:
语词的引申
翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。
翻译实践中常见的有:
具体化、抽象化、逻辑化引申。
3.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.
我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4.Pleasedon’twakeasleepingdog.
请不要惹是生非。
5.Don’twastetimeonself-congratulation;thereisstillworktodo.
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:
语词的增译和省译
6.Heateanddrank,forhewasexhausted.
他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了。
用增词法试着翻译:
1.累得我走不动了。
2.留得青山在,不怕没柴烧。
1.ItmakesmesotiredthatIcan’twalkanymore.
2.While/Wherethereislife,thereishope.
7.Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout.
她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
8.IcouldhaveskinnedRupertinfrontofthewholeaudience.
我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。
9.Thedoctorputthebabyinherarms.Shekisseditontheforehead.
医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。
Ahorseisausefulanimal.
马是有用的动物。
10.Wehadmuchsnowlastyear.
去年下了很多雪。
11.Smokingisprohibitedinpublicplaces.
公共场所,禁止吸烟。
12.Manyyearspassedandtheyoungmanwasverysuccessfuinbusiness.
许多年过去了,年轻人在生意上非常成功。
13.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.
早知如此,我就不参加了。
技巧四:
语词的词类转换
14.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。
15.Sheopenedthewindowtoletfreshairin.
她打开窗子,让新鲜空气进来。
16.Johnsonwaseloquentandelegant------butsoft.
约翰逊有口才、有风度,但很软弱。
17.TheWhitefamilywerereligious.
怀特一家都是虔诚的教徒。
例子Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.
他倒是不抽烟,但他父亲却一支接着一支地抽。
技巧五:
语词的正反替代法
也就是:
把正说词从反面表达出来→正说反译;
把反说词从正面表达出来→反说正译。
如:
1.正说反译
fail没做成deceptive靠不住的
危险的insecure厌恶情绪dislike
2.反说正译
incomplete残缺的infrequent偶尔的
不到200英里within200miles
18.Imissedwhatyousaidbecauseofthenoiseoutside.
由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。
19.Wewerewaitingtheoutcomewithimpatience.
我们焦急地等着结果。
20.Allarticlesareuntouchableinthemuseum.
博物馆内所有的展品禁止触摸。
技巧六:
定语从句的翻译
前置译法
就是把相对较短的定语从句翻译为“…的”,来修饰先行词。
21.Theseboyswhowantedtoplayfootballweredisappointedwhenitrained.
这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望。
22.EverymascotthatsymbolizestheOlympicsislinkedtothecityandthecountryhostingtheGames.
每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都与奥运会举办城市和国家有联系。
试着翻译2005年专升本第68题:
68.Ifthekillingcontinues,thiswonderfulanimal,whichtookmillionsofyearstodevelop,willbegone.(2005’)
答案:
如果继续捕杀,这种经过几百万年进化而来的奇妙动物就会灭绝。
分译法
23.“Nice”isthemostoverworkedwordintheEnglishlanguagewhosemeaningcanonlybedivinedbyitscontext.
在英语里,“nice”是个用的过滥的词,其意思只可通过上下文推测而得。
24.AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson,whobelievedthatonlyanationofeducatedpeoplecouldremainfree.
托马斯-杰弗逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。
他认为只有受过教育的人民组成的国家才能保持自由。
请翻译2008年真题第67题:
67.Scientistsareworkingonanelectronicdevice,whichcouldmakelifeeasierforthepeople.
答案:
科学家们正在研制一种电子装置,它能让人们的生活更加便捷。
融合法
也就是把主句的主语或先行词和定语从句融合起来,翻译为一个独立的句子。
25.Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.
某些金属既能导电,也能被磁化。
特殊定语从句的翻译
As引导:
先进行分译,然后把as翻译为“正如,像,如”等。
Which引导:
先进行分译,然后把which译为“这,那,从而,因而”
26.MoreAmericantroopsarebeingsenttotheMiddleEast,asIhavelearntfromthenewspaper.
正如我从报纸上所了解的那样,更多美国部队正派往中东。
27.AsistheChinesecook’scustom,mymotheralwaysmadenegativeremarksaboutherowncooking.
