查拉图斯特拉如是说.docx

上传人:b****8 文档编号:10913123 上传时间:2023-02-23 格式:DOCX 页数:10 大小:22.28KB
下载 相关 举报
查拉图斯特拉如是说.docx_第1页
第1页 / 共10页
查拉图斯特拉如是说.docx_第2页
第2页 / 共10页
查拉图斯特拉如是说.docx_第3页
第3页 / 共10页
查拉图斯特拉如是说.docx_第4页
第4页 / 共10页
查拉图斯特拉如是说.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

查拉图斯特拉如是说.docx

《查拉图斯特拉如是说.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《查拉图斯特拉如是说.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

查拉图斯特拉如是说.docx

查拉图斯特拉如是说

查拉图斯特拉如是说(节译)

(1883——1885)

1、高超的人

我的大海的深处是宁静的,谁能猜到它隐藏着戏谑的巨怪!

我的深处波斓不惊,但它因漂游的谜和大笑而闪烁。

今天我看见一个高超的人,一个庄重的人,一个精神的忏悔者,呵,我的灵魂如何为他的丑陋而发笑!

挺胸凸肚,宛如正在鼓气的人,他如此站在那里,这高超的人,而且嗒然无言。

悬挂着丑陋的真理,他的猎获物,满裹着槛楼的衣衫;还有许多棘刺粘在他身上——但我未尝看见一朵玫瑰。

他还没有学会笑和美。

这猎人阴郁地从知识之林归来。

他与野兽搏斗之后回家来,但仍有一头野兽从他的严肃中瞥视——一头未制服的野兽!

他始终象一只虎站在那里,一只欲暴跳的虎,但我不喜欢这些紧张的灵魂,我的趣味敌视所有这些退隐者。

而你们对我说,朋友,趣味和口味是无可争论的?

但全部人生就是趣味和口味的争论!

趣味,这同时是重量、天平和权衡,可悲呵,想要没有重量、天平和权衡的争论而生活的一切活人!

这高超的人,当他倦于他的高超之时,那时他的美才会开始,——那时我才愿意欣赏他,才觉得他合口味。

只有当他躲开自己,他才能跳越过他自己的影子——而且,当真!

跳进他的阳光中。

他在阴影里坐得太久了,这精神忏悔者的脸颊变苍白了;他几乎在他的期待中饿死了。

他的眼中还有着蔑视;他的嘴角还藏着厌恶。

虽然他现在休憩了,但他还不是休憩在阳光下。

他应当效法公牛;他的幸福应当散发大地的气息,而不是散发蔑视大地的气息。

我愿看见他如同一匹白牛,鼓鼻欢吼,拖犁前进。

他的欢吼当赞美一切尘世的事物!

他的脸色仍然阴沉,手的阴影投于其上。

他的眼神仍然暗淡。

他的行为仍是他身上的阴影:

手遮蔽了行动者。

他仍未克服他的行为。

我诚然喜欢他的公牛的颈背,但我也想看到天使的眼睛。

他还必须忘却他的英雄意志。

对我来说,他应当是一个高贵的人,而不只是一个高超的人——苍天自己会举起他来,这失去意志的人!

他已征服猛兽,他已解开谜语。

但他还应该拯救他的猛兽和谜语,他还应该把它们化为夭上的稚子。

他的知识还不会微笑,还没有摆脱嫉妒;他的汹涌热情还没有在美之中变得宁静。

真的,不应在饱足中,而应在美之中,他的渴望才得以沉寂!

优美属于宽宏大量的胸怀。

以臂盖脸:

英雄应当如此休息,他也应当如此克服他的休息。

但正是对于英雄来说,美是万事中最难的事。

一切强烈的意志都不可获得美。

美之毫厘,在这里便是失之千里。

肌肉放松、意志无羁而站立:

这于你们是最困难的,你们高超的人!

当强力变得仁慈并下降为可见之时,我称这样的下降为美。

我对谁也不象对你那样要求美,你强有力的人。

你的善良当是你最后的自我征服。

我信任你的一切恶,所以我想要你的善。

真的,我常常笑那些衰弱的人,他们自以为善,因为他们有跛足!

你应当追求柱石的道德,它愈是高耸,就愈是美丽、雅致,但内部也愈是坚硬、负重。

是的,你高超的人,有一天你也应当是美的,并且临镜自赏你的美。

那时候,你的灵魂将因神圣的渴求而颤栗;在你的虚荣中也将有崇敬!

