版权许可合同中英.docx
《版权许可合同中英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《版权许可合同中英.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
版权许可合同中英
CopyrightLicenseAgreement
AGREEMENT(版权许可合同)
dated1stJune2006(签约日期:
2006年6月1日)
ScholasticCanadaLimited(Scholastic(加拿大)有限公司)
604KingStreetWest,Toronto,ONM5V1E1,Canada
(加拿大多伦多皇家西街M5V1E1)
(hereinaftercalled"theProprietors")(以下简称“版权方”)
and
ChinaWomenPublishingHouse(中国妇女出版社)
A-24ShijiaHutong,DongchengDistrict,Beijing100010,China
中国北京东城区史家胡同甲24号,100010
(hereinaftercalled"thePublishers")(以下简称“出版方”)
wherebyitismutuallyagreedasfollowsregardingthework(s)entitled:
按此协议,双方就作者为JoEllenBogart,插画作者为LauraFernandez和RickJacobson的《米爷爷学认字》达成协议。
(eachtitlehereinaftercalledtheWork)(以下简称“作品”)
WHEREBY,ProprietorsandPublishersagreethat:
按此协议,版权方与出版方就以下条款达成协议:
1.1RIGHTSGRANTED&TERRITORY:
TheProprietorsherebygranttothePublisherstherighttotranslateintotheChineselanguageSIMPLIFIEDCHARACTERSONLYandtoprint,publishandsell,atthePublishers'ownexpense,theWorkinTRADEHARDCOVERFORMONLYexclusivelyinthefollowingterritory,subjecttoallthetermsandconditionsofthisAgreement:
MainlandofChinaonly.(版权许可及使用范围:
按此协议,版权方仅授予出版方翻译此书为中文简体版本,并自行承担印刷、出版和销售的费用。
遵照本协议的所有条款和条件,此专有出版权的作品仅允许在中国大陆出版精装本。
)
1.2TERM:
ThisAgreementcoversaperiodoffive(5)yearsfromagreementdate.Onexpirationofthislicense,allrightshereingrantedreverttotheProprietorswithoutfurtherwrittennotice.(条款:
本合同有效期为签约之日起5年。
合同到期时,无需书面通知,合同提到的所有权利自动返还版权方。
)
2.RIGHTSRESERVED:
AllrightsnotspecificallygrantedtothePublishersherein,withoutlimitation,arereservedtotheProprietors.(保留权利:
本合同没有明确授予出版方的所有权利,毫无限制地归版权方所有。
)
3.WARRANTY:
TheProprietorswarrantthattheycontroltherightstotheentireWorkconveyedhereinandgrantedtothePublishersandthattheyhavethefullpowertomakethisAgreement.(保证:
版权方保证持有本合同中的转让作品的权利,并授予出版方,版权方也保证有能力执行本合同。
)
4.ASSIGNMENTOFRIGHTS:
ThisAgreementandtherightsherebygrantedmaynotbeassignedortransmittedinwholeorinpartbythePublisherseithervoluntarilyorbyprocessoflawandthetranslationoftheWorkmaynotbeissuedunderanyimprintotherthanthePublishers'own,asstatedabove,withoutthepriorwrittenconsentoftheProprietors.(权利转让:
不论是自发或是通过法律程序,出版方均不可将本合同以及合同中授予的权利全部或部分转让。
作品的译作未经版权方书面允许,如上所述,不可发表在出版方署名之外的地方。
)
5.1ROYALTYANDADVANCE:
ThePublishersshallpaytotheProprietorsonsignatureofthisAgreementanon-refundableadvanceofUS$1,000.00inUnitedStatesdollarsagainstthefollowingroyalty,basedonthePublishers'currentretaillistprice,onallcopiessold:
6%
for1-5,000copiessold;7%for5,001-10,000copiessold;and8%onallcopiessoldthereafter.(版税及预付:
出版方应预付合同中署名之版权方1,000.00美国美元,此预付金不可退还。
现列出如下版税:
依据出版方目前的零售价格表,基于所售册数:
售1-5,000册税率6%;售5,001-10,000册税率7%;售10,000册以上税率8%。
)
TheAdvancepayment,ifnotearnedoutbeforethisAgreementexpirydate,shallnotbetransferredorextendedtotheRenewalofthisAgreement.(本合同期满前若未能付梓,预付款不应转交或延伸给本合同的补充条款。
)
RoyaltiespayablebythePublisherstotheProprietorsshallbebasedon100%retaillistprice.NoroyaltiesarepayableoncopiesdistributedfreetothePressorforpublicityorforthereplacementofdamagedcopiesbutthenumberofsuchcopiesfreeofroyaltyshallnotexceedfourpercent
(4%)ofallcopiessold.(出版方应付版权方的版税应依据100%零售价格表。
为宣传而免费送给出版社或为替换损坏书册的,可不付版税,但免费书册数不得超过销售册数的4%。
)
5.2ACCOUNTING:
ThePublishersshallaccounttotheProprietorsonprintings,sales,andearningsSEMI-ANNUALLYasofthe30thdayofJuneandthe31stdayofDecemberineachyearandwillmakefullsettlementoftheaccountwithinninety(90)daysthereafter.AllpaymentsrequiredtobemadebythePublisherstotheProprietorsshallbemadepromptlytotheProprietors.FailuretorendersuchaccountingandsettlementshallcauseautomaticterminationofthisAgreementandimmediatereversiontotheProprietorsofallrightsgrantedhereinwithoutprejudicetoanyclaimwhichtheProprietorsmayhavefordamagesorotherwiseassetforthinClause12hereof.Royaltyreportsshallnoteindetail:
(账目核算:
出版方应在印刷、销售和半年收益方面遵守版权方规定,即每年6月30日和12月31日后90天内,完全结算账目。
出版方应付版权方的所有应付款项应及时支付。
未能结算,合同将自动中止,无需发表任何声名,本合同提及之所有权利立即返还版权方,并毫无疑义地承担任何可能对版权方造成的损失,否则执行12条中相关条款。
)
版税报告应记录:
-thenumberofcopiesprinted;andthecumulativetotalprintings(印数;及附加印数)
-thenumberofcopiesspoiled;andthenumberofcopiesgivenawayforPressandforpublicity
(损坏册数;及赠送出版社为宣传使用的册数)
-thenumberofcopiessold;andthecumulativetotalsales(销量;及附加总销量)
-whenthePublishers'editionisoutofprint(出版方脱销日期)
5.3AUDIT:
Ifsorequested,thePublishersagreetoallowtheProprietorstoauditthePublishers'booksofrecordrelatingtotheWorkinordertoverifyroyaltyaccountingandprintingstatements.(审核:
若有要求,出版方允许版权方为证实版税账目和印制报告,审核出版方与此作品有关的档案册。
)
5.4TAX:
ShouldthePublishersbylawberequiredtodeducttaxfromanysumsduetheProprietorsunderthisAgreementthePublishersshallprovideawrittendeclarationtothiseffectwiththerelevantstatementofaccountshowingtheamountdeducted.ThePublisherswillprovidetheProprietorswithofficialtaxreceiptsfromtherelevanttaxauthoritiesasevidenceofsuchpayments.Failuretodosowillbeabreachofthiscontract.(税款:
若出版方依法从总应付金额中扣除税款,依据本合同,出版方应提供一份书面声明,注明扣税数额。
出版方提供正式税款收据作为证据。
未能做到的将视为违约。
)
5.5REMAINDERING:
ThePublishersmayremaindertheWorkandshallpaytotheProprietorstenpercent(10%)oftheamountreceivedexceptthatnoroyaltiesshallbepaidonanycopiessoldatorbelowcostofmanufacture,provided,however,thatnosuchremaindercopiesoftheWorkshallbesoldwithinathree(3)yearsperiodfromthedateoffirstpublicationbythe
Publishers.ThePublishersshallhavesix(6)monthstoselloffallcopiesoftheireditionoftheWorkontheexpirationofthetermofthisAgreement.AllsuchsalesaretobesubjecttoroyaltypaymentsstipulatedhereinandthePublishersarerequiredtoaccounttotheProprietorsforallsuchsalesandprovidewrittennotificationwhenallcopieshavebeensold.Intheeventthatstockstillremainsafterthesix(6)monthsselling-offperiod,thePublishersarerequiredtodestroyallremainingcopies.(降价销售:
出版方可降价销售作品,应付给版权方总收入的10%,任何书册以成本价或低于成本价售出,无需版税。
若作品未降价销售,应从出版方第一次出版之日起售卖3年。
合同期满之日起,出版方有6个月降价售完其所有图书。
)此种销售行为应遵循本合同之版税支付规定,出版方的销售行为应遵照版权方,并提供书面脱销通知。
6个月降价销售后仍有库存,出版方应销毁所有剩余图书。
6.1PUBLICATION:
ThePublishersshallpublishthetranslationoftheWorkwithin12monthsofthedateofthisAgreementandthenumberofcopiestobeprintedshallnotbelessthan5,000.IfthePublishersfailtoissuethetranslationoftheWorkwithintheperioddetailedallrightsgrantedinthisAgreementshallreverttotheProprietorsforthwithandtheadvancepaymentprovidedforinClause5.1hereinshallbeforfeitedwithoutprejudicetoanyclaimwhichtheProprietorsmayhavefordamagesorotherwise.(出版:
出版方应在签约之日起12个月内出版译作,印数不得少于5,000册。
若出版方未能在规定时间内发行译作,所有本合同中的授权返还版权方,条款5.1条提到的预付款将被扣留,出版方并毫无疑义地承担任何可能对版权方造成的损失.)
