奥巴马就职演讲语言分析.docx
《奥巴马就职演讲语言分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马就职演讲语言分析.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奥巴马就职演讲语言分析
obamainauguralspeechlanguagefeatures
关于奥巴马就职演说词语言特色的分析_句子结构
时间:
2011-06-1808:
52:
51来源:
句子结构作者:
秩名
论文导读:
:
这也正是政治演说通常带有明显的宗教色彩的原因。
关于奥巴马就职演说词语言特色的分析。
论文关键词:
就职演说修辞手段,宗教色彩,句子结构
总统大多在美国历史上占有特殊地位,其演说亦各具特色。
二百多年来,从乔治.华盛顿到巴洛克.奥巴马,总统们通过就职演说表达其美好希望和英雄梦想,展示其雄才大略和施政纲领。
因此,很多的就职演说词不仅仅是总统个人忠诚与热情、风度与智慧的生动写照,更是美国民族社会与历史、经济与文化的壮丽画卷,值得鉴赏和学习。
作为美国的第四十四任总统句子结构,巴洛克.奥巴马就任之际正逢全国性的经济危机,其就职演说不可避免的也会起到表达这位新晋总统的政治思想和增加公众对于政府的信心的作用。
本文将从修辞手段的运用,句子类型以及宗教特色等多方面就这篇就职演说词的语言特色进行分析。
一.修辞特色
总统就职演说的主要目的是通过宣传本届政府的主要政策以唤起民众的热情,使民众认可新政府并加以支持。
各类修辞手段的运用将会使得演说更加生动和具有说服力,以达到上述目的。
1.排比的运用
?
forus,theypackeduptheirfewworldlypossessions...forus,theytoiledinsweatshops...forus,theyfoughtanddied...
?
thecapitalwasabandoned.theenemywasadvancing.thesnowwasstainedwithblood.
2.反复的运用
在现代英语中,反复(repetition)通常被用来表达强烈的感受,展示压抑的情感或是强调某物的重要性(胡曙中,1993)。
在奥巴马的就职演说词中,有多个词如"危机"等被反复使用。
具体分析如下:
通过分析上表可以看出,总统在演说中多次提到我们以及表示危机、精神和奋斗等意义的词语。
通过反复的强调,使整个国家的听众感受到总统战胜危机、继续推进国家发展的决心和信心。
在演说词中,较之于对"threat"的轻蔑语气,奥巴马更青睐"work"一词,这也清楚而且强烈的表达出了他对于当前国家经济状况的政治态度和决心。
与其他词相比,"we"是使用次数最多的一个单词。
在这一个个的我们当中,听众感受到与演说者的一种强烈的亲密联系,整个国家仿佛一个紧密团结的整体,应当共同努力、共同奋斗以及共同前行。
由此,演说的目的也就达到了。
3.头韵的运用
有魅力的语言是一定是充满韵律的。
头韵是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力.它指的是在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感(熊莉句子结构,2004)。
每种文体的写作都要考虑文字读起来是否流畅和有节奏,总统的演讲稿也不能例外。
恰当的运用压头韵的修辞手段,将会是的演说词的语言抑扬顿挫、富有节奏感,从而起到感染气氛和增强效果的作用。
二.宗教特色
宗教是西方文化不可或缺的组成部分。
在历次的就职演说中,总统们通常都会希望借助上帝的力量使得他们的演说更加充满吸引力和感染力。
这也正是政治演说通常带有明显的宗教色彩的原因。
奥巴马在他的就职演说中,多次直接引用圣经中的句子来表达其政治观点,目的在于使得本次演说更加具有说服力,鼓励民众树立对新政府迎战危机、重建更美好未来的信心。
thegod-givenpromisethatallareequal,allarefree,andalldeserveachancetopursuetheirfullmeasureofhappiness.
?
weareanationofchristiansandmuslims,jewsandhindus-andnon-believers...'inthissentence,thepresidentsstandisshownbymentioningmostofthemainreligious
believesintheusa,whichwouldbenefittheunityofthedifferentreligiousbelieversandthelesseningofreligiousconflicts.
?