这便是灵魂的奥秘:

英雄离弃了它,然后在梦中,在它近旁便出现了——超英雄。

查拉图斯特拉如是说。

2、纯洁的知识

昨晚,当月亮升起时,我猜想它要生一个太阳。

它如此硕大臃肿地躺在地平线上。

但它是一个装作怀孕的说谎者;我宁愿相信月亮是男人而不是女人。

然而,它也不太象男人,这胆怯的夜游者。

真的,它心怀鬼胎地窃行在屋顶上方。

因为它贪婪而又嫉妒,这月亮僧侣,贪恋着大地和情人们的一切快乐。

不,我不喜欢它,这屋顶上的雄猫!

那在半闭的窗户周围潜行的一切都和我格格不入!

它虔诚而沉默地悄行在星毯上:

——但我不喜欢一切不伴随着马刺叮当门门的阒然无声的男人的步履。

每个诚实的人走路都有声响:

猫儿却悄悄溜过地面。

看,月亮猫儿似地来了,鬼鬼祟祟。

——

我把这个譬喻给你们多感的伪善者,给你们,“纯粹的求知者”!

我称你们为——贪婪者!

你们也爱大地和尘世:

我看透了你们!

——但在你们的爱之中有羞愧和良心不安,——你们就象那月亮!

你们的精神而非你们的内脏被说服了蔑视尘世,内脏是你们身上最顽强的东西!

而现在,你们的精神羞愧了,因为它只是你们内脏的意愿,它因这羞愧而躲躲闪闪地走小道。

“这于我是最高尚的,”你们爱说谎的精神如此对自己说,“无欲地静观人生,不象狗一样拖着垂涎的舌头。

“以静观为幸福,意志寂灭,无自私的执着和贪欲——形同槁木,却有着月亮般沉醉的眼睛!

“这是我最喜爱的,”被诱惑者如此诱惑自己,“象月亮那样爱大地,仅仅用眼光玩赏它的美。

“我称这为纯洁的知识:

对万物一无所求,但愿象一面百目镜映照它们。

”——

欧,你们多感的伪善者,你们贪婪者!

你们的欲望自觉有罪,所以你们现在要诽谤欲望!

真的,你们不是作为创造者、生育者、满怀生成之喜悦者爱大地!

无辜在哪里?

在有着生育意志的地方。

谁欲超越自己,我看他就有最纯洁的意志。

美在哪里?

在我须以全意志意欲的地方;在我愿爱和死,使意象不只保持为意象的地方。

爱和死:

永远一致。

求爱的意志:

这也就是甘愿赴死。

我对你们怯懦者如此说!

而现在你们想把你们卑怯的窥望称作“静观”!

怯懦的眼光所及,就名之曰“美”!

欧,你们高贵名字的亵渎者!

这应当是对你们的诅咒,你们纯洁者,纯粹的求知者:

你们永远不育,即使你们硕大臃肿地躺在地平线上!

真的,你们满嘴高贵的言词;我们难道应该相信,你们的心也满溢,你们说谎者?

然而我的言词是卑微、轻蔑、卷曲的:

我喜欢拾取你们掉在餐桌下的残屑。

我始终能用它们—向伪善者讲述真理!

是的,我的鱼刺、蚌壳和针叶要—把伪善者的鼻子刺痒!

你们和你们宴席四周的空气混浊:

你们贪婪的思想、你们的谎骗和隐私弥漫在空气里!

首先要敢于相信自己—自己和自己的内脏!

谁不相信自己,必永远说谎。

你们给自己戴上神圣的面具,你们“纯洁者”。

你们的令人憎恶的毒蛇爬到面具后面。

真的,你们欺骗,你们“静观者”!

查拉图斯特拉一度也上了你们神圣外表的当;他没有看出盘在其后的毒蛇。

我曾经以为在你们的游戏里看到了一颗神圣的心灵,你们纯粹的求知者!

我曾经以为没有比你们的艺术更好的艺术!

距离掩盖了毒蛇的污秽和恶劣的气味,蜥蜴的狡猾在那里到处贪婪潜行。

可是我走近了你们,这时自昼降临于我——现在也降临于你们,——月亮的爱到尽头了!

看吧!

它暴露了,惨白地站住——在曙光之前!

然后她,那燃烧者,来了,—她对大地的爱来了!

全部太阳之爱都是无辜的,都是创造的渴望!

看吧,她多么急切地渡海而来!

