民法通则中英对照版本.docx

上传人:b****8 文档编号:10861116 上传时间:2023-02-23 格式:DOCX 页数:54 大小:57.46KB
下载 相关 举报
民法通则中英对照版本.docx_第1页
第1页 / 共54页
民法通则中英对照版本.docx_第2页
第2页 / 共54页
民法通则中英对照版本.docx_第3页
第3页 / 共54页
民法通则中英对照版本.docx_第4页
第4页 / 共54页
民法通则中英对照版本.docx_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

民法通则中英对照版本.docx

《民法通则中英对照版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《民法通则中英对照版本.docx(54页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

民法通则中英对照版本.docx

民法通则中英对照版本

GENERALPRINCIPLESOFTHECIVILLAWOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINA

(AdoptedattheFourthSessionoftheSixthNationalPeople’sCongress,andpromulgatedbyOrderNo.37ofthepresidentofthePeople’sRepublicofChinaonApril12,1986,andeffectiveasofJanuary1,1987)

CONTENTS

CHAPTERIBASICPRINCIPLES

CHAPTERIICITIZEN(NATURALPERSON)

SECTION1CAPACITYFORCIVILRIGHTSANDCAPACITYFORCIVILCONDUCT

SECTION2GUARDIANSHIP

SECTION3DECLARATIONSOFMISSINGPERSONSANDDEATH

SECTION4INDIVIDUALBUSINESSESANDLEASEHOLDINGFARMHOUSEHOLDS

SECTION5INDIVIDUALPARTNERSHIP

CHAPTERIIILEGALPERSONS

SECTION1GENERALSTIPULATIONS

SECTION2ENTERPRISEASLEGALPERSON

SECTION3OFFICIALORGAN,INSTITUTIONANDSOCIALORGANIZATIONASLEGALPERSONS

SECTION4ECONOMICASSOCIATION

CHAPTERIVCIVILJURISTICACTSANDAGENCY

SECTION1CIVILJURISTICACTS

SECTION2AGENCY

CHAPTERVCIVILRIGHTS

SECTION1PROPERTYOWNERSHIPANDRELATEDOWNERSHIPRIGHTS

SECTION2CREDITORS’RIGHTS

SECTION3INTELLECTUALPROPERTYRIGHTS

SECTION4PERSONALRIGHTS

CHAPTERVICIVILLIABILITY

SECTION1GENERALSTIPULATIONS

SECTION2CIVILLIABILITYFORBREACHOFCONTRACT

SECTION3CIVILLIABILITYFORINFRINGEMENTOFRIGHTS

SECTION4METHODSOFBEARINGCIVILLIABILITY

CHAPTERVIILIMITATIONOFACTION

CHAPTERVIIIAPPLICATIONOFLAWINCIVILRELATIONSWITHFOREIGNERS

CHAPTERIXSUPPLEMENTARYPROVISIONS

*注:

本篇法规已被《全国人民代表大会常务委员会关于修改部分法律的决定》(发布日期:

2009年8月27日 实施日期:

2009年8月27日)修改

中华人民共和国民法通则

 ( 一九八六年四月十二日第六届全国人民代表大会第四次会议通过

 一九八六年四月十二日中华人民共和国主席令第三十七号公布)

(相关资料:

 法律19篇 行政法规9篇 部门规章179篇 司法解释261篇 其他规范性文件38篇 地方法规406篇 案例251篇 裁判文书36032篇 相关论文2798篇)

                 目 录

第一章 基本原则

第二章 公民(自然人)

  第一节 民事权利能力和民事行为能力

  第二节 监护

  第三节 宣告失踪和宣告死亡

  第四节 个体工商户、农村承包经营户

  第五节 个人合伙

第三章 法人

  第一节 一般规定

  第二节 企业法人

  第三节 机关、事业单位和社会团体法人

  第四节 联营

第四章 民事法律行为和代理

  第一节 民事法律行为

  第二节 代理

第五章 民事权利

  第一节 财产所有权和与财产所有权有关的财产权

  第二节 债权

  第三节 知识产权

  第四节 人身权

第六章 民事责任

  第一节 一般规定

  第二节 违反合同的民事责任

  第三节 侵权的民事责任

  第四节 承担民事责任的方式

第七章 诉讼时效

第八章 涉外民事关系的法律适用

第九章 附则

CHAPTERIBASICPRINCIPLES

第一章 基本原则

Article1.ThisLawisformulatedinaccordancewiththeConstitutionandtheactualsituationinourcountry,drawinguponourpracticalexperienceincivilactivities,forthepurposeofprotectingthelawfulcivilrightsandinterestsofcitizensandlegalpersonsandcorrectlyadjustingcivilrelations,soastomeettheneedsofthedevelopingsocialistmodernization.