...witheyesfixedonthehorizonandgod'sgraceuponus,wecarriedforththatgreatgiftoffreedomanddelivereditsafelytofuturegenerations.在就职演说的最后,奥巴马总统祈求上帝的赐福,号召民众将上帝所赋予人类的自由之权世代相传,无所畏惧迎战一切困难。
三.句式结构
与日常会话、广告词和新闻报道等不同,总统就职演说在句式结构上也有独特的要求中国论文下载中心。
在演讲中,陈述句居多,而一般很少使用疑问句,原因是虽然疑问句会使得演讲的语言生动,但同时也会削弱演说的严肃性句子结构,因而降低演说的信服力(熊莉,2004)。
恰当的运用祈使句可以使得演说具有极强的号召力。
巴洛克.奥巴马就任之际恰逢美国身处经济危机的关键时刻,为达到鼓励民众为经济复兴而努力奋战的目的,很显然对于当前形势轻描淡写的描述肯定是不够的。
在这种情况下,他的就职演说必须具备足够的吸引力和号召力,才能够挽回濒临对政府失去信任边缘的民众的心。
巴拉克.奥巴马总统是一位十分具有演说才能的总统,他的就职演说更是取得了巨大的成功。
这篇就职演说无论在阐述观点还是文字修饰方面都颇具功力,具有很高的政治价值和文学价值。
由于演说词庄重严肃的独特语境,虽然这篇演说是通过口头方式进行表达的,却具有较强的书面语特征。
本文通过对其就职演说在修辞手法、宗教色彩和句子结构特点等语言特色方面的分析,意在指出修辞手段的熟练运用,对演说词的文体特征的准确把握以及此演说富有的浓郁的宗教色彩都使它成为英文政治演说中的成功之作,不仅具有很高的欣赏价值,而且顺利地达到了总统就职演说的政治目的。
参考文献
黄任,英语修辞与写作[m]。
上海:
上海外语教育出版社,1996。
胡曙中,英汉修辞比较研究[m]。
上海:
上海外语教育出版社,1993。
胡曙中,英语修辞学[m]。
上海:
上海外语教育出版社,2001。
熊莉,从就职演说词看肯尼迪演说的文体风格[j]。
西南民族大学学报:
人文社科版,2004,(6)。
王佐良,丁旺道。
英语文体学引论[m]。
北京:
外语教学与研究出版社,1987。
徐振忠,英语政治演说词的宗教色彩[j]。
《现代外语》,1995,(3)。
姓名:
段学雯
文章字数:
3000图表:
1个篇二:
obamma奥巴马2008就职演说逐句翻译
myfellowcitizens:
同胞们:
istandheretodayhumbledbythetaskbeforeus,gratefulforthetrustyouhavebestowed,mindfulofthesacrificesbornebyourancestors.ithankpresidentbushforhisservicetoournation,aswellasthegenerosityandcooperationhehasshownthroughoutthistransition.
我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。
我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。
forty-fouramericanshavenowtakenthepresidentialoath.thewordshavebeenspokenduringrisingtidesofprosperityandthestillwatersofpeace.yet,everysooften,theoathistakenamidstgatheringcloudsandragingstorms.atthesemoments,americahascarriedonnotsimplybecauseoftheskillorvisionofthoseinhighoffice,butbecausewethepeoplehaveremainedfaithfultotheidealsofourforebearers,andtruetoourfoundingdocuments.
至此,有四十四个美国人发出总统誓言。
这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。
但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。
美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为"我们人民"始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。
soithasbeen.soitmustbewiththisgenerationofamericans.
这是过来之路。
这是这一代美国的必由之路。
thatweareinthemidstofcrisisisnowwellunderstood.ournationisatwar,againstafar-reachingnetworkofviolenceandhatred.oureconomyisbadlyweakened,aconsequenceofgreedandirresponsibilityonthepartofsome,butalsoourcollectivefailuretomakehardchoicesandpreparethenationforanewage.homeshavebeenlost;jobsshed;businessesshuttered.ourhealthcareistoocostly;ourschoolsfailtoomany;andeachdaybringsfurtherevidencethatthewaysweuseenergystrengthenouradversariesandthreatenourplanet.
