英语六级翻译特训.docx
《英语六级翻译特训.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译特训.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语六级翻译特训
英语六级翻译特训
1.Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(两国人民的又一个共同点).(他已教书为业Sheisateacherbyoccupation.我已重新考虑了那件事I'vehadsecondthoughtonthatmatter.)
2.HisscientificworkswerewidelyreadinEnglish-speakingcountries.在英语国家得到广泛阅读).(IsoldoutmycolorTVset我卖掉了彩电)
3.Revolutionmeanstheemancipation(释放,解放)oftheproductiveforces(生产力),andsodoesreform..(改革也是解放生产力).
4.Heisoptimisticaboutthepresentdevelopmentofinformationindustry.(对现实信息产业的发展状况).
5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedto(从属于......,隶属于......)andservetheeconomicdevelopment.(服务于经济发展的进程).
答案解析:
1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries
解析:
本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。
虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。
增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:
她以教书为业。
(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。
(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.)
2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries
解析:
若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。
但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。
这体现了英汉表达差异。
请考生看下面这句话的英译:
我卖掉了彩电。
/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。
"彩电"有两层意思:
一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。
而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3.andsodoesreform
解析:
本题意为:
革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
考点有二:
第一,考查词性转移。
原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。
译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。
第二,考查省译法。
我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。
为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。
4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry
解析:
"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。
这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。
"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5.servetheeconomicdevelopment
解析:
"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。
"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。
另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。
1.Itisnotuntiltheyloseit(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth.
2.Thebagwasstuffedwith(被填满)dirtyclothes(脏衣服)
3.Withmanyfriendsabsent(很多朋友不在),wedecidedtoputthemeetingoff.
4.Whatimpressedmethemost(给我印象最深的)wereherliveliness(活泼)andsenseofhumor.
5.Thereenginesarelesspowerfulthantheoneswehavemade(不如我们制造的那些发动机功率大).
答案解析:
1.Itisnotuntiltheyloseit
大家对notuntil/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。
2.withdirtyclothes
这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。
3.Withmanyfriendsabsent
这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。
4.Whatimpressedmethemost
名词性从句whatimpressedmethemost,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如thelargest、thehardest等。
5.lesspowerfulthantheoneswehavemade
很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、morebeautiful等。
因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-wehavemade.
1.IamnotsurewhetherIwanttotakethiscourse;mayIsitin【a旁听sitinalecture(旁听一个讲座)b静坐Therewerereportsofstudentssittinginatseveraluniversitiestopretestagainstracialdiscrimination.(多次报道几所大学学生静坐抗议种族歧视.))】forthefirstweek(我第一周可否旁听)toseeifIlikeit?
2.Thepoliceareonthetrailof(在寻找)newevidencewhichtheyhopewillhelpsolvethecase(希望能有助于该案的处理).
3.Thevolumeoftradebetweenthetwocountries,asisreported,hasincreasedmorethanfourfold(四倍的adj四倍adv)(增长了三倍多).
4.Myquestioniswhowilltakeover(接任某职)aspresidentoftheFoundation(谁将接任该基金会主席职位).
5.Helookshonest,butappearancesaresometimesdeceiving(外表有时是靠不住的),aren’tthey?
答案解析:
1.mayIsitinforthefirstweek
解析:
分号之前表示原因:
因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?
“旁听”英语里说成sitin,如:
sitinalecture(旁听一个讲座).另外,sitin也可以表示静坐,如:
Therewerereportsofstudentssittinginatseveraluniversitiestopretestagainstracialdiscrimination.(多次报道几所大学学生静坐抗议种族歧视.)
2.whichtheyhopewillhelpsolvethecase
解析:
我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来修饰newevidence.onthetrailof意思是“在寻找”.
3.hasincreasedmorethanfourfold
解析:
本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目.本句还要指出的是as在非限制性定语从句中的应用:
as引导非限制性定语从句时,其先行项通常是整个主句.As从句的位置很灵活,可以出现在句首,句中(如本句)或句末,并与主句之间用逗号隔开.如:
Ashepointedout,thesteadyriseinqualityowesmuchtotheimprovementofourequipment.(正如他指出的,质量的不断提高在很大程度上取决于设备的更新.)Thenighthasturnedcold,asisusualaroundhere.(夜晚变得很冷,在这一带经常如此.)
4.whowilltakeoveraspresidentoftheFoundation
解析:
这是wh-词引导的从句在句中作表语.本题的考点是:
中文可以有“接任……的职位”的搭配,英文却不能说takeoverthepositionof,因为takeover本身就包括“接任某职”的含义,因此只要将某一职位的名称译出来即可,用takeoveras…来表达.“该基金会”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大写.
5.appearancesaresometimesdeceiving
解析:
考生要看起来这是一个并列复合句.其规则之一是,疑问部分的主语要和后面句子的主语和谓语在人称、数、性、时态方面保持一致.题干部分已经给出aren’tthey?
因此,“外表”要用复数形式,谓语动词也要用复数形式,不能说appearanceissometimesdeceiving.
1.Whenanopportunitycomes,itbringsapromise(伴之而来的是成功的希望)butneverrealizesitonitsown.【ayoungmanfullofpromise(大有前途的年轻人)】
2.Ifyouwanttoachievesomethingorfulfillyourambitions(取得成就或实现雄心壮志),youmustworkhard,makeeffortsandgetprepared.
3.Thesuccessfulpersonalwaysmakesadequatepreparations(总是做好充分准备)tomeetopportunitiesastheyduly(适时的)arrive.
4.Anthropologists(人类学家)havediscoveredthatfear,happiness,sadness,andsurprisearereflectedinfacialexpressions(都会行之于色),whichisauniversalphenomenon.
