英文合同常见词汇及句型.docx

上传人:b****8 文档编号:10872214 上传时间:2023-02-23 格式:DOCX 页数:44 大小:12.57MB
下载 相关 举报
英文合同常见词汇及句型.docx_第1页
第1页 / 共44页
英文合同常见词汇及句型.docx_第2页
第2页 / 共44页
英文合同常见词汇及句型.docx_第3页
第3页 / 共44页
英文合同常见词汇及句型.docx_第4页
第4页 / 共44页
英文合同常见词汇及句型.docx_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文合同常见词汇及句型.docx

《英文合同常见词汇及句型.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同常见词汇及句型.docx(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文合同常见词汇及句型.docx

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型

1、开场白(合同的当事人背景介绍)

2、过渡条款

Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedherein-after,PartyAandPartyBagreeasfollows:

参考译文:

因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:

注释和说明:

”inconsiderationofpremisesandcovenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。

读者应重点理解“premise”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。

3、结尾条款:

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbydulyauthorizedrepresentativesofbothpartiesonthedateandyearfirstwrittenabove.

参考译文:

本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。

注释和说明:

(1)“inwitnesswhereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。

(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

4、favor,“infavorofsomebody”=”inone’sfavor”的意思主要有两种:

以某人为受益人、有利于某人

5、subjecttosth.

1)遵从、遵守:

ThisletterofCreditissubjecttotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCredits(1983Revision),internationalChamberofcommerce,PublicationNo.400.

2)根据(法律、法规、合同)

3)作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”

4)办理、存在。

5、Withoutprejudiceto“在不损坏……”。

6、Anypersonwhodoes...shall…表示任何做某人之人应。

7、Forthepurposeof“就……而言”。

8、Providedthat但是

9、Notwithstanding“即使,表示一种让步”。

10、inquestion“表示该”

11、includingbutnotlimitedto“包括但不限于”

12、常理解为“有权利做某事”

1)havetherighttodo

2)beentitledtodo

3)dosth.atone’soptionor/anddiscretion

4)havetheauthoritytodo

13、合同英语中“因为”的表达方法

1)owingto

2)attributableto

3)dueto

4)inviewof

5)byvirtueof

14、notifysb.Ofsth.inwriting:

书面通知某人某事

15、inlieuof:

替代

16、关联企业:

1)affiliate:

广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

2)subsidiary:

狭义上的具有法人人格的子公司,一般须受母公司控股,常翻译为“子公司”

3)branch:

一般指不具法人人格的分支机构,常翻译为“分公司”。

英文合同中常见的用词及句型(UsualWordingsandSentencePatterns)

  第一节合同常用词(UsualWording)

  当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:

  一、英文合同常用虚词(UsualFunctionWords)

  1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:

Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/whichorwhat

  Hereby:

bymeansof;byreasonofthis.特此,由此,兹等意。

  Herein:

inthis。

此中,于此。

  Hereinafter:

laterinthesameContract.以下,在下文。

通常与tobereferredtoas,referredas,called连用。

  Hereof:

ofthis。

关于此点,在本文件中。

Hereunder:

underthis.本文件规定。

  Hereto:

tothis.本文件的。

Thereof:

ofthat.它的,其。

Thereto:

tothat与之,向那里。

  Herewith:

withthis.与此,附此。

Thereby:

bythatmeans.因此,由此,从而

  Thereafter:

afterthat,afterwards.此后。

  Therein:

inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那点上;在那方面。

  Therewith:

withthat.以此;此外。

  Whereby:

bytheagreement;bythefollowingtermsandconditions,etc.凭此协议,凭此条款等。

  2.WITNESSETH,Whereas,NowTherefore,NOWTHESEPRESENTSWITNESS,KnowAllMenbythesepresents,InwitnessWhereof,InTestimonyWhereof,Undersigned.WITHNESSETH,Whereas,NowTherefore用于英文合同前言部分,InwitnessWhereof用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。

  InTestimonyWhereof:

inWitnessWhereof.以此为证,特立此证。

  NOWTHESEPRESENTSWITNESS:

兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。

  KNOWALLMENbythesepresents:

根据本文件,特此宣布。

(通常用于前言部分)

  Undersigned:

法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。

  3.Notwithstanding:

inspiteof,despite.即使,尽管。

  4.As

  合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。

在某种意义上讲,as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。

As放在代表规定的provide,stipulate,setforth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某规定”。

  例1:

Forpurposeofthis,CapitalAccountshallbeadjustedhypotheticallyasprovidedforinSection4.6herein.