我妈妈总是说她自己烧的菜不好,这是中国厨师的习惯。
28.Shewasawardedagoldmedal,whichthewholefamilyconsideredagreathonor.
她被授予一枚金牌,全家人都认为这是极大的荣耀。
29.Helikesmountaineering,whichisquiteafashionableexercise.
他喜爱登山,那是一项很时髦的运动。
技巧七:
被动句的翻译
1.译成汉语被动句
30.Ayoungmanwasshotyesterdaybyamaninastockingmask.
一位年轻男子昨天被一蒙面男子枪杀。
31.Thyyoungwomanwasabandonedbyherhusband.
这个年轻女子被她丈夫遗弃了。
2.变化汉语词汇来表达被动
比如:
Poetsareborn,butoratorsaremade.
诗人是天生的,而演说家是后天造就的。
32.Privateenterpriseandindustrywerepermittedandencouraged.
私人企业和工业得到了许可并受到鼓励。
3.译成汉语泛指人称句
译为“大家,有人,人们”等。
It+be+v-ed+that-clause
Itisestimatedthat…
Ithasbeendecidedthat…
Itmustberememberedthat…
Itmustbeadmittedthat…
Itistakenforgrantedthat…
Itmustbepointedoutthat…
Itisgenerallyconsideredthat…
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…
33.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.
有人可能会指出,无线电广播也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目生动、真实的多。
4.译成汉语无主句
34.Theseinstrumentsmustbehandledwithgreatcare.
必须小心操作这些仪器。
35.Thesequestionsshouldnotbeconfused.
不要把这些问题混在一起。
技巧八:
其他结构的翻译问题
36.Thenwithabagoftoysandbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.
我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。
37.Hewasquicktouseself-deprecatinghumortothrowanyoneoffthescent.
为了迷惑别人,他机灵地说了些自我挖苦的笑话。
38.Ajeep,full,spedfast,drenchingmeinaspray.
一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。
39.Thathewillcometothediscussioniscertain.
他肯定会来参加讨论的。
40.Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.
他不知道人生的意义。
41.Theboysatdownonastonetotakeapebbleoutofhisshoewhenhesawastrangerapproachinghim.
那小孩坐在石头上正打算从鞋子里取碎石子,这时他看见一个陌生人朝他走来。
42.HardlyhadIgotabroadwhenthetrainstarted.
我刚上火车,车就开了。
43.HereendsthediaryofDr.Watson.
华生医生的日记写到这就结束了。
华生医生的日记就写到这里。
44.LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.
当时我确实还不太懂得战争的意义及战争实际上是怎么回事。
45.Ijusthateeverybody.No,notyou,Phyr,buteverybodyelse.
我就是很所有人。
不,不是你,菲儿,我恨其他所有人。
46.Herealizedthe“subtlety”ofChina’smessages,thegapbetweenherhotrhetoricandhercoolaction.
他领会了中国信息的“微妙之处”:
言辞激烈,但行动迟缓。
47.
(1)Likechargesrepel;unlikechargesattract.
相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。
(2)IlikesEnglishmorethanmathematics.
我喜欢英语胜过喜欢数学。
(3)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象径自一样闪闪发光。
(4)Likeknowslike.
英雄识英雄。
48.
(1)Hewasamanofhighrenown.
他是位有名望的人。
(2)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.
他是流氓的恶名是死后传开的。
(3)LaoWangkeepsboastingthathehastalkedtothepremierWen.
老王总是吹嘘说他曾与温总理说过话。
(4)“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.
她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。
”
49.Theytalkedaboutinflation,unemploymentandenvironmentalpollution.
他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。
50.Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.
鸟儿向他唱歌,松鼠对他叽咕,花儿为他开放。
技巧九:
长句的翻译
1.逆译法
55.Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.
他出生在这类中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让他知道的话,他知道该多么丢人。
2.综合法
56.WhenSmithwasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,withaheadache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andabuse,withagooddealofcleverness,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.
史密斯喝醉之后常常打老婆和女儿,第二天带着头痛发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华。
他痛骂同行画家都是糊涂虫,话很尖刻,有时候也很有道理。