你们没有感觉到她的爱的焦渴和灼热的呼吸吗?

她欲吮吸海,把海的深处饮向自己的高处:

这时海的渴望涌起千座乳峰。

它欲被太阳的焦渴亲吻和吮吸;它欲成为空气,高天,光的道路,光本身!

真的,我象太阳那样爱人生和一切深邃的海。

而我就把这叫作知识:

一切深处应当上升——到我的高处!

——

查垃图斯特拉如是说。

3、诗人

“自从我更了解了肉体,”查拉图斯特拉对他的一个弟子说,“我觉得精神只不过还好象是精神罢了;而一切所谓‘永恒’也仅仅是一种髻喻。

“我已经听你这样说过一回,”这弟子回答,“那回你还补上一句;‘但诗人说谎太多。

’为什么你说诗人说谎太多呢?

“为什么?

”查拉图斯特拉说,“你问为什么?

我不是那种可以向他问为什么的人。

“我的经历是昨天的吗?

我经历我的意见的论据已经很久了。

“倘若我也要保存我的论据,我岂非必须是一只记忆桶了?

“即使保存我的意见,在我看来已经是太多了;有些鸟儿从其中飞走了。

“有时我也在我的鸽棚里发现一只我陌生的飞禽,当我的手触摸它时,它颤抖了。

“然而,查拉图斯特拉对你说过什么?

说诗人说谎太多?

——但查拉图斯特拉也是一个诗人。

“现在你相信他是在这里说真理吗?

你为什么相信?

这弟子回答:

“我信仰查拉图斯特拉。

”但查拉图斯特拉摇头且微笑了。

他说:

信仰并不使我幸福,特别是对我的信仰。

但且假定某个极其严肃的人说,诗人说谎太多,那么,他是对的,—我们说谎太多。

我们所知太少,是坏学生,所以我们必须说谎。

我们诗人谁没有在自己的酒里掺水?

在我们的地窖里制造出了许多有毒的混合物,许多难以描绘的事情在那里做成了。

因为我们所知甚少,所以我们衷心喜欢情神贫乏的人,尤其是少女。

我们甚至渴望顺听老姐们夜晚的絮叨。

我们把这叫做我们心中的永恒女性。

仿佛有一条特别的秘密通道通往知识,但对于求知者来说已经掩埋了,所以我们信仰人民及其“智慧”。

但一切诗人都相信:

谁静卧草地或幽谷,侧耳倾听,必能领悟天地间万物的奥秘。

倘有柔情袭来,诗人必以为自然在与他们恋爱:

她悄悄俯身他们耳畔,秘授天机,软语温存,于是他们炫耀自夸于众生之前!

哦,天地间如许大千世界,唯有诗人与之梦魂相连犷尤其在苍弯之上,因为众神都是诗人的譬喻,诗人的诡诈!

真的,我们总是被诱往高处—那缥缈云乡;我们在其上安置我们的彩色玩偶,然后名之神和超人:

——

所有这些神和超人,它们诚然足够轻飘,与这底座相称!

唉,我是多么厌倦一切可望而不可即的东西!

唉,我是多么厌倦诗人!

当查拉图斯特拉这样说时,他的弟子怒而不言。

查拉图斯特拉也沉默了,他凝目内视,宛如凝视遥远的远方。

最后,他叹息而深深吸气。

然后他说:

我属于今天和昨天;但我身上也有属于明天、后天乃至遥远将来的东西。

我厌倦了诗人,无论旧的还是新的。

我觉得他们都是肤浅的,都是浅海。

他们想得不够深,所以他们的情感也不深沉。

一点儿淫欲,一点儿无聊:

这便是他们最好的沉思。

他们的竖琴之声,我听来象是幽灵的喘息和脚步;他们迄今知道什么音乐的热情!

——

我觉得他们也不够纯洁,他们全都搅浑他们的池塘,使之显得深邃。

他们喜欢以此而自荐为调解者,然而,在我看来,他们始终是骑墙者,混合者,非驴非马,太不纯粹!

——

唉,纵然我把我的网投入他们的海里,欲捕捉鲜鱼;可是,我捞起的始终是老朽的神头。

这样,大海以石头供应饥者。

他们自己大约出身于海。

的确,人们在他们身上找到了珍珠,于是他们愈发象海蚌了。

我在他们那里找到的不是灵魂,而是咸的粘液。

他们还从大海学习它的虚荣:

大海不是孔雀中的孔雀吗?