5.Longbeforechildrenareabletospeakorunderstandalanguage,theycancommunicatewithadultsthroughfacialexpressionsandbymakingnoises(通过面部表情和靠发出噪声).
答案解析:
1.itbringsapromise
解析:
这是一句非常富有哲理的话,意思是"当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现"。
句子需填入部分"伴之而来的是成功的希望"看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:
机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,"机遇"可以用it代替。
"成功的希望"用名词promise,如:
ayoungmanfullofpromise(大有前途的年轻人)。
这个词的常用意思是"诺言,承诺"。
大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。
这也是英汉互译时的一个必备技巧。
2.achievesomethingorfulfillyourambitions
解析:
本题考查短语搭配。
"取得成就"可以有这样的表达:
makeachievements或achievesomething,前者"成就"作名词,后者作动词。
"实现雄心壮志"中"实现"可选用realize,fulfill,此外etrue,carry...out也有实现梦想/理想之意。
3.alwaysmakesadequatepreparations
解析:
"作准备"的表达有:
prepare...for;makepreparationsfor...。
"充分的"可选形容词有:
enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:
Hiscounselwaswell-prepared.(他的律师作了充分准备。
)全句的后半部分meetopportunities也可以作为考点,它表示"抓住机遇",并不是"看见机遇"。
meet还有"达到要求、满足愿望或意见一致"等意。
如:
Thefirmhasdoneitsbesttomeetusonthatpoint.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。
)
4.arereflectedinfacialexpressions
解析:
"行之于色"是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。
"行之于色"是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:
arereflectedinfacialexpressions。
5.throughfacialexpressionsandbymakingnoises
解析:
本题意为:
在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。
"通过面部表情和靠发出噪声"在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。
"面部表情"是一个名词短语,前加介词through,而"发出噪声"makenoise是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用by+doing的结构。
同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较
1.ItwasessentialthatWesignthecontractbytheendofthemonth(我们在月底前签订合同).
2.Whetheralargefamilyisgoodornot(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlybycityresidentsbutbyfarmersaswell.
3.Wemusthelpthemineverywaypossible(用一切可能的办法来帮助他们).
?
4.Weatetoourhearts'content(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday.(toone'sheart'scontent或tothetopofone'sbent尽情的)
5.Tomostofthetravelers,food,clothing,shelter,andtransportation(衣、食、住、行)areallimportantelements.
答案解析:
1.Wesignthecontractbytheendofthemonth
解析:
当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。
"签订合同"英语固定说法是signthecontract。
"在月底前"要用bytheendof,而不是attheendof。
2.Whetheralargefamilyisgoodornot
解析:
如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。
"家庭人口多好还是少好"可以理解为:
家庭人口多是好事?
还是坏事?
所以这里我们可以采用反译法,将"还是人口少好"转移为汉语意思为"(人口多是好)还是不好"的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。
3.helpthemineverywaypossible
解析:
本题最有可能出现的译文是:
useverypossiblewaytohelpthem。
这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。
英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:
helpthemineverypossibleway。
原句"可能"出现在被修饰语"办法"之前。
根据英文习惯,"可能"的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:
helpthemineverywaypossible。
4.atetoourhearts'content
解析:
本题让考生们困扰的是如何翻译"一顿"这个量词。
其实,"一顿"是汉语特有的量词表达,是对"吃"这个动作的补充说明。
"在那家新餐馆吃"就暗含了"吃了一顿"的含义。
英语里没有"一顿"的对应词。
一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。
"尽情地"是个固定搭配,可译成:
toone'sheart'scontent或tothetopofone'sbent。
5.food,clothing,shelter,andtransportation
解析:
本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。
有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。
如:
日日夜夜(dayandnight);但也有一些需要改变前后顺序,如:
新旧(oldandnew);水火(fireandwater);田径(trackandfield);钢铁(ironandsteel);贫富(richandpoor);血肉(fleshandblood)。
请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
1._____________(为了维护健康),thereareatleastthreethingswecandoeveryday.
2._______________(他大概知道他要做什么),butnothingspecific.
3.Weneedtolivearegularlife.Thatis,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒).
4.Couldyou______________(给我介绍一本关于物理方面的好书)?
5.Inaddition,weshouldnot________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).
答案详解
1.Tokeephealthy
解析:
本句意为:
为了维护健康,我们每天至少可做三件事。
英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。
句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。
"维护健康"是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成Tokeephealthy,也可以用Inordertokeephealthy来表示目的。
2.Hehassomevagueideasaboutwhattodo
解析:
"他大概知道他要做什么"言下之意是:
他其实并不清楚要做什么。
于是有考生会误译成Hehassomeunclearideasaboutwhattodo.本题考查选词。
unclear是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。
而由nothingspecific可知,"他"的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。
所以用vague更准确。
vague是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。
如:
avagueidea(模糊的想法);HewasalittlevaguewhenIaskedwhathadhappened.(我问他出了什么事时,他一无所知。
)
3.wekeepgoodhoursandrestrainsmokinganddrinking
解析:
"早睡早起"不能按照字面直译成sleepandgetupearly。
这样的翻译就Chinglish了,老外理解不了。
我们需要运用意译法。
早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成keepgoodhours。
另外表示"戒除"的词有:
restrain,refrain,stop等。
refrain是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语smokinganddrinking,必须用及物动词短语refrainfrom来表示,当然也可以选择restrain或stop或denyoneselfto。
4.recommendmeagoodbookonPhysics
解析:
这里的"介绍"不能照着字面理解翻译成常见的introduce。
作"介绍"讲时是用于人们相遇时进行的"介绍;引见;使互相认识"。
这句话中的"介绍"是要请别人给