翻译常用的八种技巧.doc

上传人:b****2 文档编号:1080593 上传时间:2022-10-16 格式:DOC 页数:26 大小:107KB
下载 相关 举报
翻译常用的八种技巧.doc_第1页
第1页 / 共26页
翻译常用的八种技巧.doc_第2页
第2页 / 共26页
翻译常用的八种技巧.doc_第3页
第3页 / 共26页
翻译常用的八种技巧.doc_第4页
第4页 / 共26页
翻译常用的八种技巧.doc_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译常用的八种技巧.doc

《翻译常用的八种技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译常用的八种技巧.doc(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译常用的八种技巧.doc

翻译常用的八种技巧

1.重译法(repetition)

2.增译法(amplification)

3.减译法(omission)

4.词类转移法(conversion)

5.词序调整法(inversion)

6.分译法(division)

7.正说反译、反说正译法(negation)

8.语态变换法(thechangeofthevoices)

第一节重译法(repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。

重译法有三个作用:

一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。

一、为了明确,有时需要重复宾语。

在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。

而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。

定语后的名词亦是如此。

如:

1.Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。

2.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。

Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.

4.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshowthemselvesinitsspeech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.

二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。

如:

1.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐惧的根源,也是惊奇/敬佩的根源。

2.Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetogether.我想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。

3.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。

Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.

4.但是我们换是有缺点的,而且还有很大的缺点。

Butwestillhavedefects,andverybigones.

三、在汉译英时,往往还有下面两种情况:

一是汉语重复,英译时也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性,使译文渐入“雅”境。

传达原文的生动性常使用的重复手段有单字的重复、词的重叠、四字对偶词组和两个四字词组。

1.谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Whoknowsthatev’rygraininthebowl

Isthefruitofsomuchpainandtoil?

2.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

Inspringwesleepasleepthatknowsnodawn,

Andeverywherethesongsofbirdsresound.

3.Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandtolearn.

4.Don’tfancyanylonger.Toyou,heisabsolutelyamanofloyalty.别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。

5.Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。

Formoreexercises,referto翻译练习11atp.131~132.

第二节增译法(amplification)

定义:

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

增词的情况是各种各样的。

总的规则是:

为了使译文忠实传达原文,需要增加什么就增加什么。

增词的情况大致归纳如下:

1.增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文信息,译文非增不可。

请对比下面2句话中文的英译文:

A.现在,我代表第十六届中央委员会向大会作报告。

NowIwouldliketomakeareporttothe16thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina(CPC)onbehalfofthe16thCentralCommittee.

B.抓住机遇,全面合作,共同发展。

Seizetheopportunityforall-roundcooperationandcommondevelopment.

1)Iamlookingforwardtotheholidays.我在等待假日的到来。

2)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。

→增加重叠词表示复数

3)Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare..听人说,从前他爸爸是个打鱼的。

他过去也许跟我们现在一样穷。

→时间上的对比

4)Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分欣赏。

5)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。

→增加量词

6)LawrenceboughtaredFiatlastmonth.Lawrence上个月买了一辆红色菲亚特轿车。

→给读者提供背景知识

7)老同志应支持中青年干部的工作,担负起传、帮、带的任务。

Oldveterancardersshouldsupporttheyoungandmiddle-agedcardresintheirworkandtakeonthetaskofhelpingandguidingthelatterandpassingonexperiencetothem.

8)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

9)一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

Afenceneedsthesupportofthreestakes,anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.

10)班门弄斧

Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter

2.增加动词

1)具体内容见课本p.116.1.增加动词

2)Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。

3)Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.

勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节俭过度;即成贪婪。

3.增加名词

1)具体内容见课本p.116.3.增加名词

2)Muchofourmoralityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。

3)没有眼睛向下的决心,是一辈子也不会真正懂得中国的事情的。

Unlessapersonininterestedinturninghiseyesdownwardandisdeterminedtodoso,hewillneverinhislifereallyunderstandthingsinChina.

4.增加主谓结构

ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongone.Longwhenmeasuredinmiles.Longwhenmeasuredintime.我来北京的旅途是漫长的。

用里程衡量,它是漫长的。

用时间衡量,它也是漫长的。

5.增加定语

1)具体内容见课本p.121.11.增加定语

2)Icannotbutbeproudofyourhistoricachievement.我不得不为你们所取得的历史性成就感到骄傲。

3)Icanimaginethealmostinsuperableobstaclestotheunityofabillion-oddpeople.我可以想象到要使10多亿人民团结起来将遇到的几乎不可克服的困难。

6.增加状语或副词

1)具体内容见课本p.117.2增加副词

2)Theoryissomethingbutpracticeiseverything.理论固然重要,实践尤其重要。

3)HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.这之前,基辛格在7月和10月两度在那里下榻。

4)中国政府将从本国国情出发,坚持以人为本、全面协调、可持续的科学发展观。

ActinginlinewiththeactualconditionsofChina,theChinesegovernmentwilladheretothescientificconceptofhuman-oriented,all-roundcoordinatedandsustainabledevelopment.

7.增加语气词

1)具体内容见课本p.119.6增加语气助词

2)Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)布菜啊,(又是)切面包啊,(又是)谈啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。

→概括

8.增加代词

1)没有调查就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestiga

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 工作计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1