即使在最丑陋的水牛面前,孔雀也张开它的尾巴,未尝倦于炫耀它的灿烂锦屏。

水牛对之不屑一顾,它的灵魂爱抄滩,更爱丛林,最爱沼泽。

美、大海、孔雀羽毛与它何干!

我向诗人说这譬喻。

真的,他们的心灵就是孔雀中的孔雀,虚荣的大海!

诗人的心灵需要观众,哪怕观众是水牛!

——

但我厌倦了这种心灵,而我看到它厌倦自己的时候也正在到来。

我看到诗人已经发生变化,反省自己。

我看到从诗人中成长起来的精神忏悔者正在到来。

查拉图斯特拉如是说。

4、片断

人必须用雷霆和烟火向迟钝而昏睡的灵魂说话。

但美却柔声细语,它只是悄悄潜入最清醒的灵魂。

今夭我的盾向我微颤倩笑,这是美的神圣的笑和震颤。

你们道德家,今天我的美嘲笑你们······

我漫步在人之中,如同漫步在未来的碎片之中:

那是我燎望到的未来。

我把碎片、谜和可怕的偶然搜集聚合为一体,这便是我的全部创作和追求。

倘若人不也是诗人,猜谜者,偶然的拯救者,我如何能忍受做人!

呵,孤独!

你是我的家,孤独呵早我在陌生的蛮人中落荒太久了,所以我不能不泪水汹涌地回到你这里。

现在你只是象慈母一样抚摩我,现在你象慈母一样对我微笑,只是对我说:

“从前是谁象一阵风似地离开了我?

——

“——谁在临别时喊道:

我与孤独相处太久了,所以我忘却了沉默!

你现在大约学会沉狱了吧?

“哦,查拉图斯特拉,我知道一切:

你在众人中间比与我同处更加寂寞,更是孤身一人!

“寂寞是一回事,孤独又是一回事:

你现在懂得这一点了吧!

你在人群中将永远是荒凉陌生的:

“——即使他们爱你,你也仍感荒凉陌生。

因为他们首先要你格外爱惜他们!

“而在这里,你是在自己的家里;你在这里可以倾诉一切,论证一切,这里无人羞于隐秘的;执着的情感。

“这里万物爱抚地走向你的言谈,向你诌媚,因为它们想骑在你的背上驰骋。

这里你骑在每种譬喻上驰向每种真理。

“这里你可以诚实坦率地向万物说话;真的,在它们听来,这是怎样的赞美,倘若一个人直接与万物交谈!

呵,孤独!

你是我的家,孤独呵!

你的声音多么温柔甜蜜地向我倾谈!

······”

我们不互相盘问,我们不互相抱怨,我们彼此开诚布公,开门见山。

因为在你那里,一切都敞开而澄明,这里光阴也以更轻捷的足奔跑。

时间在黑暗中比在光明中是更沉重的负担!

这里一切存在的语言和语言宝库向我突然打开;这里一切存在都想变成语言,一切生成都想从我学习言谈。

我的聪慧的渴望如此进发出欢喊和大笑,这渴望诞生于高山,真是一种野性的智慧!

——我的飒飒展翅的伟大揭望。

它常常带我扶摇直上,遨游四方,在大笑之中。

我颤悠悠地飞翔,如一支箭穿越过浸透阳光的狂喜。

——飞到梦想不到的遥远的未来,飞到比画家们所憧憬的更炎热的南方,那里诸神裸舞,以一切衣服为羞;

(我是在用譬喻说话,象诗人一样洁屈赘牙。

真的,我惭愧我仍然不能不是一个诗人!

那里一切生成在我看来都象是诸神的舞蹈和诸神的任性,世界重获自由,返朴归真;

宛如众神的一种永恒的自我逃避和自我寻觅,宛如众神的欢快的自我冲突、自我和解、自我恢复;

那里一切时间在我看来都象是对瞬间的欢快潮弄,那里必然就是自由,它欢快地戏弄着自由的鳌针······

你们创造者,你们更高贵的人!

必须分娩者受苦,已经分娩者不净。

试问女人,分娩并非因为这使人快乐。

痛苦使母鸡和诗人咯咯。

你们创造者夕你们身上有许多不净。

你们不得不做母亲,致使如此。

一个新生儿:

啊,多少新的污秽也来到了世上!

走开吧!

已经分娩的人应当洗净他的灵魂!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 经济学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1