  基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。

  另有Exceptasotherwiseprovided结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。

  As构成:

asthecasemaybe(视具体情况而定),asthecasemayrequire(视具体要求而定)和astheVenturersmaydetermine等短语。

  As构成asofthedateof____(date)短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。

  As还用在assoonaspractical短语中,意义用法相当于assoonaspossible.

  As与such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。

  5.foregoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned,inquestion Foregoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。

  Inquestion:

underconsideration;beingtalkabout.通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”或“该”问题。

  6.follows,asbelow,thefollowing

  这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而thefollowing作为“下列”在英文合同中用的较少。

这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。

  7.accordingto,under,subjectto,inaccordancewith,asper,asprovidedin,pursuantto,incompliancewith

  这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。

其中尤以“accordingto”最不正式,自然用的最少了,而“inaccordancewith”最为常见。

  8.Includingbutnotlimitedto与including,withoutlimitation以及includingbywayofillustrationbutnotlimitation

  英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。

  9.priorto,nolaterthan,onorbefore,onandafter,priorto,onorbefore,nolaterthan,onorafter常用在英文合同中限定日期,priorto表示“某日之前,提前多少日”。

onorbefore,no(not)laterthan,表示“不迟于”,Onandafter表示“从某日起”。

  10.WithoutprejudicetoWithoutprejudiceto,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定/情况下”。

  11.Attributableto,dueto,owingto,byvirtueof,inviewof,becauseof,onaccountof,considering,inconsiderationof

  这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”,其中dueto,owingto,becauseof较不正式,很少使用。

  二、英文合同常见实词(ContentWords)

  1.Represent,warrant,undertake,guarantee

  在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。

Represent往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:

  例如:

UnderFOBterms,theSellershallundertaketoloadthecontractedgoodsonboardthevesselnominatedbytheBuyeronanydatenotifiedbytheBuyer,withinthetimeofshipmentasstipulatedinClause8ofthisContract.

  根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通知的日期,装运货物至买方指定船只。

  2.Principalplaceofbusiness(principaloffice),domicile,businesspremise,registeredoffice

  在英文合同中,这几个词的意思分别是:

“主营业地”、“住所地”、“营业场所”、“注册地”。

往往出现在前言的“parties”部分。

  例如:

Iffranchiseeisdeclaredindefaultoftheagreement,thefranchiserhastherighttoconcludethetermsoftheagreementandalsohastheright,withoutnoticetoexecuteanydutifulandauthorizedacts,onthebusinesspremisenecessary.

  如被特许方承认违约,许可方则有权终止该协议且有权未经通知在必要的营业场所采取任何尽责和授权行为。

  例如:

TheArbitrationshallbeconductedinthecountryofthedomicileofthedefendant.

  本仲裁应在被申请人住所地的国家进行。

  3.Chapter,article,section,clause,paragraph,subparagraph

  英文合同中的“章”、“条”、“款”、“项”分别用chapter,article/section/clause,paragraph,subparagraph表示。

  4.Havetherighttodo,beentitledto,maydo,reservetherighttodo,be(duly)authorizedtodo,havetheauthoritytodo,dosthatone’soptionor/anddiscretion,belibertytodo

  这一组短语是都表示“有权做”。

Beentitledto表示togivesb.therighttosth.(tosth.)体现该权利法律上的强制性。

  Reservetherighttodo表示tohaveaspecifiedpowerofrightinlaw体现法律上规定的权利。

而beauthorizedtodo,havetheauthoritytodo指经授权而有的权利,至于dosth.atone’soptionor/anddiscretion则指行为人自主决定的权利。

  如:

ThesupervisionpersonnelappointedbyPartyAanditsrepresentativeshallhavetheauthoritytosupervisetheprogressofworkandgiveinstruction.

  甲方任命的监管人员及其代表应有权监督工程进度并发出指令。

  5.Perform,fulfill,execute,implement英文合同表示合同履行时经常用到这几个词,perform表示todowhatonepartyisobligedtodobyacontract泛指双方履行合同的各项责任和义务,而fulfill表示todoeverythingwhichispromisedinacontract强调合同一方具体履行合同的义务。

Executeimplement表示则强调具体实施,execute也有签约、生效的用法。

  例如:

Alldisputesarisinginconnectionwiththiscontractorintheexecutionthereof,shouldbesettledamicablythroughnegotiations.