  第一条 【立法目的】为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系,适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况,总结民事活动的实践经验,制定本法。

(相关资料:

 裁判文书12篇 相关论文19篇)

Article2.TheCivilLawofthePeople’sRepublicofChinashalladjustpropertyrelationshipsandpersonalrelationshipsbetweencivilsubjectswithequalstatus,thatis,betweencitizens,betweenlegalpersonsandbetweencitizensandlegalpersons.

  第二条 【调整范围】中华人民共和国民法调整平等主体的公民之间、法人之间、公民和法人之间的财产关系和人身关系。

(相关资料:

 司法解释1篇 裁判文书111篇 相关论文32篇)

Article3.Partiestoacivilactivityshallhaveequalstatus.

  第三条 【平等原则】当事人在民事活动中的地位平等。

(相关资料:

 司法解释1篇 裁判文书37篇 相关论文15篇)

Article4.Incivilactivities,theprinciplesofvoluntariness,fairness,makingcompensationforequalvalue,honestyandcredibilityshallbeobserved.

  第四条 【自愿、公平、等价有偿、诚实信用原则】民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。

(相关资料:

 司法解释5篇 案例26篇 裁判文书2690篇 相关论文91篇)

Article5.Thelawfulcivilrightsandinterestsofcitizensandlegalpersonsshallbeprotectedbylaw;noorganizationorindividualmayinfringeuponthem.

  第五条 【民事权益受法律保护原则】公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯。

(相关资料:

 司法解释1篇 案例9篇 裁判文书1291篇 相关论文33篇)

Article6.Civilactivitiesmustbeincompliancewiththelaw;wheretherearenorelevantprovisionsinthelaw,theyshallbeincompliancewithstatepolicies.

  第六条 【遵守法律和政策原则】民事活动必须遵守法律,法律没有规定的,应当遵守国家政策。

(相关资料:

 部门规章1篇 案例4篇 裁判文书411篇 相关论文25篇)

Article7.Civilactivitiesshallhaverespectforsocialethicsandshallnotharmthepublicinterest,underminestateeconomicplansordisruptsocialeconomicorder.

  第七条 【禁止权利滥用原则】民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,破坏国家经济计划,扰乱社会经济秩序。

(相关资料:

 法律1篇 地方法规1篇 案例3篇 裁判文书409篇 相关论文63篇)

Article8.ThelawofthePeople’sRepublicofChinashallapplytocivilactivitieswithinthePeople’sRepublicofChina,exceptasotherwisestipulatedbylaw.

ThestipulationsofthisLawasregardscitizensshallapplytoforeignersandstatelesspersonswithinthePeople’sRepublicofChina,exceptasotherwisestipulatedbylaw.

  第八条 【适用范围】在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律,法律另有规定的除外。

  本法关于公民的规定,适用于在中华人民共和国领域内的外国人、无国籍人,法律另有规定的除外。

(相关资料:

 部门规章2篇 裁判文书22篇 相关论文5篇)

CHAPTERIICITIZEN(NATURALPERSON)

第二章 公民(自然人)

SECTION1CAPACITYFORCIVILRIGHTSANDCAPACITYFORCIVILCONDUCT

第一节 民事权利能力和民事行为能力

Article9.Acitizenshallhavethecapacityforcivilrightsfrombirthtodeathandshallenjoycivilrightsandassumecivilobligationsinaccordancewiththelaw.

  第九条 【公民民事权利能力的开始与终止】公民从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务。

(相关资料:

 案例1篇 裁判文书330篇 相关论文15篇)

Article10.Allcitizensareequalasregardstheircapacityforcivilrights.

  第十条 【公民民事权利能力平等】公民的民事权利能力一律平等。

(相关资料:

 部门规章1篇 司法解释1篇 裁判文书11篇 相关论文8篇)

Article11.Acitizenaged18orovershallbeanadult.Heshallhavefullcapacityforcivilconduct,mayindependentlyengageincivilactivitiesandshallbecalledapersonwithfullcapacityforcivilconduct.

Acitizenwhohasreachedtheageof16butnottheage18andwhosemainsourceofincomeishisownlabourshallberegardedasapersonwithfullcapacityforcivilconduct.

  第十一条 【完全民事行为能力人】十八周岁以上的公民是成年人,具有完全民事行为能力,可以独立进行民事活动,是完全民事行为能力人。

  十六周岁以上不满十八周岁的公民,以自己的劳动收入为主要生活来源的,视为完全民事行为能力人。

(相关资料:

 部门规章1篇 裁判文书30篇 相关论文15篇)

Article12.Aminoraged10orovershallbeapersonwithlimitedcapacityforcivilconductandmayengageincivilactivitiesappropriatetohisageandintellect;inothercivilactivities,heshallberepresentedbyhisagentadlitemorparticipatewiththeconsentofhisagentadlitem.