我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。
我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。
我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。
如今,住房不再,就业减少,商业破产。
医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球.
thesearetheindicatorsofcrisis,subjecttodataandstatistics.lessmeasurablebutnolessprofoundisasappingofconfidenceacrossourland--anaggingfearthatamericasdeclineisinevitable,andthatthenextgenerationmustloweritssights.
这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。
不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心--一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。
todayisaytoyouthatthechallengeswefacearereal.theyareseriousandtheyaremany.theywillnotbemeteasilyorinashortspanoftime.butknowthis,america:
theywillbemet.
今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。
它们不可能在一个短时间内被轻易征服。
但是,美国,请记住这句话--它们将被征服。
onthisday,wegatherbecausewehavechosenhopeoverfear,unityofpurposeoverconflictanddiscord.
我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。
1
我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。
我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。
现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:
上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。
inreaffirmingthegreatnessofournation,weunderstandthatgreatnessisneveragiven.itmustbeearned.ourjourneyhasneverbeenoneofshortcutsorsettlingforless.ithasnotbeenthepathforthefainthearted--forthosewhopreferleisureoverwork,orseekonlythepleasuresofrichesandfame.rather,ithasbeentherisk-takers,thedoers,themakersofthings--somecelebrated,butmoreoftenmenandwomenobscureintheirlabor--whohavecarriedusupthelong,ruggedpathtowardprosperityandfreedom.
在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。
我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。
它不是弱者的道路--它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者--有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。
forus,theypackeduptheirfewworldlypossessionsandtraveledacrossoceansinsearchofanewlife.
为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活
forus,theytoiledinsweatshopsandsettledthewest;enduredthelashofthewhipandplowedthehardearth.
为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。
forus,theyfoughtanddied,inplaceslikeconcordandgettysburg;normandyandkhesahn.
为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。
timeandagain,thesemenandwomenstruggledandsacrificedandworkedtilltheirhandswererawsothatwemightliveabetterlife.theysawamericaasbiggerthanthesumofourindividualambitions;greaterthanallthedifferencesofbirthorwealthorfaction.
为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。
他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。
thisisthejourneywecontinuetoday.weremainthemostprosperous,powerfulnationonearth.ourworkersarenolessproductivethanwhenthiscrisisbegan.ourmindsarenolessinventive,ourgoodsandservicesnolessneededthantheywerelastweekorlastmonthorlastyear.ourcapacityremainsundiminished.butourtimeofstandingpat,ofprotectingnarrowinterestsandputtingoffunpleasantdecisions--thattimehassurelypassed.startingtoday,wemustpickourselvesup,dustourselvesoff,andbeginagaintheworkofremakingamerica.
今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。
我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。
我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。
我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。
我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。
我们的能力丝毫无损。
但是,维持现状、保
2
护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。
从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。
无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。
经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命--不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。
我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。
我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。
我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。
我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。
这一切我们都能做到。
这一切我们必将做到。
现在,有人怀疑我们的雄心壮志--他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。
他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。
whatthecynicsfailtounderstandisthatthegroundhasshiftedbeneaththem--thatthestalepoliticalargumentsthathaveconsumedusforsolongnolongerapply.thequestionweasktodayisnotwhetherourgovernmentistoobigortoosmall,butwhetheritworks--whetherithelpsfamiliesfindjobsatadecentwage,caretheycanafford,aretirementthatisdignified.wheretheanswerisyes,weintendtomoveforward.wheretheanswerisno,programswillend.andthoseofuswhomanagethepublicsdollarswillbeheldtoaccount--tospendwisely,reformbadhabits,anddoourbusinessinthelightofday--becauseonlythencanwerestorethevitaltrustbetweenapeopleandtheirgovernment.
那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动--那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。
我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效--它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。
如果回答是肯定的,我们就要向前推进。
如果回答是否定的,计划和项目必须终止。
作为公共资金的管理者,我们必须承担责任--明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责--因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。
我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。
市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:
没有严格的监督,市场就会失控--如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。
我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力--不是通过施舍--因为这才是最可靠的共同富裕之路。
3
至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。
建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。
今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。
因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:
凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。
我们已经做好准备,再一次走在前面。
。
回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。
他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。
相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业