6.2PUBLICATIONDATE:
PromptlyonthedateofpublicationofthePublishers'translationoftheWork,butinnoeventlaterthanten(10)daysthereafter,thePublishersshallnotifytheProprietors,inwritingofsaiddateofpublication.(出版日期:
出版方应尽快将出版日期书面通知版权方,不得晚于出版之日后10天。
)
6.3COMPLIMENTARYCOPIES:
OnpublicationthePublishersshalldispatchtotheProprietorsten(10)freecopiesofthetranslatedWork.TheProprietorsshallhavetherighttopurchasefurthercopiesfortheirownuseatthebesttradediscount.(免费赠送:
出版后,出版方应免费分发10册译作给版权方。
版权方有权以最低折扣购买更多图书。
)
7.PROPRIETORS'APPROVAL:
ThePublishers,ifrequestedtodoso,shallsubmitthetranslationoftheWorktotheProprietorsforapprovalbeforepublication,andinthateventthePublishersshallnotproceedwiththeprintingofthetranslationoftheWorkuntiltheyhavereceivedsuchapprovalinwriting.TheProprietorsshallnotunreasonablywithholdordelaytheir
approval.BARDON-CHINESEMEDIAAGENCY,isauthorizedtocheckallcopyrightnotices,titlepages,andcoversbeforethePublishersproceedwithprinting.(版权方的许可:
若有要求,出版方需提交译作给版权方,以获得出版许可。
在这种情况下,出版方收到书面许可通知前,不应继续印刷译作。
版权方不得毫无理由地推迟许可。
在出版方继续印刷前,BARDON-CHINESEMEDIAAGENCY被授权审核所有版权信息、扉页和封面。
)
8.1TRANSLATION:
ThePublishersagreethatthetranslationoftheworkistobefaithfullyandaccuratelymade,withoutchangeinthethemeorsubstanceoftheWork,exceptasmaybedeemednecessarytopermitlawfulpublicationthereof,andshallretainthespiritoftheWorkinsofarasmaybepracticable.ThePublishersfurtheragreethatanydeviationfromthestandardprescribedbythefirstsentenceofthisparagraphshallrequiretheexpresswrittenconsentoftheProprietors.
(翻译:
出版方保证作品的翻译忠实准确,除为达到合法出版目的外,不变更原作的主题和主旨,并应在可执行的范围内保持原作之精神。
出版方还应同意,任何背离本条第一句规定之处,应申请得到版权方的书面许可。
)
8.2UNLAWFULCONTENTS:
ThePublishersabsolvetheProprietorsfromanyliabilityarisingfromthepublicationofthetranslatedWork,butifintheopinionofthePublisherstheWorkcontainsanymatterwhichisatanytimelibelousorotherwisecontrarytolaw,orwhichinfringesuponanyexistingcopyright(s),thenthePublishersmaysubmittotheProprietorsawrittenrequesttoremovesaidmatterfromthetranslationofthework.IfthePublishersreceivefromtheProprietorsawrittenconsenttosaidsubmittedrequest,saidmattermayberemovedbythePublishersfromthetranslationoftheWork.(非法内容:
出版方免除版权方的任何译作出版责任。
但在出版方看来,作品包含任何损害他人名誉的或其它违法之处,或违反任何现行版权法的,出版方可向版权方递交一份从译作中删除此类内容的书面请求。
出版方收到版权方的书面许可,此类内容才可从译作中删除。
)
8.3ADVERTISEMENTS:
AdvertisementsmaynotbeprintedorinsertedinanyeditionoftheWorkwhetherissuedbythePublishersorbyitssublicensee,withouttheProprietors'priorwrittenconsent.(广告:
未经版权方书面许可,不管是出版方还是其分支机构都不得在任何版本的译作中刊印广告。
)
8.4PERMISSIONS:
ThePublishersunderstandtherightstouseorprintartworks.Illustrations,andphotographs,containedwithintheWo