Aminorundertheageof10shallbeapersonhavingnocapacityforcivilconductandshallberepresentedincivilactivitiesbyhisagentadlitem.

  第十二条 【未成年人的民事行为能力】十周岁以上的未成年人是限制民事行为能力人,可以进行与他的年龄、智力相适应的民事活动;其他民事活动由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。

  不满十周岁的未成年人是无民事行为能力人,由他的法定代理人代理民事活动。

(相关资料:

 案例2篇 裁判文书54篇 相关论文25篇)

Article13.Amentallyillpersonwhoisunabletorecognizehisownconductshallbeapersonhavingnocapacityforcivilconductandshallberepresentedincivilactivitiesbyhisagentadlitem.

Amentallyillpersonwhoisunabletofullyrecognizehisownconductshallbeapersonwithlimitedcapacityforcivilconductandmayengageincivilactivitiesappropriatetohismentalhealth;inothercivilactivities,heshallberepresentedbyhisagentadlitemorparticipatewiththeconsentofhisagentadlitem.

  第十三条 【精神病人的民事行为能力】不能辨认自己行为的精神病人是无民事行为能力人,由他的法定代理人代理民事活动。

  不能完全辨认自己行为的精神病人是限制民事行为能力人,可以进行与他的精神健康状况相适应的民事活动;其他民事活动由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。

(相关资料:

 部门规章1篇 裁判文书15篇 相关论文18篇)

Article14.Theguardianofapersonwithoutorwithlimitedcapacityforcivilconductshallbehisagentadlitem.

  第十四条 【法定代理人】无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人是他的法定代理人。

(相关资料:

 裁判文书14篇 相关论文6篇)

Article15.Thedomicileofacitizenshallbetheplacewherehisresidenceisregistered;ifhishabitualresidenceisnotthesameashisdomicile,hishabitualresidenceshallberegardedashisdomicile.

  第十五条 【公民的住所】公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致的,经常居住地视为住所。

(相关资料:

 部门规章1篇 裁判文书17篇 相关论文4篇)

SECTION2GUARDIANSHIP

第二节 监  护

Article16.Theparentsofaminorshallbehisguardians.

Iftheparentsofaminoraredeadorlackthecompetencetobehisguardian,apersonfromthefollowingcategorieswhohasthecompetencetobeaguardianshallactashisguardian:

(1)paternalormaternalgrandparent;

(2)elderbrotherorsister;or

(3)anyothercloselyconnectedrelativeorfriendwillingtobeartheresponsibilityofguardianshipandhavingapprovalfromtheunitsoftheminor’sparentsorfromtheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceoftheminor’sresidence.

Incaseofadisputeoverguardianship,theunitsoftheminor’sparentsortheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceofhisresidenceshallappointaguardianfromamongtheminor’snearrelatives.Ifdisagreementovertheappointmentleadstoalawsuit,thepeople’scourtshallmakearuling.

IfnoneofthepersonslistedinthefirsttwoparagraphsofthisArticleisavailabletobetheguardian,theunitsoftheminor’sparents,theneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceoftheminor’sresidenceorthecivilaffairsdepartmentshallactashisguardian.

  第十六条 【未成年人的监护人】未成年人的父母是未成年人的监护人。

  未成年人的父母已经死亡或者没有监护能力的,由下列人员中有监护能力的人担任监护人:

  

(一)祖父母、外祖父母;

  

(二)兄、姐;

  (三)关系密切的其他亲属、朋友愿意承担监护责任,经未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会同意的。

  对担任监护人有争议的,由未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会在近亲属中指定。

对指定不服提起诉讼的,由人民法院裁决。

  没有第一款、第二款规定的监护人的,由未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门担任监护人。

(相关资料:

 法律1篇 部门规章1篇 司法解释4篇 地方法规6篇 案例1篇 裁判文书115篇 相关论文24篇)

Article17.Apersonfromthefollowingcategoriesshallactasguardianforamentallyillpersonwithoutorwithlimitedcapacityforcivilconduct:

(1)spouse;

(2)parent;

(3)adultchild;

(4)anyothernearrelative;

(5)anyothercloselyconnectedrelativeorfriendwillingtobeartheresponsibilityofguardianshipandhavingapprovalfromtheunittowhichthementallyillpersonbelongsorfromtheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceofhisresidence.

Incaseofadisputeoverguardianship,theunittowhichthementallyillpersonbelongs,ortheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceofhisresidence,shallappointaguardianfromamonghisnearrelatives.Ifdisagreementovertheappointmentleadsto

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 经济学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1