  所有与合同或合同履行有关的争议,应通过友好协商解决。

  6.Abideby,observe,obey,complywith

  这几个词在英文合同中都表示“遵守,服从,”的意思。

Complywith的主语通常是Sth.而observe和abideby则的主语通常是Sb.

  例如:

ThedeliveredequipmentshallbeinstalledandtestedbyPartyBandshallfullycomplywiththetechnicalrequirementsandprocessingqualityofthecontract.

  所交付的设备应由乙方安装调试,应完全符合本合同的技术要求和工艺质量。

  7.havethelegalobligationtodo,beobliged/obligatedto,shalldo,beundertheobligationtodo,beliable/responsibletodo,beliable/responsiblefor,

  在英文合同中这一组短语都表达“有责任、有义务”。

Shalldosth.在第二章英文合同特点时,已经述及,在此不再赘述。

其他短语的用法,参看下例:

  例1:

TheCompanyhasnolegalobligation,absoluteorcontingent,toanyotherPersontosellanymaterialportionoftheassetsoftheCompany,tosellanymaterialportionofthecapitalstockorotherownershipinterestsoftheCompanyoranyofitsSubsidiaries,ortoeffectanymerger,consolidationorotherreorganizationoftheCompanyoranyofitsSubsidiariesortoenterintoanyagreementwithrespectthereto.

  本公司没有完全或随附的任何法律义务向任何他人出售公司资产的任何重要部分,出售股本的任何重要部分或本公司或其任一子公司的其他所有权权益,或实现本公司或任一子公司的并购、合并或其他的重组或签订有关以上事项的协议。

  8.在基础英语中,effect一般作名词,指效果、影响,英文合同中如:

comeintoeffect表示生效,sth.ineffect表示生效的法律文件。

除了这些基本用法外,effect还常用作动词表示“实现”、“完成”的意思。

  例如:

Thiscontractshallcomeintoeffectonthedatewhenitissignedbybothparties.

  本合同从双方签字之日起生效。

  TheBuyershallacceptthebillofexchangeimmediatelyuponthefirstpresentationofthebillofexchangeandtherequireddocumentsandshalleffectthepaymentonthematuritydateofthebillofexchange.

  汇票一经承兑交单,买方应在汇票到期时完成支付。

  此外,当表达实际上,事实上的含义时,英文合同常用ineffect,而不是infact.

  9.Counterpart,copy,duplicate,original

  在英文合同中,Counterpart,copy,duplicate,original都用作表示合同一式几份。

Counterpart,copy和duplicate指副本,而original指的是正本,而且duplicate就有双重双份的意思,也常见induplicate的用法,与此类似的还有intriplicate(一式三份),inquadruplicate(一式四份),inquintuplicate(一式五份),insextuplicate(一式六份),inseptuplicate(一式七份),inoctuplicate(一式八份),innonuplicate(一式九份),indecuplicate(一式十份)等等。

  10.Incur

  英文合同中incur指“招致,引起”,相当于基础英语中的cause。

通常以过去分词incurred形式出现。

  例如:

Incaseherageexceeds15years,theextraaverageinsurancepremiumthusincurredshallbebornebytheSeller.

  如果她的年龄超过15岁,则由买方承担因此产生的平均保险费以外的费用。

  11.To-wit

  作为法律专用语,to-wit的意思为“即”,相当于基础英语中的“thatistosay(i.e.)”。

  12.Sanction,approval,examination

  英文合同表示审批、批准时,常常使用这几个词,sanction尤其专用于合同。

  第三节英语合同的常用句型(SentencePatterns)

  一、intheeventthat(短语为intheeventof),incase(短语为incaseof),providing(that),provided(that),ontheconditionsthat,if(ifandwhenever),where,insofaras(insofaras),should, suppose/supposing(that)在英文合同中,以上这些词常用来引导条件从句表示“如果、假如”等情形,至于基础英语中常用的“aslongas”在英文合同非常鲜见。

  如:

Incasepartoforallknow-howoftheabove-mentionedtechnicalcontentshavebeenpublish

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1