ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:25.46KB ,
资源ID:10814433      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/10814433.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语六级翻译特训.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语六级翻译特训.docx

1、英语六级翻译特训英语六级翻译特训1. This is yet another common point between the people of our two countries . (两国人民的又一个共同点). (他已教书为业She is a teacher by occupation .我已重新考虑了那件事 Ive had second thought on that matter.)2. His scientific works were widely read in English-speaking countries.在英语国家得到广泛阅读). (I sold out my co

2、lor TV set 我卖掉了彩电)3. Revolution means the emancipation( 释放,解放) of the productive forces(生产力),and so does reform. .(改革也是解放生产力). 4.He is optimistic about the present development of information industry.(对现实信息产业的发展状况).5.Work in all fields should be subordinated to(从属于.,隶属于.)and serve the economic devel

3、opment .(服务于经济发展的进程). 答案解析: 1. another common point between the people of our two countries解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是共同点是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(Ive had second thought on that matter.)2. were w

4、idely read in English-speaking countries解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中英语国家的含义是讲英语的国家。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV.这句译文错误在于,没弄清彩电的含义。彩电有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。3. and so does reform解析:本题意

5、为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中解放用作动词,生产力作宾语。译文中处理成名词短语对生产力的解放。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does.来代替这个动宾结构。4. about the present development of information industry解析:对.表示乐观可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成ab

6、out the status of the present development of information industry。状况是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。5. serve the economic development解析:服务于.即为.服务,所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。进程也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是从属于.,隶属于.。1. It is not until they lose it (直到失去健康) that people know the value

7、 of health.2.The bag was stuffed with(被填满) dirty clothes (脏衣服)3. With many friends absent (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.4. What impressed me the most (给我印象最深的) were her liveliness(活泼) and sense of humor.5.There engines are less powerful than the ones we have made (不如我们制造的那些发动机功率大) .答案解

8、析:1. It is not until they lose it大家对not until/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。2.with dirty clothes这里主要是考察be stuffed with (被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。3.With many friends absent这里主要是考察对absent adj./vi./absence n.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。4.What impress

9、ed me the most名词性从句what impressed me the most,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如the largest、the hardest等。5. less powerful than the ones we have made很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、more beautiful等。因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-we have made.1. I am not sure whether I want to tak

10、e this course;may I sit in【 a旁听 sit in a lecture(旁听一个讲座) b 静坐 There were reports of students sitting in at several universities to pretest against racial discrimination.(多次报道几所大学学生静坐抗议种族歧视.) )】 for the first week (我第一周可否旁听)to see if I like it?2. The police are on the trail of(在寻找) new evidence which

11、 they hope will help solve the case(希望能有助于该案的处理).3. The volume of trade between the two countries,as is reported,has increased more than fourfold(四倍的adj 四倍 adv)(增长了三倍多).4. My question is who will take over(接任某职) as president of the Foundation(谁将接任该基金会主席职位).5. He looks honest,but appearances are some

12、times deceiving(外表有时是靠不住的),arent they?答案解析:1. may I sit in for the first week解析:分号之前表示原因:因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?“旁听”英语里说成sit in,如:sit in a lecture(旁听一个讲座).另外,sit in也可以表示静坐,如:There were reports of students sitting in at several universities to pretest against racial discrimination.(多次报道几所

13、大学学生静坐抗议种族歧视.)2. which they hope will help solve the case解析:我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来修饰new evidence.on the trail of意思是“在寻找”.3. has increased more than fourfold解析:本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目.本句还要指出的是as在非限制性定语从句中的应用:as引导非限制性定语从句时,其先行项通常是整个主句.As从句的位置很灵活,可以出现

14、在句首,句中(如本句)或句末,并与主句之间用逗号隔开.如:As he pointed out,the steady rise in quality owes much to the improvement of our equipment.(正如他指出的,质量的不断提高在很大程度上取决于设备的更新.)The night has turned cold,as is usual around here.(夜晚变得很冷,在这一带经常如此.)4. who will take over as president of the Foundation解析:这是wh-词引导的从句在句中作表语.本题的考点是:中

15、文可以有“接任的职位”的搭配,英文却不能说take over the position of,因为take over本身就包括“接任某职”的含义,因此只要将某一职位的名称译出来即可,用take over as来表达.“该基金会”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大写.5. appearances are sometimes deceiving解析:考生要看起来这是一个并列复合句.其规则之一是,疑问部分的主语要和后面句子的主语和谓语在人称、数、性、时态方面保持一致.题干部分已经给出arent they?因此,“外表”要用复数形式,谓语动词也要用复数形式,不能说appearanc

16、e is sometimes deceiving.1.When an opportunity comes, it brings a promise (伴之而来的是成功的希望)but never realizes it on its own. 【a young man full of promise(大有前途的年轻人)】2. If you want to achieve something or fulfill your ambitions(取得成就或实现雄心壮志),you must work hard,make efforts and get prepared.3. The successfu

17、l person always makes adequate preparations(总是做好充分准备)to meet opportunities as they duly ( 适时的) arrive.4.Anthropologists( 人类学家)have discovered that fear,happiness,sadness,and surprise are reflected in facial expressions(都会行之于色),which is a universal phenomenon.5.Long before children are able to speak

18、or understand a language,they can communicate with adults through facial expressions and by making noises(通过面部表情和靠发出噪声).答案解析:1. it brings a promise解析:这是一句非常富有哲理的话,意思是当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现。句子需填入部分伴之而来的是成功的希望看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,机遇可以用it代替。成功的希望用名词promise,如:a young

19、man full of promise(大有前途的年轻人)。这个词的常用意思是诺言,承诺。大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。这也是英汉互译时的一个必备技巧。2. achieve something or fulfill your ambitions解析:本题考查短语搭配。取得成就可以有这样的表达:make achievements或achieve something,前者成就作名词,后者作动词。实现雄心壮志中实现可选用realize,fulfill,此外e true,carry.out也有实现梦想/理想之意。3. always mak

20、es adequate preparations解析:作准备的表达有:prepare.for;make preparations for.。充分的可选形容词有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:His counsel was well-prepared.(他的律师作了充分准备。)全句的后半部分meet opportunities也可以作为考点,它表示抓住机遇,并不是看见机遇。meet还有达到要求、满足愿望或意见一致等意。如:The firm has done its best to meet us on that poi

21、nt.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。)4. are reflected in facial expressions解析:行之于色是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。行之于色是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:are reflected in facial expressions。5. through facial expressions and by making noises解析:本题意为:在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声

22、和大人们交流。通过面部表情和靠发出噪声在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。面部表情是一个名词短语,前加介词through,而发出噪声make noise是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用by+doing的结构。同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较1. It was essential that We sign the contract by the end of the month (我们在月底前签订合同).2. Whether a large family is good or not(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular t

23、opic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.3. We must help them in every way possible (用一切可能的办法来帮助他们).?4. We ate to our hearts content(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.( to ones hearts content或to the top of ones bent尽情的)5. To most of the travelers,foo

24、d,clothing,shelter,and transportation(衣、食、住、行)are all important elements.答案解析:1. We sign the contract by the end of the month解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,prefera

25、ble,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。签订合同英语固定说法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。2. Whether a large family is good or not解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。家庭人口多好还是少

26、好可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将还是人口少好转移为汉语意思为(人口多是好)还是不好的英文表达-or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。3. help them in every way possible解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句可能出现在被修饰语办法之前。根据英文习惯,可能的对应词possible应该放在所修饰的中

27、心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。4. ate to our hearts content解析:本题让考生们困扰的是如何翻译一顿这个量词。其实,一顿是汉语特有的量词表达,是对吃这个动作的补充说明。在那家新餐馆吃就暗含了吃了一顿的含义。英语里没有一顿的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。尽情地是个固定搭配,可译成:to ones hearts content或to the top of ones bent。5. food,clothing,shelter,and transportation解析:本题要求考生熟悉汉英习

28、语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。1. _ (为了维护健康),there are at least three things we can do every day.2. _(他大概知道他要做什么),but nothing specif

29、ic.3. We need to live a regular life. That is,_(我们要早睡早起,戒除烟酒).4. Could you _(给我介绍一本关于物理方面的好书)?5. In addition, we should not _(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).答案详解1. To keep healthy解析:本句意为:为了维护健康,我们每天至少可做三件事。英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。维护健康是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成To keep healthy,也可以用In order to kee

30、p healthy来表示目的。2. He has some vague ideas about what to do解析:他大概知道他要做什么言下之意是:他其实并不清楚要做什么。于是有考生会误译成He has some unclear ideas about what to do.本题考查选词。unclear是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。而由nothing specific可知,他的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。所以用vague更准确。vague是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。如:a vague idea

31、(模糊的想法);He was a little vague when I asked what had happened.(我问他出了什么事时,他一无所知。)3. we keep good hours and restrain smoking and drinking解析:早睡早起不能按照字面直译成sleep and get up early。这样的翻译就Chinglish了,老外理解不了。我们需要运用意译法。早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成keep good hours。另外表示戒除的词有:restrain,refrain,stop等。refrain是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语smoking and drinking,必须用及物动词短语refrain from来表示,当然也可以选择restrain或stop或deny oneself to。4. recommend me a good book on Physics解析:这里的介绍不能照着字面理解翻译成常见的introduce。作介绍讲时是用于人们相遇时进行的介绍;引见;使互相认识。这句话中的介绍是要请别人给

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1